Мастер и Маргарита - ваше мнение?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Бастет
    Доктор Айболит

    • 21 November 2005
    • 8954

    #451
    Спасибо, Louisv. Я очень жалею о том, что пропустила беседу с создателями фильма. Она шла по 1 каналу сразу же после окончания последней серии. А на DVD ее нет. 2 варианта фильма на DVD смотрела и ни в одном не было этой передачи

    Св. , вот о Гамлете. Сцена дуэли.

    Король
    Наш сын одержит верх.

    Королева
    Он тучен и одышлив. -
    Вот, Гамлет, мой платок; лоб оботри;
    За твой успех пьет королева, Гамлет,

    Перевод М. Лозинского

    Он тучен и одышлив. - Слово fat ("тучный") в этом месте вызвало много
    споров и сомнений. Некоторые предлагали читать здесь: hot - "горячий", "пылкий". Но рукописи не дают для этого основания, и приходится допустить, что в представлении Шекспира Гамлет был тучен и, следовательно, страдал одышкой.
    Последний раз редактировалось Бастет; 05 February 2007, 05:23 AM. Причина: лишнее "не"
    Прощай, друг!

    Спасибо!

    Куплю ватник. Дорого. Модели от Calvin Klein не предлагать. © Бастет

    Dura Bastet sed Bastet. © Бастет

    Комментарий

    • Шооран
      самоотключился

      • 23 January 2006
      • 748

      #452
      Сообщение от Бастет
      ... У меня все время сохранялось чувство, что актеры очень тщательно проговаривают свои реплики. Иногда - даже было ощущение нарочитости, как-будто бы артисты переигрывали...Особенно Маргарита, Берлиоз, Коровьев.
      К великому сожалению у меня тоже иногда возникало такое чувство. И причем в сценах ключевых.

      К примеру, первая встреча Мастера и Маргариты:
      - Вам нравятся эти цветы?
      - Я розы люблю...
      Эта сцена напоминает встречу двух шпионов: пароль - отзыв...

      Другая знаменитая сцена:
      - Но возьми хоть рукопись!
      - Зачем, я помню ее наизусть.
      Здесь актеры действительно проговаривают скороговоркой. Без всяких пауз и акцентов.

      П.С. Цитировал по памяти, поэтому может и не совсем дословно.
      Кот - друг человека!

      Комментарий

      • Шооран
        самоотключился

        • 23 January 2006
        • 748

        #453
        Сообщение от Claricce
        Кота Бегемота я никак не представляю в материальном образе актера, робота, куклы... Это может быть что-то столь же неукротимое на фантазию, как рисунок, графика.. В кинематографе - только компьютерная анимация, которой на сегодняшний момент нет равных по возможностям среди любых других средств.
        Все-таки живой актер отличается от робота и анимашки, как реальная женщина от резиновой куклы и порнокартинки...
        Кот - друг человека!

        Комментарий

        • Бастет
          Доктор Айболит

          • 21 November 2005
          • 8954

          #454
          Сообщение от Шооран
          Все-таки живой актер отличается от робота и анимашки, как реальная женщина от резиновой куклы и порнокартинки...
          Спасибо, Шооран. Вы высказали именно то, что я и хотела сказать. Пластика движений живого человека - очень своеобразна. Можно имитировать ее, но это будет все равно заметно. В некоторых сценах Вано Мираняна, игравшего Бегемота-кота на несколько секунд заменяли животным. Например, когда он прыгал на люстру, на шторы. Но это было естественно, имхо.
          Прощай, друг!

          Спасибо!

          Куплю ватник. Дорого. Модели от Calvin Klein не предлагать. © Бастет

          Dura Bastet sed Bastet. © Бастет

          Комментарий

          • Св.
            Отключен

            • 27 February 2006
            • 9335

            #455
            "Мама, а я летчика люблю..."(с)

            Сообщение от Бастет
            Св. , вот о Гамлете. Сцена дуэли.

            Король
            Наш сын одержит верх.

            Королева
            Он тучен и одышлив. -
            Вот, Гамлет, мой платок; лоб оботри;
            За твой успех пьет королева, Гамлет,

            Перевод М. Лозинского

            Он тучен и одышлив. - Слово fat ("тучный") в этом месте вызвало много
            споров и сомнений. Некоторые предлагали читать здесь: hot - "горячий", "пылкий". Но рукописи не дают для этого основания, и приходится допустить, что в представлении Шекспира Гамлет был тучен и, следовательно, страдал одышкой.
            Спасибо, Бастет.
            Ну поскольку я английским не владею, рукопись не видела, то...Пастернак мне ближе, а там..."Дай Гамлет, оботру лицо.
            Вот мой платок. Как ты разгорячился"

            И образ Смоктуновского не рушится.
            Пастернака я люблю. Здесь и красивее(на мой, конечно, взгляд) и логичнее. Любой разгорячиться, шпагой-то махать, хоть толстый, хоть тонкий. Хотя, конечно, конечно, душа Гамлета может быть и в тучном женоподобном теле.

            Комментарий

            • Бастет
              Доктор Айболит

              • 21 November 2005
              • 8954

              #456
              Я тоже не видела рукописи Тем более, что было несколько изданий. А перевести так, чтобы сохранить и мелодию и смысл - очень трудно. Чем то приходится жертвовать. Мне ближе Лозинский:

              Быть или не быть - таков вопрос;
              Что благородней духом - покоряться
              Пращам и стрелам яростной судьбы
              Иль ополчась на море смут, сразить их противоборством?


              А вот то же Пастернака:

              Быть или не быть, вот в чем вопрос.
              Достойно ль
              Души терпеть удары и щелчки
              Обидчицы судьбы иль лучше встретить
              С оружьем море бед и положить
              Конец волненьям?


              Но я хотела бы вернуться к теме. А именно - к фильму. Я заметила, что когда буфетчик Соков обратился с Воланду с жалобой на бумажки, "наказавшие буфет на сто..." с чем то рублей, он достал из портмоне купюры достоинством не один, а в три червонца - то есть тридцать...

              Как вам (всем) такой режиссерский ход?
              Прощай, друг!

              Спасибо!

              Куплю ватник. Дорого. Модели от Calvin Klein не предлагать. © Бастет

              Dura Bastet sed Bastet. © Бастет

              Комментарий

              • Св.
                Отключен

                • 27 February 2006
                • 9335

                #457
                Сообщение от Бастет
                Но я хотела бы вернуться к теме. А именно - к фильму. Я заметила, что когда буфетчик Соков обратился с Воланду с жалобой на бумажки, "наказавшие буфет на сто..." с чем то рублей, он достал из портмоне купюры достоинством не один, а в три червонца - то есть тридцать...

                Как вам (всем) такой режиссерский ход?
                Вы опять, шоль, в математику ударились? Тады - я пас.

                Комментарий

                • Claricce
                  Ветеран

                  • 22 December 2000
                  • 4267

                  #458
                  Здравствуйте, Бастет!

                  У меня все время сохранялось чувство, что актеры очень тщательно проговаривают свои реплики. Иногда - даже было ощущение нарочитости, как-будто бы артисты переигрывали...
                  Совершенно верно, Бастет!
                  Ощущение романа - легко и сильно написанная вещь. На самом-то деле я читал черновые варианты Булгакова и знаю, что давался роман очень трудно. Достаточно сравнить "Канцлера" и окончательный вариант - это же две разные вещи. И в то же время, знаете, бывает художник "засушивает" картину - термин, когда после трудной работы и неудач остается вместо творения тяжелая, немного замученная в мазке картина.
                  Вот такого у Булгакова нет - вещь у него получилась яркая и легкая. Чтобы это почувствовать, хорошо читать роман сразу, за один присест. А еще лучше - за одну ночь, что бы присутствовало очарование ночи.
                  А вот в фильме нет такой легкости. Вы правы, Бастет. Не знаю, возможно ли в принципе передать легкость и яркость романа в кинематографе, не потеряв части текста и событий... Но фильм все же тяжеловат.
                  Впечатление стрательного работы ученика. Все хорошо, правильно, но азарта и яркости - все же нет.

                  В аналогиях - роман Булкакова напоминает пуму. Сильная, гибкая, со скрытой, не явной, внутренней мощью. А фильм - механическая копия. Очень похоже, но нельзя все же сравнивать - иногда скрипит фанерная обшивка, слышится мерное постукивание мотора, проглядывают заклепки из шерсти....
                  И в то же время попытка засчитывается. При всех ее недостатках.
                  Ибо предидущие даже нельзя назвать версиями.

                  С Уважением,
                  Claricce

                  Комментарий

                  • Шооран
                    самоотключился

                    • 23 January 2006
                    • 748

                    #459
                    Сообщение от Claricce
                    ...В аналогиях - роман Булкакова напоминает пуму.
                    Хотели как лучше, а получилось как всегда...
                    Вложения
                    Кот - друг человека!

                    Комментарий

                    • Бастет
                      Доктор Айболит

                      • 21 November 2005
                      • 8954

                      #460
                      Здравствуйте, Claricce

                      Сообщение от Claricce
                      Ощущение романа - легко и сильно написанная вещь. На самом-то деле я читал черновые варианты Булгакова и знаю, что давался роман очень трудно. Достаточно сравнить "Канцлера" и окончательный вариант - это же две разные вещи.
                      Совершенно согласна. Вчера вечером решила опять заглянуть в "Великого Канцлера", коль скоро я упомянула "Золотое копье" (Евангелие от Воланда). В примечаниях (я очень люблю их читать) то и дело - "здесь и далее было вырвано и уничтожено несколько листов текста".

                      Сообщение от Claricce
                      И в то же время, знаете, бывает художник "засушивает" картину - термин, когда после трудной работы и неудач остается вместо творения тяжелая, немного замученная в мазке картина.
                      Вот такого у Булгакова нет - вещь у него получилась яркая и легкая. Чтобы это почувствовать, хорошо читать роман сразу, за один присест. А еще лучше - за одну ночь, что бы присутствовало очарование ночи.
                      Я много раз перечитывала роман и каждый раз - с наслаждением. Какой язык! И ведь заметьте, компьютеров то тогда еще не было Исправить текст - это значит заново переписывать, надиктовывать...

                      Сообщение от Claricce
                      А вот в фильме нет такой легкости. Вы правы, Бастет. Не знаю, возможно ли в принципе передать легкость и яркость романа в кинематографе, не потеряв части текста и событий... Но фильм все же тяжеловат. Впечатление стрательного работы ученика. Все хорошо, правильно, но азарта и яркости - все же нет.
                      Я не видела еще ни одну экранизацию, которая бы полностью сохраняла очарование книги. Я говорю даже о таких великолепных фильмах, как "Полет над гнездом кукушки", "Имя розы", "Война и мир". У кино свои законы.

                      Сообщение от Claricce
                      И в то же время попытка засчитывается. При всех ее недостатках. Ибо предидущие даже нельзя назвать версиями.
                      Да, и спасибо создателям фильма уже за то, что они попытались...
                      Прощай, друг!

                      Спасибо!

                      Куплю ватник. Дорого. Модели от Calvin Klein не предлагать. © Бастет

                      Dura Bastet sed Bastet. © Бастет

                      Комментарий

                      • Claricce
                        Ветеран

                        • 22 December 2000
                        • 4267

                        #461
                        Здравствуйте, Бастет!

                        Сообщение от Бастет
                        Я не видела еще ни одну экранизацию, которая бы полностью сохраняла очарование книги. Я говорю даже о таких великолепных фильмах, как "Полет над гнездом кукушки", "Имя розы", "Война и мир".
                        Не соглашусь, Бастет.
                        "Полет над гнездом кукушки" - превосходен и в фильме и в книге. И у Формана и у Кизи.
                        Хотя это разные вещи. Даже герои разные. У Кизи главный герой - Вождь Бромден. Вся книга через его восприятие - очень интересное и своеобразное.
                        А у Формана главный герой Мак-Мэрфи. К слову сказать другого (кроме Николсона) и трудно представить в этой роли.

                        "Война и мир" старый, советский? ну что Вы - это очень точный Толстой. Разумеется, не последнее же телевизионное дерьмо голливудского замеса.

                        Простите, Бастет, мне нужно бежать работать

                        С Уважением,
                        Clariccе

                        Комментарий

                        • Бастет
                          Доктор Айболит

                          • 21 November 2005
                          • 8954

                          #462
                          Сообщение от Claricce
                          Не соглашусь, Бастет."Полет над гнездом кукушки" - превосходен и в фильме и в книге. И у Формана и у Кизи.
                          Хотя это разные вещи. Даже герои разные. У Кизи главный герой - Вождь Бромден. Вся книга через его восприятие - очень интересное и своеобразное. А у Формана главный герой Мак-Мэрфи. К слову сказать другого (кроме Николсона) и трудно представить в этой роли.
                          Я не случайно выбрала Полет. Надеялась на то, что Вы отреагируете.
                          Совершенно верно, фильм и книга абсолютно разные. Форман - один из любимейших режиссеров. Я и книгу то стала искать после того, как фильм посмотрела

                          Сообщение от Claricce
                          "Война и мир" старый, советский? ну что Вы - это очень точный Толстой. Простите, Бастет, мне нужно бежать работать
                          Да, я имела в виду именно фильм Бондарчука. Он тоже - один из любимых. Это действительно очень близко к Толстому. Но ведь ВЕСЬ роман передать безумно трудно. Хотя операторская работа там - просто шедевр. Впрочем, как и все остальное.

                          Claricce, жаль, что мы можем бывать на форуме в разное время суток. Но ничего, я подожду. Всего хорошего.
                          Прощай, друг!

                          Спасибо!

                          Куплю ватник. Дорого. Модели от Calvin Klein не предлагать. © Бастет

                          Dura Bastet sed Bastet. © Бастет

                          Комментарий

                          • Бастет
                            Доктор Айболит

                            • 21 November 2005
                            • 8954

                            #463
                            Я не помню, обсуждалось ли здесь то обстоятельство, что Иуду и барона Майгеля в фильме играл один и тот же человек - Д. Нагиев, а Каиафу и "важняка" с кавказским акцентом - В. Гафт
                            Прощай, друг!

                            Спасибо!

                            Куплю ватник. Дорого. Модели от Calvin Klein не предлагать. © Бастет

                            Dura Bastet sed Bastet. © Бастет

                            Комментарий

                            • vovaov
                              Отключен

                              • 06 January 2001
                              • 23153

                              #464
                              товарищ Бастет а кто играл Иисуса, лицо знакоемое но ни как не соображу ?

                              Комментарий

                              • Бастет
                                Доктор Айболит

                                • 21 November 2005
                                • 8954

                                #465
                                Товарищ Сергей Безруков, товарищ ВАО
                                Прощай, друг!

                                Спасибо!

                                Куплю ватник. Дорого. Модели от Calvin Klein не предлагать. © Бастет

                                Dura Bastet sed Bastet. © Бастет

                                Комментарий

                                Обработка...