А как Вам таккое разрешение проблемы отношений с ,,врагами,, и врагами:
ЧТО ПИСАНИЯ ГОВОРЯТ О ТОМ, КАКИХ ВРАГОВ НАДО ЛЮБИТЬ
"А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас", (Мф,5:44).
Отсюда заученно делается «вывод»: если любить то убивать нельзя, а следовательно нельзя брать в руки оружие и т.п.
ОСТАЕТСЯ ТЕПЕРЬ УСТАНОВИТЬ, О КАКИХ ВРАГАХ ГОВОРИЛ ПОМАЗАННИК.
Установить это только по одним НЗ-Писаниям нельзя они написаны по-гречески.
Но нам повезло есть один текст, который совпадает и в Писаниях на греческом и в Писаниях на иврите:
"20 Итак, если ВРАГ твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья". (Рим,12).
"21 Если голоден ВРАГ твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: 22 ибо, (делая сие,) ты собираешь горящие угли на голову его" (Притчи,25)
Как слово, переведенное сильно-дальним переводом как «враг», написано в Писаниях на иврите (в Притчах)?
сонааха שֹׂנַאֲךָ (от слова «сонэй» - приязнь) буквальный перевод - "ТВОЙ НЕПРИЯТНЫЙ/НЕЛЮБИМЫЙ"
Причем сильно-дальние переводчики прекрасно знали значение этого слова и вот как переводили это слово в других местах:
Быт, 29:31 "Господь [Бог] узрел, что Лия была НЕЛЮБИМА, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна",
или
Втор, 21:15 "Если у кого будут две жены одна любимая, а другая НЕЛЮБИМАЯ, и как любимая, так и нелюбимая родят ему сыновей, и первенцем будет сын нелюбимой,
или
3 Цар, 22:8 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я НЕ ЛЮБЛЮ его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори, царь, так.
Т.е. שֹׂנַאֲךָ сонааха это неприятный в ЭМОЦИОНАЛЬНО-БЫТОВОМ отношении (например, свекрови неприятна сноха, мужу - жена, ссорящиеся в трамвае испытывают неприязнь друг к другу и т.п.)
А как в остальных случаях Писания называет именно врагов? Например, в стихах:
"И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых Господь Бог твой дал тебе, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя ВРАГ твой". (Втор,28:53)
СМОТРИМ:
לְךָאֹיְבֶֽךָ ойэвэха (от слова «ойэв»)
"ВРАГ сказал: «погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя»". (Исх,15:9)
СМОТРИМ:
אוֹיֵב ойэв
Где еще употреблено слово «ойэв»?
Быт 22:17 "... Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами ВРАГОВ своих";
Исход 15:6 "Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила ВРАГА".
Левт, 26:41 "за что и Я [в ярости] шел против них и ввел их в землю ВРАГОВ их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои".
Числ, 10:9 "и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от ВРАГОВ ваших";
Втор, 1:42 "Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтобы не поразили вас ВРАГИ ваши".
Ис.Нав. 7:8 "О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл ВРАГАМ своим?";
Суд, 3:14 "И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их; и предал их в руки ВРАГОВ, окружавших их, и не могли уже устоять пред ВРАГАМИ своими".
И так далее.
Т.е. אוֹיֵב ойэв это враг в военных действиях/вооруженных конфликтах.
ВЫВОД:
сонааха (שֹׂנַאֲךָ) неприятных (или, как душераздирающе "перевел" сильно-дальний перевод - врагов) т.е. людей, нелюбимых в эмоционально-бытовом плане, - надо любить,
а
ойэв (אוֹיֵב) врагов на войне/в вооруженных конфликтах Писание разрешает убивать, а вот любить этих врагов в Писаниях не сказано.
Даже если деноминационные басни рассказывают противоположное.
ЧТО ПИСАНИЯ ГОВОРЯТ О ТОМ, КАКИХ ВРАГОВ НАДО ЛЮБИТЬ
"А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас", (Мф,5:44).
Отсюда заученно делается «вывод»: если любить то убивать нельзя, а следовательно нельзя брать в руки оружие и т.п.
ОСТАЕТСЯ ТЕПЕРЬ УСТАНОВИТЬ, О КАКИХ ВРАГАХ ГОВОРИЛ ПОМАЗАННИК.
Установить это только по одним НЗ-Писаниям нельзя они написаны по-гречески.
Но нам повезло есть один текст, который совпадает и в Писаниях на греческом и в Писаниях на иврите:
"20 Итак, если ВРАГ твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья". (Рим,12).
"21 Если голоден ВРАГ твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: 22 ибо, (делая сие,) ты собираешь горящие угли на голову его" (Притчи,25)
Как слово, переведенное сильно-дальним переводом как «враг», написано в Писаниях на иврите (в Притчах)?
сонааха שֹׂנַאֲךָ (от слова «сонэй» - приязнь) буквальный перевод - "ТВОЙ НЕПРИЯТНЫЙ/НЕЛЮБИМЫЙ"
Причем сильно-дальние переводчики прекрасно знали значение этого слова и вот как переводили это слово в других местах:
Быт, 29:31 "Господь [Бог] узрел, что Лия была НЕЛЮБИМА, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна",
или
Втор, 21:15 "Если у кого будут две жены одна любимая, а другая НЕЛЮБИМАЯ, и как любимая, так и нелюбимая родят ему сыновей, и первенцем будет сын нелюбимой,
или
3 Цар, 22:8 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа, но я НЕ ЛЮБЛЮ его, ибо он не пророчествует о мне доброго, а только худое, это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори, царь, так.
Т.е. שֹׂנַאֲךָ сонааха это неприятный в ЭМОЦИОНАЛЬНО-БЫТОВОМ отношении (например, свекрови неприятна сноха, мужу - жена, ссорящиеся в трамвае испытывают неприязнь друг к другу и т.п.)
А как в остальных случаях Писания называет именно врагов? Например, в стихах:
"И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых Господь Бог твой дал тебе, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя ВРАГ твой". (Втор,28:53)
СМОТРИМ:
לְךָאֹיְבֶֽךָ ойэвэха (от слова «ойэв»)
"ВРАГ сказал: «погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя»". (Исх,15:9)
СМОТРИМ:
אוֹיֵב ойэв
Где еще употреблено слово «ойэв»?
Быт 22:17 "... Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами ВРАГОВ своих";
Исход 15:6 "Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила ВРАГА".
Левт, 26:41 "за что и Я [в ярости] шел против них и ввел их в землю ВРАГОВ их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои".
Числ, 10:9 "и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от ВРАГОВ ваших";
Втор, 1:42 "Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтобы не поразили вас ВРАГИ ваши".
Ис.Нав. 7:8 "О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл ВРАГАМ своим?";
Суд, 3:14 "И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их; и предал их в руки ВРАГОВ, окружавших их, и не могли уже устоять пред ВРАГАМИ своими".
И так далее.
Т.е. אוֹיֵב ойэв это враг в военных действиях/вооруженных конфликтах.
ВЫВОД:
сонааха (שֹׂנַאֲךָ) неприятных (или, как душераздирающе "перевел" сильно-дальний перевод - врагов) т.е. людей, нелюбимых в эмоционально-бытовом плане, - надо любить,
а
ойэв (אוֹיֵב) врагов на войне/в вооруженных конфликтах Писание разрешает убивать, а вот любить этих врагов в Писаниях не сказано.
Даже если деноминационные басни рассказывают противоположное.
Так только ли в бытовом плане, или что-то ещё в заповеди Господа?
Комментарий