Крещение - личное "обещание Богу доброй совести"
Свернуть
X
-
Комментарий
-
Что ж непонятного. Везде в НЗ слова с этим корнем имеют значение просьбы, вопрошания. Можно ли допустить единственное исключение в данном случае? Для обещания в койне имеется совсем другое слово. Григорий Богослов, для которого койне был родным языком в слове 40 на крещение говорит о даровании в крещении доброй совести, а не обещании её Богу. В толковании на Экклесиаст он пишет "ничего не обещай Богу". Я не думаю, что родной язык он знал хуже Баркли.Православный христианинКомментарий
-
Залез в "вики", не факт, что греки (но греческий знали). А вот знание значения слова в первые века - совсем не факт.Комментарий
-
Что ж непонятного. Везде в НЗ слова с этим корнем имеют значение просьбы, вопрошания. Можно ли допустить единственное исключение в данном случае? Для обещания в койне имеется совсем другое слово. Григорий Богослов, для которого койне был родным языком в слове 40 на крещение говорит о даровании в крещении доброй совести, а не обещании её Богу. В толковании на Экклесиаст он пишет "ничего не обещай Богу". Я не думаю, что родной язык он знал хуже Баркли.
А по поводу "обещания", не покажете, где Баркли (или я) опираемся на это значение слова или утверждаем это?
Баркли вполне конкретно показывает практику использования этого слова в историческом аспекте. (испрошение - подтверждение) Само это действие и называется - "еперотема". Не обещание называется еперотема и не испрошение называется еперотема, А именно само вхождение в завет.Комментарий
-
Вы же сами говорите: "слова с этим корнем", а это не значит, что это слово имеет такое же значение. Почему в таком случае не было использовано однокоренное слово, которое конкретно обозначает "испрошение"?
А по поводу "обещания", не покажете, где Баркли (или я) опираемся на это значение слова или утверждаем это?
Баркли вполне конкретно показывает практику использования этого слова в историческом аспекте. (испрошение - подтверждение) Само это действие и называется - "еперотема". Не обещание называется еперотема и не испрошение называется еперотема, А именно само вхождение в завет.Православный христианинКомментарий
-
А я вам говорю, что в разбираемом стихе стоит другое слово, с другим значением. (оно всего лишь однокоренное, но значение его абсолютно другое)
По этому не стоит тащить сюда за уши слово "испрошение".
И не надо говорить о переводе конкретного слова, если оно в разбираемом стихе не присутствует.Комментарий
-
А я вам говорю, что в разбираемом стихе стоит другое слово, с другим значением. (оно всего лишь однокоренное, но значение его абсолютно другое)
По этому не стоит тащить сюда за уши слово "испрошение".
И не надо говорить о переводе конкретного слова, если оно в разбираемом стихе не присутствует.Православный христианинКомментарий
-
И с каких пор однокоренные слова стали синонимами? Вы меня удивляете.
Следует ли из ваших слов, что Баркли нагло соврал? И где можно прочитать как его оппоненты уличают его во лжи?Комментарий
-
"Обещание Богу доброй совести" - В греческом тексте стоит слово "эперотима". Это существительное среднего рода от глагола "эперотао", который во всех новозаветных текстах имеет значение вопрошения, просьбы. Не может производное иметь противоположный смысл с начальной формой.
В син.пер. слово "обещание" встречается ещё один раз:
"И который ныне дал такое обещание" (Евр.12:26). В греч. тексте стоит "эпангелло". И все производные от этого слова имеют в НЗ смысл обещания.
Так что обещание и вопрошение в койне - это просто разные слова с разными корнями. Син.пер. в данном случае неверен.
Это подтверждает и природный грек Григорий Богослов, который знал и койне и аттический диалект, потому что получил классическое образование. Ему я верю больше, чем англоязычному Баркли, который вполне мог ошибиться.Православный христианинКомментарий
-
Причем тут Баркли? Он что - древний грек?
"Обещание Богу доброй совести" - В греческом тексте стоит слово "эперотима". Это существительное среднего рода от глагола "эперотао", который во всех новозаветных текстах имеет значение вопрошения, просьбы. Не может производное иметь противоположный смысл с начальной формой.
В син.пер. слово "обещание" встречается ещё один раз:
"И который ныне дал такое обещание" (Евр.12:26). В греч. тексте стоит "эпангелло". И все производные от этого слова имеют в НЗ смысл обещания.
Так что обещание и вопрошение в койне - это просто разные слова с разными корнями. Син.пер. в данном случае неверен.
Это подтверждает и природный грек Григорий Богослов, который знал и койне и аттический диалект, потому что получил классическое образование. Ему я верю больше, чем англоязычному Баркли, который вполне мог ошибиться.
То есть вы признаете, что слово "испрошение" там не употребляется?
А по поводу однокоренных слов: Стиранный и застиранный - это одно и тоже?
И сколько можно повторять, нет там противоположного смысла, он лишь расширен. И слово "Еперотема", не имеет смысл "обещание", я этого не говорил и не собираюсь. Может вы просто невнимательно читаете?
Так есть критики Баркли или нет?Комментарий
-
То есть вы признаете, что слово "испрошение" там не употребляется?
А по поводу однокоренных слов: Стиранный и застиранный - это одно и тоже?
И сколько можно повторять, нет там противоположного смысла, он лишь расширен. И слово "Еперотема", не имеет смысл "обещание", я этого не говорил и не собираюсь. Может вы просто невнимательно читаете?
Так есть критики Баркли или нет?
Эперотао - просить.
Эперотима - прошение.
Как-то так.Православный христианинКомментарий
-
Комментарий
-
Я предпочитаю опираться на свидетельства людей, безусловно знающих. Например, Григорий Назианзин или Кирилл и Мефодий. Не знаю, кем братья были по национальности, может и не греками, но жили в окрестностях Салоник и греческий был для них как минимум вторым родным языком, а может и первым.Православный христианинКомментарий
-
Вот я как раз и считаю, что эта двойственность ошибочна и слово следует переводить как вопрошение. Нет никаких оснований видеть там двойной смысл, потому что он характерен для аттического диалекта, а не для койне. Это распространённая проблема перевода новозаветных текстов, смешение классического древнегреческого языка и койне - средиземноморского диалекта. Данный случай как раз это и показывает.
Я предпочитаю опираться на свидетельства людей, безусловно знающих. Например, Григорий Назианзин или Кирилл и Мефодий. Не знаю, кем братья были по национальности, может и не греками, но жили в окрестностях Салоник и греческий был для них как минимум вторым родным языком, а может и первым.
А ведь Баркли ссылается на значение этого слова в то время.
К стати: Кирил и Мефодий - это какой век? И насколько хорошо они знали историю?Комментарий
Комментарий