Ну. если др.греческий язык придумали некие "сторожевики" - то несомненно от них. Но тогда оные "сторожевики", придумавшие койне подревнее христиан будут.
Будьте точны в терминах: в сильно-дальнем переводе, которым Вы пользуетесь. Это сколько угодно.
А вот в ц.-славянском переводе, который использует ПЦ - перевод "господин". И никакого другого.
Да, он чрезвычайно уверенно заблуждался с Вашей точки зрения.
Причем, ладно бы Петр, а то сам Св.Дух.
А я там вижу инструкцию по пользованию пылесосом. А кто-то - рекламу ванильного мороженого.
Но эти "видения" ни разу не отменяют факт, Петр сказал: "Ты - Христос, Сын Бога живого". Точка.
На что получил ответ: "Блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах".
Но не суть.
А суть в следующем:
1) в койне нет и никогда не было слова "господь", есть слово "кюриос" - господин;
2) слово "кюриос" (господин) - почтительное обращение к любому мужчине (или о любом мужчине);
3) ц.-славянское слово "господь" означает "господин";
4) слово "господь" по ц.-славянски - почтительное обращение к любому мужчине (или о любом мужчине);
5) употребление в сильно-дальнем переводе ц.-славянского слова "господь" (господин) да еще и с большой буквы - не более чем игрища синодальных переводчиков, подпиравших костылями свои деноминационные прибамбасы.
Ничего, что повторяюсь?
Тут я с Вами - совершенно согласен.
Поэтому там стоит Господь.
В моём Евангелии -так:
Поэтому там стоит Господь.
В моём Евангелии -так:
А вот в ц.-славянском переводе, который использует ПЦ - перевод "господин". И никакого другого.
....Вы ведь тоже заметили, что Пётр первый из апостолов правильно и уверено ответил Господу.
Причем, ладно бы Петр, а то сам Св.Дух.
Я вижу здесь прямо противоположное Вашим коментам.: полную осведомлённость и Троицы и Петра об Иисусе Христе -Боге!
Но эти "видения" ни разу не отменяют факт, Петр сказал: "Ты - Христос, Сын Бога живого". Точка.
На что получил ответ: "Блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах".
Но не суть.
А суть в следующем:
1) в койне нет и никогда не было слова "господь", есть слово "кюриос" - господин;
2) слово "кюриос" (господин) - почтительное обращение к любому мужчине (или о любом мужчине);
3) ц.-славянское слово "господь" означает "господин";
4) слово "господь" по ц.-славянски - почтительное обращение к любому мужчине (или о любом мужчине);
5) употребление в сильно-дальнем переводе ц.-славянского слова "господь" (господин) да еще и с большой буквы - не более чем игрища синодальных переводчиков, подпиравших костылями свои деноминационные прибамбасы.
Ничего, что повторяюсь?
Комментарий