Свидетели Иеговы - культ, секта, деноминация?
Свернуть
X
-
Что за вопрос..? Им не рекомендуется получать высшее образование. А то так научатся ложь вибров от истины отличать. Так и конец "корпорации" придёт. В институте не будут же они предметы сдавать в соответствии с ересью си. Вот вибры и ограждают своих адептов от образования. Глупые овцы должны слушаться только вибров: ни спорить, ни думать, ни анализировать то, что им "в рот пихают вовремя".Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕКомментарий
-
Потому что ПНМ не относиться к библеистика никаким боком!
- - - Добавлено - - -
Те ушли с организации как тот же Вадим Давыдов ушел из этой секты.Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
А мотивация? вибры ведь такое дело доверили..! Сварганить "корм для глупых других овец" - это ж какой уровень доверия!!! Даже нашему Рустаму-филологу не доверили!Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕКомментарий
-
Вы все правильно написали про ПНМ. Для русского человека ПНМ довольно трудно читаем из-за большого наличия кривых словосочетаний, связанных с издержками двойного перевода.
Подозреваю, что в английском языке фраза "система вещей" - довольно нормальная и понимаемая.
Как и действующая сила.
А у русского человека подобные извращения над языком вызывают отвращение.
Зато слова епископ, дьякон, церковь он сразу понимает как родные исконно русские - так что ли?
В английском языке - это так же было нововведением.
- - - Добавлено - - -
Поясняю для танкистов и не носителей русского языка:
1. Заимствованные слова, определения или названия - не являются "кривыми". Они заимствованные.
2. Когда из русских СЛОВ лепят кривые словосочетания - это кривизна. Примеры я приводил: "система вещей", "действующая сила" (кстати, где комментарии по поводу бездействующей или недействующей силы?), "любящей доброты" и т.п. "Я СТАНУ послал меня" - типичный пример кривизны и коверканья русского языка.
Только не делайте вид, что я ранее этого не говорил или что Вам до сих пор непонятно
Хотя, чему я удивляюсь. вибр приказал верить в его самый правильный перевод - СИ ответили: "есть!".
Я вам приводил уже обьяснения. Скажите мне чем Я есть лучше чем Я Стану - тоже самое по сути.
Я Вам уже все это обьяснял, вам как горохом об стену.
- - - Добавлено - - -
Докажите - ПНМ следует стандартным текстам что легко проверяемо, остальные переводы менее последовательны.Комментарий
-
Комментарий
-
Что за вопрос..? Им не рекомендуется получать высшее образование. А то так научатся ложь вибров от истины отличать. Так и конец "корпорации" придёт. В институте не будут же они предметы сдавать в соответствии с ересью си. Вот вибры и ограждают своих адептов от образования. Глупые овцы должны слушаться только вибров: ни спорить, ни думать, ни анализировать то, что им "в рот пихают вовремя".Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
В Американском Стандартном Переводе указаны переводчики?
Указаны переводчики Синодального Перевода ?
- - - Добавлено - - -
Остаться анонимным - это право переводчиков, или авторов.Комментарий
-
А потом сами подумайте зачем эту белеберду ввели в ПНМ и почему бы не написать это было просто, понятно и по-русски.Комментарий
-
Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
Слово «доброта» часто появляется как в Христианских Греческих Писаниях, так и в Еврейских Писаниях. Еврейское слово хе́сед, основное значение которого «доброта», встречается в Библии 245 раз. Родственный ему глагол хаса́д означает «поступать преданно (или с любящей добротой)» и несет в себе больше, чем просто мысль о нежной заботе или доброте, основанной на любви, хотя и включает в себя эти особенности (Пс 18:25). Хе́сед это доброта, которая с любовью проявляется к кому-либо до тех пор, пока не достигнет в отношении его своей цели. Согласно «Ветхозаветному богословскому словарю» под редакцией Боттервека и Ринггрена, хе́сед «это активное, неизменное [качество], проявляемое в отношениях между людьми. [...] [Хе́сед] всегда подразумевает не только отношение человека к кому-либо, но и действие, к которому побуждает такое отношение. Это действие, которое сохраняет или поддерживает жизнь. Это вмешательство на благо того, кто переживает несчастье или беду. Это проявление дружбы и верности. Это стремление к добру, а не к злу» (Theological Dictionary of the Old Testament / Под ред. G. Botterweck, H. Ringgren. 1986. Т. 5. С. 51). Поэтому слово хе́сед наиболее полно передается выражением «любящая доброта». Так как оно тесно связано с верностью, сплоченностью и испытанной преданностью, другим переводом может быть выражение «преданная любовь». В еврейском языке хе́сед используется также во множественном числе. В таком случае это слово может передавать мысль о проявлении всеобъемлющей любящей доброты или всеобъемлющей преданной любви и может переводиться выражением «дела любящей доброты» или «дела преданной любви» (Пс 17:7; 25:6, сноска).Loving-Kindness of God. As in the Christian Greek Scriptures so also in the Hebrew Scriptures, frequent mention is made of kindness. The Hebrew word cheʹsedh, when used in reference to kindness, occurs 245 times. The related verb cha·sadhʹ means act in loyalty (or, loving-kindness) and carries with it more than just the thought of tender regard or kindness stemming from love, though it includes such traits. (Ps 18:25, ftn) Cheʹsedh is kindness that lovingly attaches itself to an object until its purpose in connection with that object is realized. According to the Theological Dictionary of the Old Testament, cheʹsedh is active, social, and enduring. . . . [Cheʹsedh] always designates not just a human attitude, but also the act that emerges from this attitude. It is an act that preserves or promotes life. It is intervention on behalf of someone suffering misfortune or distress. It is demonstration of friendship or piety. It pursues what is good and not what is evil. (Edited by G. J. Botterweck and H. Ringgren, 1986, Vol. 5, p. 51) Hence, cheʹsedh is more comprehensively rendered loving-kindness, or, because of the fidelity, solidarity, and proved loyalty associated with it, an alternate translation would be loyal love. In the plural number it may be rendered loving-kindnesses, acts of loyal love, full loving-kindness, or full loyal love.Ps 25:6, ftn; Isa 55:3, ftn.Комментарий
Комментарий