В моей Библии нет расхождений с Торой в переводе Сончино,нет расхождений с King James Version,нет расхождения с Bible Sagrada и другими древними переводами. Но у меня вопрос:когда появился на свет перевод Библии Свидетелей? И кем он сделан? Насчет Пс.109:1,то всё ясно что говорится о Господе Отце и о Господе Сыне,Который есть Господь един:
" Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.
Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам."Иоан.14:10,11.
" Nao cres tu que eu estou no Pai, e que o Pai esta em mim? As palavras que eu vos digo, nao as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, e quem faz as suas obras.
Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai esta em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras."Jo.14:10,11.
" Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake." Иоан.14:10,11.
Три перевода:Русский,Португальский и Английский,и смысл перевода совершенно одинаков,если конечно не говорить,что это происки православных переводчиков 19-го века. Если в этом можно обвинить Америку,то уж Португалия точно к православным "проискам" с переводом Библии отношения не имела
Дим,ты пожалуйста не обижайся,но уж кто "повеселился" над "переводом" Библии,так это отцы-основатели Сторожевой Башни,и как мне кажется это было в недалеком прошлом,тобишь от силы 100-150 лет назад,за точность не ручаюсь.Может кто-то меня поправит. ФОРУМЧАНЕ!!! Когда появился на свет перевод Библии Свидетелей? Please
" Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.
Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам."Иоан.14:10,11.
" Nao cres tu que eu estou no Pai, e que o Pai esta em mim? As palavras que eu vos digo, nao as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, e quem faz as suas obras.
Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai esta em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras."Jo.14:10,11.
" Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake." Иоан.14:10,11.
Три перевода:Русский,Португальский и Английский,и смысл перевода совершенно одинаков,если конечно не говорить,что это происки православных переводчиков 19-го века. Если в этом можно обвинить Америку,то уж Португалия точно к православным "проискам" с переводом Библии отношения не имела


Комментарий