Брат, так, ты копируешь с Нового Завета на иврите?
Там же с толкованием ветхозаветного стиха записано.
В Исайя 7:14, на иврите, этого же нет.
לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם אֹ֑ות הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמֹ֖ו עִמָּ֥נוּ אֵֽל
лахен итэн hy лахем от hинэ hальма hара вэйолэдет бэн вэкарат шмо имануэль.
поэтому от даст вам знамение дева забеременеет и родит сына и назовут имя его - Иммануэль. (эль итану)
Причём, как я и писал выше, Иешуа, в предлагаемом тобой переводе, это имя собственное, обозначающее "спасение".
а йошиа, это будущее время от инфинитива леhoшиия (спасать). Образования существительных отличается от образования "глагольных времён".
Существительное, иногда, может быть идентично настоящему, или прошлому времени глагола,
например: (ha)овэд - "рабочий", а "он работает" - hу овэд.
(ha)анас - насильник, а "он изнасиловал" - hy анас.
Там же с толкованием ветхозаветного стиха записано.
В Исайя 7:14, на иврите, этого же нет.
לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם אֹ֑ות הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמֹ֖ו עִמָּ֥נוּ אֵֽל
лахен итэн hy лахем от hинэ hальма hара вэйолэдет бэн вэкарат шмо имануэль.
поэтому от даст вам знамение дева забеременеет и родит сына и назовут имя его - Иммануэль. (эль итану)
Причём, как я и писал выше, Иешуа, в предлагаемом тобой переводе, это имя собственное, обозначающее "спасение".
а йошиа, это будущее время от инфинитива леhoшиия (спасать). Образования существительных отличается от образования "глагольных времён".
Существительное, иногда, может быть идентично настоящему, или прошлому времени глагола,
например: (ha)овэд - "рабочий", а "он работает" - hу овэд.
(ha)анас - насильник, а "он изнасиловал" - hy анас.
Комментарий