Бездна и тартат - пишется даже в греческом иначе:
ταρταρόω тартат (униженное состояние падших ангелов),
ἄβυσσος бездна (глубокие океаны, состояние не существования).
Поэтому, какие могут быть возмущения с вашей стороны?
В Синодальном правильно написано на этот раз и я его поэтому цитирую
ταρταρόω тартат (униженное состояние падших ангелов),
ἄβυσσος бездна (глубокие океаны, состояние не существования).
Поэтому, какие могут быть возмущения с вашей стороны?
Когда нужно то вы вставляете цитаты из синодального. Хватит тут втирать и манипулировать.
Комментарий