Сатана - основание церкви?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Йицхак
    R.I.P.

    • 22 February 2007
    • 57437

    #1171
    Сообщение от Богдан Шевчук
    В этом отрывке говориться, как я понимаю, что
    В этом отрывке говорится, что Ваше заявление: "Перевод «я видел Бога лицом к лицу...» это то же самый перевод, который используется в класссическом еврейском комментарии в сборнике библейских книг Сончино" -это откровенная ложь.
    Вы просто откровенно солгали.
    Перевод «я видел Бога лицом к лицу...» это то же самый перевод, который используется в класссическом еврейском комментарии в сборнике библейских книг Сончино. Танах с комментариями издательства «Артскролл» (The Artscroll Tenach commentary) переводит фразу как «...ибо я видел Божественного лицом к лицу...».
    А сейчас солгали еще раз: Torah - Genesis 32:4-33:17
    Вот это ТаНаХ с комментариями Сончино.

    Комментарий

    • Йицхак
      R.I.P.

      • 22 February 2007
      • 57437

      #1172
      Сообщение от Богдан Шевчук
      Анания разговаривал с человеком Петром.
      А сказано "солгал Богу". Вот так и Иаков боролся с человеком-посланником, а сказано "боролся с Богом".
      Бо и сегодня оскорбить посла какой-то страны означает оскорбить страну, которая его послала.

      Комментарий

      • Богдан Шевчук
        Бытие 3:15

        • 19 May 2011
        • 7733

        #1173
        Сообщение от Йицхак
        В этом отрывке говорится, что Ваше заявление: "Перевод «я видел Бога лицом к лицу...» это то же самый перевод, который используется в класссическом еврейском комментарии в сборнике библейских книг Сончино" -это откровенная ложь.
        Вы просто откровенно солгали.А сейчас солгали еще раз: Torah - Genesis 32:4-33:17
        Вот это ТаНаХ с комментариями Сончино.

        Для Вас обвинить человека во лжи просто. Это не дивно. Повторяю.

        СОНЧИНО и ТАНАХ с комментариями издательства «Артскролл» (The Artscroll Tenach commentary) переводят эту фразу по разному. Как я понимаю, смысл этого отрывка - различие между СОНЧИНО И ТАНАХ(Артскролл)


        Как я понимаю СОНЧИНО это перевод перевода. Так? Значит смысл этой фразы в том, что в СОНЧИНО и в ТАНАХЕ(Артскролл) используется один и тот же перевод но "толкуют" переводят его по разному. Начните думать.

        СОНЧИНО - это издательство.
        АТРСКРОЛЛ- это издательство.

        В двух издательствах разные значения одного и того же места.

        СОНЧИНО -"я видел ангела"
        АРТСКРОЛЛ- "я видел Божественного"

        Так я понимаю это место, и информацию которую я предоставил:

        Перевод «я видел Бога лицом к лицу...» это то же самый перевод, который используется в класссическом еврейском комментарии в сборнике библейских книг Сончино. Танах с комментариями издательства «Артскролл» (The Artscroll Tenach commentary) переводит фразу как «...ибо я видел Божественного лицом к лицу...».
        Источник.

        Информация которою я привел в отрывке, который объясняет истории с Иаковом, взята с сайта евреев-христиан. Информация изначально была на английском языке, переведена на русский, некоторые моменты недопонимания могут быть следствием этого перевода. Вы увидели в этом то что хотели увидеть. Во всем спокойно можно разобраться.

        Я ищу ТАНАХ в издательстве АРТСКРОЛЛ. Найду, предоставлю доказательства.
        Господь - это все, чего я жажду.

        Комментарий

        • Gamer
          Ветеран

          • 18 March 2010
          • 17443

          #1174
          Сообщение от lubow.fedorowa
          Gamer, продолжайте потешаться . Ведь все, что говорит Богдан - для вашей компании является безумием. Прискорбно...
          Безумие называть Иисуса Иудейским Богом Яхве. Безумие привитой ветви, мнить себя стволом.

          Комментарий

          • Богдан Шевчук
            Бытие 3:15

            • 19 May 2011
            • 7733

            #1175
            Сообщение от Йицхак
            А сказано "солгал Богу". Вот так и Иаков боролся с человеком-посланником, а сказано "боролся с Богом".
            Бо и сегодня оскорбить посла какой-то страны означает оскорбить страну, которая его послала.

            Можно понимать и так, если не брать во внимание контекст истории или контекст всего Писания.

            Я понимаю это так, как Иаков боролся с Богом, то бишь, Сын Божий приходил к людям в образе человека. К Аврааму, к Иакову. Сын Божий остановил Авраама от жертвоприношения. Сын Божий вывел евреев из Египта. Но, на тот момент, когда записывалось Писания, эти явления описывались как явления Ангела, или еще как. Ведь Писание это ОТКРОВЕНИЕ. Все нормально складывается в картину. Нужно иметь добрую волю и желание это понять.
            Господь - это все, чего я жажду.

            Комментарий

            • Йицхак
              R.I.P.

              • 22 February 2007
              • 57437

              #1176
              Сообщение от Богдан Шевчук
              Для Вас обвинить человека во лжи просто.
              Да. когда человек откровенно лжет в письменной форме. Вот тут "Перевод «я видел Бога лицом к лицу...» это то же самый перевод, который используется в класссическом еврейском комментарии в сборнике библейских книг Сончино" (с) Богдан Шевчук.
              Повторяю.
              Мните, что от повторения Ваша ложь станет правдой?
              Как я понимаю СОНЧИНО это перевод перевода. Так?
              Нет, ни разу не так. Сончино - это и есть сам перевод с комменатариями в сносках. И ни в каких комментариях Сончино нет той лжи, которую Вы ему приписываете.
              Бо текст Писаний прямой: וְאבק אִישׁ
              אִישׁ- (эношь) - человек (ед.число).
              Что Сончино и переводит:
              И БОРОЛСЯ ЧЕЛОВЕК С НИМ.
              Значит смысл этой фразы в том, что
              Смысл один: Вы - откровенно солгали о том, что написано в переводе Сончино. Равно как и в упор не знаете, что написано в Писаниях (которые Вы путаете с баснями сильно дальнего перевода).

              Комментарий

              • Богдан Шевчук
                Бытие 3:15

                • 19 May 2011
                • 7733

                #1177
                Сообщение от Йицхак
                Да. когда человек откровенно лжет в письменной форме. Вот тут



                Мните, что от повторения Ваша ложь станет правдой?

                Нет, ни разу не так. Сончино - это и есть сам перевод с комменатариями в сносках. И ни в каких комментариях Сончино нет той лжи, которую Вы ему приписываете.
                Бо текст Писаний прямой: וְאבק אִישׁ
                אִישׁ- (эношь) - человек (ед.число).
                Что Сончино и переводит:
                И БОРОЛСЯ ЧЕЛОВЕК С НИМ. Смысл один: Вы - откровенно лжете о том, что написано в переводе Сончино.
                У Вас проблемы с восприятием информации.

                Я не говорю, что и как говорит издательство Сончино. Это первое. Я привожу отрывок из исследования на тему истории с Иаковом, в котором, как я понимаю, говорится следующее:

                СОНЧИНО и АРТСКРОЛЛ толкуют одно место Писания по разному.

                СОНЧИНО -"я видел ангела"
                АРТСКРОЛЛ- "я видел Божественного"

                Пока я не нашел АРТСКРОЛЛ, и не убедился сам, что там так написано, я доверяю братьям в Христе которые пишут об этом. Но, в доказательство того, что это место Писания могут переводить и толковать по разному, привожу информацию из Вашего источника:

                Сончино- И НАРЕК ЯАКОВ ИМЯ МЕСТУ ТОМУ ПНИЭЛЬ, ИБО: "АНГЕЛА ВИДЕЛ Я ЛИЦОМ К ЛИЦУ И ОСТАЛСЯ В ЖИВЫХ".

                Фрима Гурфинкель - И нарек Йааков имя месту Пениэль; ибо я видел Б-га лицом к лицу, и спаслась душа моя.

                Перевод по р. Ш.Р. ГИРШУ- Яаков назвал это место Пениэль: "Потому что я увидел Б-жественное лицом к лицу, и моя душа устояла".
                Господь - это все, чего я жажду.

                Комментарий

                • Йицхак
                  R.I.P.

                  • 22 February 2007
                  • 57437

                  #1178
                  Сообщение от Богдан Шевчук
                  У Вас проблемы с восприятием информации.
                  Даже без комментариев.
                  Я не говорю, что и как говорит издательство Сончино. Это первое.
                  Откровенно лжете: "Перевод «я видел Бога лицом к лицу...» это то же самый перевод, который используется в класссическом еврейском комментарии в сборнике библейских книг Сончино" (с) Богдан Шевчук.
                  СОНЧИНО -"я видел ангела"
                  АРТСКРОЛЛ- "я видел Божественного"
                  Даже если пофантазировать, что Вы видели нечто в АРТСКРОЛЛ, то с какого бока это неевреиское издательство к ТаНаХу, и где тут о том, что в Писаниях не написано прямым текстом, что Иаков боролся с человеком?
                  Сончино- И НАРЕК ЯАКОВ ИМЯ МЕСТУ ТОМУ ПНИЭЛЬ, ИБО: "АНГЕЛА ВИДЕЛ Я ЛИЦОМ К ЛИЦУ И ОСТАЛСЯ В ЖИВЫХ".
                  Фрима Гурфинкель - И нарек Йааков имя месту Пениэль; ибо я видел Б-га лицом к лицу, и спаслась душа моя.
                  Перевод по р. Ш.Р. ГИРШУ Яаков назвал это место Пениэль: "Потому что я увидел Б-жественное лицом к лицу, и моя душа устояла".
                  Вы изволили лгать о Сончино, а не о Фриме Гурфинкель или Гирше, которые ни разу не Сончино.

                  А теперь ссылками на них пытаетесь дезавуировать свою ложь: "Перевод «я видел Бога лицом к лицу...» это то же самый перевод, который используется в класссическом еврейском комментарии в сборнике библейских книг Сончино" (с) Богдан Шевчук.

                  Комментарий

                  • lubow.fedorowa
                    Ветеран

                    • 06 May 2011
                    • 14484

                    #1179
                    Сообщение от Gamer
                    Безумие называть Иисуса Иудейским Богом Яхве...
                    Вот-вот - я о том же... Что другим открывается Духом Святым - для вас это непонятно и равносильно безумию... Ну вдумайтесь, хотя-бы, в значение имени Иисус. Иешуа, означает "Яхве - спасает".
                    «Да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа».
                    (Второе послание к Тимофею 2:19)

                    «Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!»
                    (Псалтирь 18:15)

                    «...ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои грехи твои».
                    (Псалтирь 49:21)

                    Комментарий

                    • Богдан Шевчук
                      Бытие 3:15

                      • 19 May 2011
                      • 7733

                      #1180
                      Сообщение от Йицхак
                      Смысл один: Вы - откровенно солгали о том, что написано в переводе Сончино. Равно как и в упор не знаете, что написано в Писаниях (которые Вы путаете с баснями сильно дальнего перевода).

                      В очередной раз убеждаюсь в Вашей не порядочности.

                      Скажу так. Самый верный перевод этого места Писания, лично для меня такой:

                      И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
                      и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
                      И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
                      И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
                      И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
                      Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.
                      И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.
                      (Бытие, глава 32/24-30)


                      Мое личное мнение.

                      Никаким образом человек не смог бы побороть ангела. Это первое.
                      Второе. Господь принял образ человека и уподобился силе человека, что бы испытать Иакова и назвать Израилем подготовив его к другой жизни на новом месте.

                      Также, как в другое время Господь стал человеком и отдал Свою жизнь за людей приготовив их к другой жизни в другом месте.
                      Господь - это все, чего я жажду.

                      Комментарий

                      • Йицхак
                        R.I.P.

                        • 22 February 2007
                        • 57437

                        #1181
                        Сообщение от Богдан Шевчук
                        В очередной раз убеждаюсь в Вашей не порядочности.
                        Да. Прямо тут #1160 Вы изволите лгать: "Перевод «я видел Бога лицом к лицу...» это то же самый перевод, который используется в класссическом еврейском комментарии в сборнике библейских книг Сончино" (с) Богдан Шевчук, а вот тут #1163 я непорядочно показываю, что это - откровенная ложь.

                        Скажу так. Самый верный перевод этого места Писания, лично для меня такой
                        Для Вас - всё, что угодно. Любые басни.
                        А в Писаниях всё по-прежнему и текст прямой: וְאבק אִישׁ- боролся с ЧЕЛОВЕКОМ.
                        אִישׁ- (эношь) - человек (ед.число), человечество или люди (когда мн.число).
                        Никаким образом человек не смог бы побороть ангела.
                        Вы по своему невежеству просто в упор не знаете, ни значение слова "ангел", ни то, кого Писания называют ангелами помимо служебных духов.

                        Но оный пассаж впечатлил душераздирающей "логикой": никаким образом человек не смог бы побороть ангела, а самого Бога - мог

                        Комментарий

                        • Богдан Шевчук
                          Бытие 3:15

                          • 19 May 2011
                          • 7733

                          #1182
                          Сообщение от Йицхак
                          Даже без комментариев.Откровенно лжете: "Перевод «я видел Бога лицом к лицу...» это то же самый перевод, который используется в класссическом еврейском комментарии в сборнике библейских книг Сончино" (с) Богдан Шевчук.Даже если пофантазировать, что Вы видели нечто в АРТСКРОЛЛ, то с какого бока это неевреиское издательство к ТаНаХу, и где тут о том, что в Писаниях не написано прямым текстом, что Иаков боролся с человеком?Вы изволили лгать о Сончино, а не о Фриме Гурфинкель или Гирше, которые ни разу не Сончино.

                          А теперь ссылками на них пытаетесь дезавуировать свою ложь: "Перевод «я видел Бога лицом к лицу...» это то же самый перевод, который используется в класссическом еврейском комментарии в сборнике библейских книг Сончино" (с) Богдан Шевчук.
                          нас почитают обманщиками, но мы верны
                          (2-е Коринфянам, глава 6/8)


                          Я обратился к автору этих строк и пусть он лично Вам разъяснит какой смысл он в них вкладывал.

                          А пока я понимаю их так:

                          СОНЧИНО - "я видел ангела"
                          АРТСКРОЛЛ - " я видел Божественного.."

                          Вот, я направил письмо автору этих строк:

                          Мир Вам! Скажите пожалуйста, какой смысл Вы вкладывали в эти слова? Я привел эту информацию на одном из форумов и меня обвинили во лжи. Что в СОНЧИНО такого перевода нет, и там написано что Иаков видел ангела. Проясните пожалуйста, что в этом отрывке Вы имели ввиду и какой смысл Вы вкладывали в эти слова:

                          Перевод «я видел Бога лицом к лицу...» это то же самый перевод, который используется в класссическом еврейском комментарии в сборнике библейских книг Сончино. Танах с комментариями издательства «Артскролл» (The Artscroll Tenach commentary) переводит фразу как «...ибо я видел Божественного лицом к лицу...».

                          Я буду Вам признателен и благодарен. Пусть сохранит Вас Господь Иисус Христос.
                          Господь - это все, чего я жажду.

                          Комментарий

                          • Богдан Шевчук
                            Бытие 3:15

                            • 19 May 2011
                            • 7733

                            #1183
                            Сообщение от Йицхак
                            Да. Прямо тут #1160 Вы изволите лгать: "Перевод «я видел Бога лицом к лицу...» это то же самый перевод, который используется в класссическом еврейском комментарии в сборнике библейских книг Сончино" (с) Богдан Шевчук, а вот тут #1163 я непорядочно показываю, что это - откровенная ложь.

                            Для Вас - всё, что угодно. Любые басни.
                            А в Писаниях всё по-прежнему и текст прямой: וְאבק אִישׁ- боролся с ЧЕЛОВЕКОМ.
                            אִישׁ- (эношь) - человек (ед.число), человечество или люди (когда мн.число).
                            Вы по своему невежеству просто в упор не знаете, ни значение слова "ангел", ни то, кого Писания называют ангелами помимо служебных духов.

                            Но оный пассаж впечатлил душераздирающей "логикой": никаким образом человек не смог бы побороть ангела, а самого Бога - мог

                            Мы во всем разберемся.

                            То, что для Вас кажется "алогичным" для меня вполне логично. Вы ведь не верите, что Бог мог принять образ раба и Ему плевали в лицо.


                            а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие,
                            для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость;
                            потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков
                            (1-е Коринфянам, глава 1/23-25)
                            Господь - это все, чего я жажду.

                            Комментарий

                            • Йицхак
                              R.I.P.

                              • 22 February 2007
                              • 57437

                              #1184
                              Сообщение от Богдан Шевчук
                              СОНЧИНО - "я видел ангела"
                              АРТСКРОЛЛ - " я видел Божественного.."
                              Сончино передает прямой смысл, АРТСКРОЛЛ - формальное написание (но даже АРТСКРОЛЛ при этом не утверждает, что Иаков видел Бога лицом к лицу, а лишь некоего божественного вестника/посланника).

                              Кто был этот божественный вестник/посланник (по гречески аггелос) Писания говорят прямым текстом: И БОРОЛСЯ ЧЕЛОВЕК С НИМ.

                              Комментарий

                              • Богдан Шевчук
                                Бытие 3:15

                                • 19 May 2011
                                • 7733

                                #1185
                                Сообщение от Йицхак
                                А теперь ссылками на них пытаетесь дезавуировать свою ложь: "Перевод «я видел Бога лицом к лицу...» это то же самый перевод, который используется в класссическом еврейском комментарии в сборнике библейских книг Сончино" (с) Богдан Шевчук.

                                Этими ссылками я хочу дезавуировать Ваше неумение разумно мыслить и неумение брать во внимание здравый смысл.
                                Господь - это все, чего я жажду.

                                Комментарий

                                Обработка...