Разумеется не прибавилось, потому что Ефрем Сирин вообще не останавливается на этом слове, а в переводе просто цитируется текст по синодальному (в книжном источнике - по церковнолавянскому переводу).
Да и комментировал он сирийский текст, а не греческий.
А если хотя бы там же, на азбуке, заглянуть в другие толкования (даже не доверяя всяким неправославным У.Баркли)?
Кроме того, подобный грубоватый юмор в адрес тех же иудействующих апостол Павел использует и в Флп. 3:2, где славянский перевод как раз корректно передаёт κατατομή (отрезание) как сѣченіе, но синодальный, чтобы не фраппировать благородных девиц на уроках Закона Божия, делает вид, будто там стоит, как в следующем стихе, περιτομή.
Да и комментировал он сирийский текст, а не греческий.
А если хотя бы там же, на азбуке, заглянуть в другие толкования (даже не доверяя всяким неправославным У.Баркли)?
Блаж. Феофилакт: Подвергшихся обольщению он назвал вначале неразумными и порицал не более, чем детей, самих же обольстителей, как больных неизлечимо, он проклинает и говорит: о, если б они не только обрезывались, но и совсем изрезали все тело свое! А.Лопухин: Правильнее: «о, если бы уже прямо кастрировали себя смущающие вас!» (глагол αποκόπτειν по-русски переведен неточно: «удалены»: он означает именно кастрирование ср. Втор.23:2; Иустин апол. Ï27). Так как иудействующие слишком большую важность придают отнятию крайней плоти делу чисто внешнему, то пусть уж лучше они, подобно жрецам Цибелы, совсем отсекут свои мужские органы: тогда они для христиан покажут себя во всем своем заблуждении и не будут опасны как лжеучители их поймут христиане вполне... |
Кроме того, подобный грубоватый юмор в адрес тех же иудействующих апостол Павел использует и в Флп. 3:2, где славянский перевод как раз корректно передаёт κατατομή (отрезание) как сѣченіе, но синодальный, чтобы не фраппировать благородных девиц на уроках Закона Божия, делает вид, будто там стоит, как в следующем стихе, περιτομή.
Св. Иоанн Златоуст: Павел не употребляет имени (обрезания, περιτομή), и говорите: «Берегитесь сечения» (κατατομή)... К галатам же не так (пишет). Так как у них была великая болезнь, то (апостол) открыто и полновластно употребляете сечение (τομή): филиппийцам же, которые ничего такого не делали, угождает выражением. И тех и других опровергает, говоря: «Берегитесь сечения (κατατομή), потому что обрезание мы» (περιτομή) А.Лопухин: Наконец они «обрезание» правильнее: «уродство, простое искалечивание или искалеченные» (ή κατατομή, а настоящее обрезание называется ή περιτομή). |
Комментарий