| 1:1. Почему-то никто из протестантов не переводит не понятное, по-крайней мере для меня, слово"лоно" (встечается и в Луки 16:22). Ведь это грудь, не так ли? |
|
Посмотрел я и слово "eis" в отличие от "en" (по-английски in) не точно переводить как "в" |
| Оно переводится на английский как "into", к сожалению на русском аналога нет. |
| "единородный бог, который в грудь Отца, он рассказал" |
ВЫ же не скажете, что бог с маленькой буквы, т.е. идол был на груди Бога? Хотя кто вас знает вы народ хитренький, изворотливый.
| "и был отнесен ангелами в грудь Авраама"... Ответьте (приём, приём). |
| Т.о. Перевод Нового Мира снова оказался на высоте |

Комментарий