В славянском тексте НЗ вообще нет слова "храм", а везде написано "церкы, церковь" - от греческого κυριακον - Господне.
Да не при чём - это шутка юмора была.
Нет, это разные вещи и совершенно разные выражения.
Нет, "Дом молитвы" - это в Библии название Иерусалимского храма и только его.
Там в оригинале вообще нет слова "дом" и, вполне вероятно, никакого дома и не было, а просто место для молитвы, как это обычно и переводится.
ЕХБ то здесь причем?
Впрочем, можно говорить дом молитвы , а можно и молитвенный дом
- по сути это одно и тоже : дом, к котором верующие собираются для молитвы.
"В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами."
Деян.16:13.
Деян.16:13.
Комментарий