Свидетели Иеговы - культ, секта, деноминация?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Павел_17
    христианин

    • 13 September 2002
    • 24020

    #166
    Сообщение от Νικος Θεμελης
    Никто не является лингвистов.
    Спасибо за подтверждение моих слов.
    Ни один нормальный лингвист не пропустил бы в печать подобные извращения русского языка.

    - - - Добавлено - - -

    Сообщение от Νικος Θεμελης
    О! Тему переместили в другой раздел. Ну и правильно теме не место в разделе " библеистика "
    Собственно, да )))))

    Комментарий

    • Буkвоед
      Ветеран

      • 18 April 2011
      • 2478

      #167
      Сообщение от Павел_17
      Интересно, а кто-нибудь из этих "переводчиков" имеет специальное образование? Например, лингвисты и т.п. по русскому языку.
      Что за вопрос..? Им не рекомендуется получать высшее образование. А то так научатся ложь вибров от истины отличать. Так и конец "корпорации" придёт. В институте не будут же они предметы сдавать в соответствии с ересью си. Вот вибры и ограждают своих адептов от образования. Глупые овцы должны слушаться только вибров: ни спорить, ни думать, ни анализировать то, что им "в рот пихают вовремя".
      Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

      Комментарий

      • Νικος Θεμελης
        Ветеран

        • 02 May 2016
        • 3188

        #168
        Сообщение от Павел_17



        Собственно, да )))))
        Потому что ПНМ не относиться к библеистика никаким боком!

        - - - Добавлено - - -

        Сообщение от Буkвоед
        Что за вопрос..? Им не рекомендуется получать высшее образование. А то так научатся ложь вибров от истины отличать. Так и конец "корпорации" придёт.
        Те ушли с организации как тот же Вадим Давыдов ушел из этой секты.

        Комментарий

        • Буkвоед
          Ветеран

          • 18 April 2011
          • 2478

          #169
          Сообщение от Павел_17
          Спасибо за подтверждение моих слов.
          Ни один нормальный лингвист не пропустил бы в печать подобные извращения русского языка.
          У них собственный "печатный станок", который "всё стерпит".

          - - - Добавлено - - -

          Сообщение от Νικος Θεμελης
          Те ушли с организации как тот же Вадим Давыдов ушел из этой секты.
          А мотивация? вибры ведь такое дело доверили..! Сварганить "корм для глупых других овец" - это ж какой уровень доверия!!! Даже нашему Рустаму-филологу не доверили!
          Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

          Комментарий

          • Валерий Сергеев
            Отключен

            • 02 May 2016
            • 519

            #170
            Сообщение от Павел_17
            Вы все правильно написали про ПНМ. Для русского человека ПНМ довольно трудно читаем из-за большого наличия кривых словосочетаний, связанных с издержками двойного перевода.
            Подозреваю, что в английском языке фраза "система вещей" - довольно нормальная и понимаемая.
            Как и действующая сила.
            А у русского человека подобные извращения над языком вызывают отвращение.
            Вы его читали? Русскому человеку не понятны слова - действующая сила, система вещей, это наверное вообще из чукотского.
            Зато слова епископ, дьякон, церковь он сразу понимает как родные исконно русские - так что ли?

            В английском языке - это так же было нововведением.

            - - - Добавлено - - -

            Сообщение от Павел_17
            Поясняю для танкистов и не носителей русского языка:
            1. Заимствованные слова, определения или названия - не являются "кривыми". Они заимствованные.
            2. Когда из русских СЛОВ лепят кривые словосочетания - это кривизна. Примеры я приводил: "система вещей", "действующая сила" (кстати, где комментарии по поводу бездействующей или недействующей силы?), "любящей доброты" и т.п. "Я СТАНУ послал меня" - типичный пример кривизны и коверканья русского языка.

            Только не делайте вид, что я ранее этого не говорил или что Вам до сих пор непонятно
            Хотя, чему я удивляюсь. вибр приказал верить в его самый правильный перевод - СИ ответили: "есть!".
            Причина для заимствования? Оно возможно если нет нужного еквивалента в целевом языке. Но он есть и у слова церковь, и у епископ, и у диакон. Русский язык не настолько бедный что бы не иметь слов - собрание, смотритель, или надзиратель, помощник. Так зачем было усложнять язык?

            Я вам приводил уже обьяснения. Скажите мне чем Я есть лучше чем Я Стану - тоже самое по сути.

            Я Вам уже все это обьяснял, вам как горохом об стену.

            - - - Добавлено - - -

            Сообщение от Νικος Θεμελης
            Выходит, что нет.
            Докажите - ПНМ следует стандартным текстам что легко проверяемо, остальные переводы менее последовательны.

            Комментарий

            • Νικος Θεμελης
              Ветеран

              • 02 May 2016
              • 3188

              #171
              Сообщение от Валерий Сергеев
              Докажите - ПНМ следует стандартным текстам что легко проверяемо, остальные переводы менее последовательны.
              Докажите что ПНМ переводили с этих изданий

              Комментарий

              • Валерий Сергеев
                Отключен

                • 02 May 2016
                • 519

                #172
                Сообщение от Буkвоед
                Что за вопрос..? Им не рекомендуется получать высшее образование. А то так научатся ложь вибров от истины отличать. Так и конец "корпорации" придёт. В институте не будут же они предметы сдавать в соответствии с ересью си. Вот вибры и ограждают своих адептов от образования. Глупые овцы должны слушаться только вибров: ни спорить, ни думать, ни анализировать то, что им "в рот пихают вовремя".
                Рольф Фурули - доктор философии, Жерар Жерто - тоже.

                Комментарий

                • Νικος Θεμελης
                  Ветеран

                  • 02 May 2016
                  • 3188

                  #173
                  Сообщение от Буkвоед
                  А мотивация? вибры ведь такое дело доверили..! Сварганить "корм для глупых других овец" - это ж какой уровень доверия!!! Даже нашему Рустаму-филологу не доверили!
                  Не знаю. А какой из Рустама филолог?

                  Комментарий

                  • Валерий Сергеев
                    Отключен

                    • 02 May 2016
                    • 519

                    #174
                    Сообщение от Νικος Θεμελης
                    Докажите что ПНМ переводили с этих изданий
                    Это указано в предисловии.

                    Комментарий

                    • Νικος Θεμελης
                      Ветеран

                      • 02 May 2016
                      • 3188

                      #175
                      Сообщение от Валерий Сергеев
                      Это указано в предисловии.
                      Ага! Только переводчиков забыли упомянуть

                      Комментарий

                      • Валерий Сергеев
                        Отключен

                        • 02 May 2016
                        • 519

                        #176
                        Сообщение от Νικος Θεμελης
                        Ага! Только переводчиков забыли упомянуть
                        В Американском Стандартном Переводе указаны переводчики?
                        Указаны переводчики Синодального Перевода ?

                        - - - Добавлено - - -

                        Сообщение от Νικος Θεμελης
                        Ага! Только переводчиков забыли упомянуть
                        Остаться анонимным - это право переводчиков, или авторов.

                        Комментарий

                        • Павел_17
                          христианин

                          • 13 September 2002
                          • 24020

                          #177
                          Сообщение от Валерий Сергеев
                          Вы его читали? Русскому человеку не понятны слова - действующая сила, система вещей, это наверное вообще из чукотского.
                          Ну вот поясните что такое "действующая сила" и "система вещей" своими словами.
                          А потом сами подумайте зачем эту белеберду ввели в ПНМ и почему бы не написать это было просто, понятно и по-русски.

                          Комментарий

                          • Валерий Сергеев
                            Отключен

                            • 02 May 2016
                            • 519

                            #178
                            Сообщение от Павел_17
                            Ну вот поясните что такое "действующая сила" и "система вещей" своими словами.
                            А потом сами подумайте зачем эту белеберду ввели в ПНМ и почему бы не написать это было просто, понятно и по-русски.
                            Например как? найдите мне в русском языке эквивалент слова руах, например.

                            Комментарий

                            • Νικος Θεμελης
                              Ветеран

                              • 02 May 2016
                              • 3188

                              #179
                              Сообщение от Валерий Сергеев
                              В Американском Стандартном Переводе указаны переводчики?
                              Указаны переводчики Синодального Перевода ?

                              - - - Добавлено - - -


                              Остаться анонимным - это право переводчиков, или авторов.
                              В современных переводят имена и откуда переводят. Так с какого текста Ветхий Завет переводили вы узнали. Какой они перевод использовали за основу?

                              - - - Добавлено - - -

                              Сообщение от Павел_17
                              Ну вот поясните что такое "действующая сила" и "система вещей" своими словами.
                              А потом сами подумайте зачем эту белеберду ввели в ПНМ и почему бы не написать это было просто, понятно и по-русски.
                              Есть ещё "любящая доброта"

                              Комментарий

                              • Валерий Сергеев
                                Отключен

                                • 02 May 2016
                                • 519

                                #180
                                Сообщение от Νικος Θεμελης
                                В современных переводят имена и откуда переводят. Так с какого текста Ветхий Завет переводили вы узнали. Какой они перевод использовали за основу?

                                - - - Добавлено - - -



                                Есть ещё "любящая доброта"
                                Американский стандартный перевод - современный перевод выдержавший несколько переизданий. Ни в одном из них имена переводчиков раскрыты не были.

                                - - - Добавлено - - -

                                Сообщение от Νικος Θεμελης
                                В современных переводят имена и откуда переводят. Так с какого текста Ветхий Завет переводили вы узнали. Какой они перевод использовали за основу?

                                - - - Добавлено - - -



                                Есть ещё "любящая доброта"
                                Слово «доброта» часто появляется как в Христианских Греческих Писаниях, так и в Еврейских Писаниях. Еврейское слово хе́сед, основное значение которого «доброта», встречается в Библии 245 раз. Родственный ему глагол хаса́д означает «поступать преданно (или с любящей добротой)» и несет в себе больше, чем просто мысль о нежной заботе или доброте, основанной на любви, хотя и включает в себя эти особенности (Пс 18:25). Хе́сед это доброта, которая с любовью проявляется к кому-либо до тех пор, пока не достигнет в отношении его своей цели. Согласно «Ветхозаветному богословскому словарю» под редакцией Боттервека и Ринггрена, хе́сед «это активное, неизменное [качество], проявляемое в отношениях между людьми. [...] [Хе́сед] всегда подразумевает не только отношение человека к кому-либо, но и действие, к которому побуждает такое отношение. Это действие, которое сохраняет или поддерживает жизнь. Это вмешательство на благо того, кто переживает несчастье или беду. Это проявление дружбы и верности. Это стремление к добру, а не к злу» (Theological Dictionary of the Old Testament / Под ред. G. Botterweck, H. Ringgren. 1986. Т. 5. С. 51). Поэтому слово хе́сед наиболее полно передается выражением «любящая доброта». Так как оно тесно связано с верностью, сплоченностью и испытанной преданностью, другим переводом может быть выражение «преданная любовь». В еврейском языке хе́сед используется также во множественном числе. В таком случае это слово может передавать мысль о проявлении всеобъемлющей любящей доброты или всеобъемлющей преданной любви и может переводиться выражением «дела любящей доброты» или «дела преданной любви» (Пс 17:7; 25:6, сноска).Loving-Kindness of God. As in the Christian Greek Scriptures so also in the Hebrew Scriptures, frequent mention is made of kindness. The Hebrew word cheʹsedh, when used in reference to kindness, occurs 245 times. The related verb cha·sadhʹ means act in loyalty (or, loving-kindness) and carries with it more than just the thought of tender regard or kindness stemming from love, though it includes such traits. (Ps 18:25, ftn) Cheʹsedh is kindness that lovingly attaches itself to an object until its purpose in connection with that object is realized. According to the Theological Dictionary of the Old Testament, cheʹsedh is active, social, and enduring. . . . [Cheʹsedh] always designates not just a human attitude, but also the act that emerges from this attitude. It is an act that preserves or promotes life. It is intervention on behalf of someone suffering misfortune or distress. It is demonstration of friendship or piety. It pursues what is good and not what is evil. (Edited by G. J. Botterweck and H. Ringgren, 1986, Vol. 5, p. 51) Hence, cheʹsedh is more comprehensively rendered loving-kindness, or, because of the fidelity, solidarity, and proved loyalty associated with it, an alternate translation would be loyal love. In the plural number it may be rendered loving-kindnesses, acts of loyal love, full loving-kindness, or full loyal love.Ps 25:6, ftn; Isa 55:3, ftn.

                                Комментарий

                                Обработка...