Что есть такого у протестантов, что позволяет им считать православие ложной религией?
				
					Свернуть
				
			
		
	X
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Почему считают адвентизм - ересью? Ссылки: №1 №2 №3 №4
 
 " Не отвергаю благодати Божией; а если декалогом оправдание, то Христос напрасно умер". (Гал.2:21)
 
 " Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего 1)возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и 2)хотите еще снова поработить себя им? 3)Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас" (Гал.4:9-11).
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Даже исходя из уже уточнения - что есть блаженная - значит, благословенная - я таки считаю, что Мария имеет свое место, достаточно почетное, у Бога.
 Потому я не говорю о ней в уничижительном тоне, если кому это так кажется, то нет.
 Я ей очень сочувствую, как матери, видевшей тяжкую смерть сына, а также принявшей такое испытание - быть поносимой, как блуднице.
 
 Но и возведение ее в царицы небес - это не ее участь, это нигде в Писании не сказано.
 
 Заметьте - в каноне, который был создан иерархами, которых своими считают православные и католики - но нет, нет таких слов в Писании.
 
 А слова - будут ублажать - будут считать счастливой - превращены именно с таким намерением, чтобы простому уху показалось, что будут именно почитать, ублажать.
 
 Ведь и в нынешней речи ублажать - значит - угождать. Как такая разница - о чем говорит? Да, об изменении смысла. Видно, хотелось хоть таким обротом речи превратить пассивное считание в активное почитание..
 Догмат, придуманный людьми?Это почитательное поклонение. Читайте догмат о иконопочитании. 
 Нигде Иисус не говорил - почитайте Мою мать. Нигде.Марию Он передал для заботы Иоанну, как любимому ученику. Видимо, у Его братьев и сестер были уже семьи - и ей не было там хорошо.Обращаемся к Богу, а Пресвятую Деву Богородицу просим поддержать нашу молитву.
 Написано: Почитай отца твоего и матерь твою
 А материнство у Богомладенца, имя Которому Иисус, Вы признаете ?
 
 Пресвятая Дева Богородица является членом Тела Христова.
 
 18 Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно. (1Кор 12.18)
 
 Такова была воля Господа, чтобы Дева Мария стала Матерью ученикам Иисуса.
 
 вы что же, хотите сказать, что Иисус отрекся от Матери ?
 
 Где, когда, при каких обстоятельствах ?
 Про всех христиан - это Вы фантазируете. 
 Да неужели? То есть - в сердце так не считают - а устами таки исповедуют? В приведенных мной текстах разве не это исповедуется - спаси, помоги, утешь... А? Если честно, перед Богом?Я не замечал, чтобы основная масса православных считала Марию спасительницей и соискупительницей, поэтому богословам и священникам незачем просить прощения. Ни разу такие термины не прилагаются к Марии в богослужении, и в проповедях я такого представить не могу, и в православной литературе.Устала от засилья атеизма на форуме...
 Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Жаль никто из профессионалов не прокомментировал Ваш перевод:Ольга К., да почему ж "ублажать" значит "благословлять"?
 "Ублажать" как церковно-славянский глагол означает "считать (кого-либо) счастливым". Всего-навсего.
 
 http://www.evangelie.ru/forum/t11586...ml#post4007493.Придётся самому разбираться.μακαρίζω - ублажать, считать или называть блаженным, счастливым.
 Помниться что более употребительно вили по ц.славянски:Луки1:48 что при*зрел Он на смире*ние Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;: ублажать=считать Богоугодной.я́ко при**зрѣ́ на смирéнiе рабы́ сво*ея́: сé бо, от*ны́нѣ ублажáтъ мя́ вси́ рóди:
 Я дилетантски забил μακαρίζω в гугл канонизировать - Викисловарь и он дал мне : канонизировать.
 ............................................Что несколько неожиданно.
 Ищу - дальше.
 ЗЫ: ц.-славянский копируется тоже не удовлетворительно,сори.
 2ЗЫ:Нет ли у Вас греческого текста этого стиха Луки1:48 ?
 3ЗЫ:Этот сервер даёт 3106 -μακαρίζω- :Переводчик Google.
 - вообще повеление -"что бы канонизировать".
 Что не ожиданно ещё более.
 Ищу дальше.Последний раз редактировалось Виталич; 16 January 2013, 02:48 AM."Сколько же можно сделать всего, если не делать того, что нужно."
 ......чьё?Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Или прибовляли!И так, я не спрашиваю чем отличается протестантизм от православия, я интересуюсь что есть у протестантов и харизматов чего нет у православия.
 Если посмотреть на исторический аспект, то любые возникающие ереси характеризуются одним отличительным моментом - они, ереси, непременно что-то отнимали от веры апостольской. Второй момент, характерный для ересей первых 10-ти веков, умаление человечности Христа. Для эпохи протестантизма - умаление Божественности Христа...Вот, уважаемые оппоненты, рассмотрите свои религии с этих двух позиций и ответьте, чего у вас нет и всё станет ясно1Кор.2:4 И слово мое и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но
 в явлении духа и силы,Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 К тому, что и царя Соломона ублажаем.
 μακαριοũσίν (макариУсИн) - будут прославлять как блаженную чем это не действительное значение данного слова?Впрочем, если принимать действительное значение слова μακαριου̃σίν "считать (называть) блаженным (-ой)", то протестанты и неопротестанты в большинстве своём также μακαριου̃σίν Марию в полной мере. Только без фанатизма.Последний раз редактировалось Renev; 16 January 2013, 02:55 AM.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Враки.Жаль никто из профессионалов не прокомментировал Ваш перевод:.Придётся самому разбираться.
 Помниться что более употребительно вили по ц.славянски:: ублажать=считать Богоугодной.
 Я дилетантски забил μακαρίζω в гугл канонизировать - Викисловарь и он дал мне : канонизировать.
 ............................................Что несколько неожиданно.
 Ищу - дальше.
 ЗЫ: ц.-славянский копируется тоже не удовлетворительно,сори.
 2ЗЫ:Нет ли у Вас греческого текста этого стиха Луки1:48 ?
 3ЗЫ:Этот сервер даёт 3106 -μακαρίζω- :Переводчик Google.
 - вообще повеление -"что бы канонизировать".
 Что не ожиданно ещё более.
 Ищу дальше. - -
 
 makari/zw
 ублажать, считать или называть блаженным,
 счастливым;
 LXX: 0833 (rVva) C(pi), D(pu).
 
 Греческий лексикон Стронга (с) Bob Jones UniversityУстала от засилья атеизма на форуме...
 Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 К уже написанному мне, наверное, надо ещё кое-какие идеи добавить по церковно-славянскому языку.
 Вообще церковно-славянский язык, даже не знаешь, больше пользы или вреда привносит в наш современный русский язык.
 И не только в наш язык, но и в наше христианство.
 Есть евангелие, написанное по-гречески. И есть церковно-славянский перевод евангелия, который в сущности своей - болгарский язык.
 Если кто слышал болгар разговаривающих, то это как если бы он присутствовал на богослужении в РПЦ.
 Но мы-то не болгары, мы - русские. Мы разговариваем на русском языке.
 Давайте сравним церковно-славянские слова и русские слова, являющиеся переводом с греческого оригинала.
 ублажать - называть счастливым
 блаженный - счастливый
 И те, и другие являются переводом греческих слов. То есть оригинал имеет одно-единственное значение.
 Теперь посмотрите, одинаковые ли значения у слов в соответствующих парах.
 Разве в нашем русском языке значение слова "счастливый" совпадает со значением слова "блаженный"?
 Нет; не совпадает. Но как же тогда понять, что имеется в виду в евангелии?
 
 Сравните ещё:
 ничтоже сумняшеся - ничуть не сомневаясь
 ложь конь во спасение - не поможет конь
 похоть - сильное желание
 стяжать - получить
 власти предержащие - верховные власти
 влагалище - хранилище
 
 Всем известно, что любой язык за 400-500 лет изменяется до неузнаваемости. Именно по этой причине во всём мире так много переводов библии, которые в каждом поколении всё точнее и точнее передают смысл оригинального текста.
 И только в России синодальный перевод - а уж тем более церковно-славянский перевод - остаются единственным официальным, так сказать, переводом.
 Это приводит к тем результатам, которые я уже привёл выше.
 Бедняги используют церковно-славянские термины - но вкладывают в них современный смысл! Потому что иначе нельзя, этого требует язык. Вы не можете, используя церковно-славянские слова, превратиться в церковно-славянина. Потому что Вы русский.
 
 Отсюда и все эти лжеучения про похоть, про ублажения, про малакий и пр., и пр.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Я тоже нашёл Лукки 1:48 по греческиЯ говорил в контексте мысли, что Марию надо μακαριου̃σίν. Точно также, согласно Писанию, μακαριου̃σίν надо и Соломона. Вы ублажаете Соломона так же, как и Марию?
 К тому, что и царя Соломона ублажаем.
 
 μακαριοũσίν (макариУсИн) - будут прославлять как блаженную чем это не действительное значение данного слова?: ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπι*̀ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδοὺ γὰρ ἀπο*̀ τοῦ νῦνμακαριοῦσίν -ублажать насколько понимаю.μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί
 А какой перевод у этого глагола -сейчас.
 ЗЫ: это несколько другой чем далТам - μακαρίζω - ублажать, считать или называть блаженным, счастливым. Сообщение от shlahani Сообщение от shlahani Ольга К., да почему ж "ублажать" значит "благословлять"? Ольга К., да почему ж "ублажать" значит "благословлять"?
 "Ублажать" как церковно-славянский глагол означает "считать (кого-либо) счастливым". Всего-навсего.
 
 Что есть такого у протестантов, что позволяет им считать православие ложной религией?"Сколько же можно сделать всего, если не делать того, что нужно."
 ......чьё?Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Профессионалов??? Переводчиков-библеистов? Тут, на форуме?  
 
 А мне так не помнится... Помнится, что ублажать -это делать блаженнным, то есть, по-современному, -счастливым.Помниться что более употребительно вили по ц.славянски:: ублажать=считать Богоугодной.
 
 Ничего удивительного. Греческий койне, как и древнегреческий, сильно отличаются от новогреческого. В Гугле -современный язык.Я дилетантски забил μακαρίζω в гугл канонизировать - Викисловарь и он дал мне : канонизировать.
 ............................................Что несколько неожиданно.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Тут есть все, по крайней мере для моего уровня 
 Biblezoom - Углубленное исследование библейского текста. Пасторам церквей, преподавателям и студентам духовных учебных заведений рекомендуется.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Культ почитания святых. Молитва пресвятой богородице
 
 Сегодня христианство насчитывает тысячи святых заступников. Причем, для всех случаев имеются свои небесные ходатаи. Есть покровители мореплавателей, святые землепашцев, заступники ткачей, виноделов и т.д. Ну а большинство женщин, конечно, с просьбами обращаются к Марии матери Иисуса.
 
 Как мы уже увидели, Библия не учит посредничеству и заступничеству. Нет в ней и предпосылок для возвышения Марии. В Евангелие имеется всего один текст, который взят за основу ее возвеличивания. Мария сказала:
 «Отныне будут ублажать Меня все роды» (Лук. 1:48).
 
 Глагол ублажать в оригинале представлен греческим словом μακαριουσιν, имеющим перевод «считать (называть) блаженным». Это слово образовано от μακαριζω, обозначающего «блаженный, счастливый». Блаженным Библия называет счастливого человека, хотя у русскоязычных людей с этим словом связаны другие ассоциации:
 
 «Блажен муж, боящийся Господа и крепко любящий заповеди Его» (Пс. 111:1).
 «Блажен, кого Ты избрал и приблизил» (Пс. 64:5).
 «Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум» (Прит. 3:13).
 «Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем» (Пс. 118:1).
 «И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины» (Быт. 30:13).
 «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими» (Мф. 5:5-9, см. также Пс. 31:2, Прит. 31:28, Пс. 93:12, Пс. 111:1, Пс. 143:16, Пс. 127:2, Втор. 33:29, Иов. 5:17, Прит. 14:21, Прит. 29:18, Ис. 30:18, Мф. 13:16, Мф. 16:17, Мф. 24:46, Лук. 10:23, Лук. 11:28).
 
 Таким образом, в Лук.1:48 слово μακαριουσιν, переведенное на русский язык ублажать, означает никоим образом не поклонение и не почитание, а считание счастливым. Мария была благословенна между женами (см. Лук.1:28,42), будучи избрана для выполнения Богу угодной миссии рождения Христа. Именно поэтому, она была уверена, что ее будут ублажать, то есть называть счастливой, все народы.
 
 То же греческое слово μακαριουσιν встречается в книге пророка Малахии. В еврейском тексте оно представлено словом אשר, имеющим такое же значение «называть счастливым». Здесь Господь обещает благословение израильтянам при условии соблюдения ими Божьего закона:
 
 «Блаженными называть (греч. μακαριουσιν, евр. אשר) будут вас (израильтян. Прим. авт.) все народы, потому что вы будете землею вожделенною, говорит Господь Саваоф» (Мал. 3:12, см. также Мал. 3:15). Посмотрите, слово μακαριουσιν в данном тексте переведено не «ублажать», а «называть блаженными». Конечно же, здесь идет речь не о том, что ервеев станут почитать и превозносить до обожествления другие народы.
 
 Здесь говорится, что в случае послушания Творцу, израильтян будут называть счастливыми за избыток Божьих благословений. Это же слово греч. μακαριουσιν, евр. אשר встречается в Песнях Песней 6:9, описывая отношение подруг к возлюбленной девушке невесте.
 
 Из Писания мы видим, что люди ублажали Иова, то есть называли счастливым, высказывая ему почтение, а не превозношение и почитание, когда он жил праведной жизнью под защитой Бога: «Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня» (Иов. 29:11, см. также Иак. 5:11). Большу часть своей жизни он был счастлив, но как мы знаем, пришлось ему и пострадать
 
 Именно так и описывает Марию Евангелие. Она была благословенна Богом, имея Сына Мессию, но и многое претерпела за Него. Никто не возвышал ее при жизни. Тем более, никто Марию не обожествлял. При этом, действительно, люди, уверовавшие в Христа, считали и продолжают считать ее счастливой.
 
 Безусловно, Иисус любил мать, но не ставил ее выше Своих учеников. Матерью и братьями, то есть близкими Ему людьми, Иисус называл всех христиан, живущих согласно воле Божьей:
 
 «Одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему (Иисусу. Прим. авт.): блаженно (счастливо. Прим. авт.) чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие! А Он сказал: блаженны (счастливы. Прим. авт.) слышащие слово Божие и соблюдающие его» (Лук. 11:27,28).
 
 «И пришли матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его. Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя. И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь» (Мар. 3:31-35, см. также Мф. 12:46-50).
 
 Даже умирая на кресте, Иисус поступил с Марией, не как Глава церкви, а как любящий сын. Свою мать Он не оставил на попечение учеников, которые через короткое время создадут крепкую церковь, питаемую пожертвованиями многих верующих. Не поставил Он ее и на служение в христианской общине. Но передал мать Иоанну - самому младшему из Своих учеников, который должен был стать ей вместо Него сыном:
 
 «Иисус, увидев матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит матери Своей: Жено! се, сын твой. Потом говорит ученику: се, матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял ее к себе» (Ин. 19:26,27).
 
 Следует отметить, что в Новом Завете Мария упоминается только в четырех Евангелиях Матфея, Марка, Иоанна и Луки, описывающих непосредственно жизнь Иисуса. Причем, мы не видим, что мать следовала за Христом по разным городам во время Его служения, в отличие от многих других женщин, оказывающих посильную помощь Иисусу (см. Лук. 8:1-3, Мар. 15:40,41). Далее, описывая служение апостолов и жизнь первых христиан, Библия много рассказывает о женщинах, ведущих активную работу в молодой церкви, но среди них нет Марии. Помимо Евангелий мать Иисуса лишь однажды упоминается в тексте Нового Завета, но и этот случай связан непосредственно с жизнью на Земле ее Сына Мария присутствовала при прощании с Иисусом в момент Его вознесения (см. Деян. 1:14).
 
 Между тем Мария сегодня стала одной из самых почитаемых святых. Ей посвящены и храмы, и служения, и иконы. В возвышении Марии церкви пошли каждая своей дорогой. Так, в православии на VI Вселенском Трулльском соборе 691-692 гг., то есть почти через 700 лет после рождения Христа, был каким-то образом «установлен» факт безболезненных родов ею Иисуса (п. 79). А католики в 1854 году возвели в догмат непорочное зачатие самой матери Христа. ...
 Как возник культ почитания святых. Молитва пресвятой богородице
 
 Устала от засилья атеизма на форуме...
 Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Похоть - всякое незаконная страсть и желание (1Кор 10:6, 1Петр. 2:18). Похотьне только ,но и - накапливать.стяжать - получить
 или власть предержащие: держащие( в превосходной степени,так как пре-) власть, те кто держат власть?власти предержащие - верховные власти
 .Но.....................давайте об этом - позже .
 Предлагаю разобраться с "ублажать" в контекте Луки 1:48
 
 - - - Добавлено - - -
 
 Оля, давайте по Писанию,только по Писанию.
 Соло скриптура - разберемся с Луки 1:48...................................ублажать - что там?
 Как это ублажать: канонизировать, считать Богоугодной, счастливой?
 конкретизируем.
 
 - - - Добавлено - - -
 
 Оч. ценно. Благодарю.ЧитаюТут есть все, по крайней мере для моего уровня 
 Biblezoom - Углубленное исследование библейского текста. Пасторам церквей, преподавателям и студентам духовных учебных заведений рекомендуется. "Сколько же можно сделать всего, если не делать того, что нужно." "Сколько же можно сделать всего, если не делать того, что нужно."
 ......чьё?Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Виталич, вот Вы и явились наглядным свидетельством того, о чём я писал.
 В греческом тексте стоит слово ἐπιΘυμία. Если его перевести как "похоть", то как Вы прочитаете такой стих, к примеру:
 
 и сказал им: очень желал (ἐπιΘυμία) Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания
 (Св. Евангелие от Луки 22:15)
 
 Влечет меня то и другое: имею желание (ἐπιΘυμία) разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше
 (Послание к Филиппийцам 1:23)
 и др.?
 
 Что касается церковно-славянского оборота "предержащие власти", то это как раз то, что в нашем ремесле (я - переводчик) называется "ложный друг переводчика", т.е. слова вроде бы похожие на некий смысл, но смысл имеющий прямо противоположный.
 (Например английское concret означает не "конкретный", а "бетон").
 Так вот, "предержащий" на церковно-славянском - это не тот, кто пре-держит в смысле "держит", а тот, кто "верховенствует".
 Теперь Вы можете примерно оценить Ваши знания, почерпнутые из церковно-славянского перевода, а не из русского языка, который для Вас является родным.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 А я просто так, гуляю, да? 
 
 да вот из ссылки Ренева -
 
 Варианты перевода:
 3106, μακαρίζω
 ублажать, считать илиназывать блаженным, счастливым; LXX: 0833 (אשׂר) C(pi), D(pu).
 
 
 Словарное определение:
 μακαρίζω (будущее время. μακαρίσω и μακαριω )
 1) считать счастливым (τινά Гомер (X-IX вв. до н.э.); βροτων ουδένα Софокл (496-406 гг. до н.э.); τινά τινος Лисий (445-378 гг. до н.э.));
 2) прославлять, превозносить (την ρώμην τινός Геродот (484-424 гг. до н.э.); τινά Novum Testamentum (Новый Завет I-II вв. н.э.)); страдательный залог быть восхваляемым (σωφροσύνη̣ Ксенофонт (444-354 гг. до н.э.)).
 Места, где встречается данное слово (поиск мест в ВЗ (в LXX) по номеру Стронга, в НЗ по лемме):
 
 Быт 30:13
 Числ 24:17
 Иов 29:10 Иов 29:11
 Пс 41:2 Пс 72:17 Пс 144:15
 Песн 6:9
 Ис 3:12 Ис 9:16
 Мал 3:12 Мал 3:15
 Всего найдено мест: 12
 Лк 1:48
 Иак 5:11
 Всего найдено мест: 2Устала от засилья атеизма на форуме...
 Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Кгггм.
 Нуууу где-то так.
 А почему -нет?
 Читая Ваши, Йицхака и АндреяЛ., Шлахани сообщения я понимаю, что ........................ничего и близко этому уровню- в языке -не имею.  
 
 
 Да?А мне так не помнится...
 И откуда я это взял?Простите , обратите внимание в контексте Луки1:48 получится не гармонично: мы призваны делать Марию -счастливой?Помнится, что ублажать -это делать блаженнным, то есть, по-современному, -счастливым.
 
 
 В Писании -койне?Ничего удивительного. Греческий койне,А этот - где?как и древнегреческий,
 В Писании?Н-дааааа.сильно отличаются от новогреческого.
 ???Новогреческий?.В Гугле -современный язык.
 Если Вы ещё прибавите -литературный греческий -мне в пору стреляца..............................ох."Сколько же можно сделать всего, если не делать того, что нужно."
 ......чьё?Комментарий

 
		
	 
		
	 
		
	 
		
	 
		
	
Комментарий