Свидетели Иеговы - культ, секта, деноминация?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Валерий Сергеев
    Отключен

    • 02 May 2016
    • 519

    #46
    Сообщение от Буkвоед
    ПНМ - это не перевод, а пересказ в свете учения корпорации WTC. все, кто читает в оригинале Новый или Ветхий Завет, сразу же этот "бред СИвой кобылы" назовут извращением, а не "переводом". Вас вполне устраивает ложь ваших вибробогов. А я Новый Завет читаю в оригинале и поэтому ПНМ - это "ложь на лжи". Запрещать это извращение вряд-ли будут, но оно и не нужно никому, кроме адептов си.
    Это точный, практически дословный перевод, и отнюдь не пересказ. Эксперты могли бы потрудится и доказать что это пересказ - но даже не попытались это сделать. Опять же уточню - это не имеет никакого отношения к теме. На издании написано - Библия, Перевод Нового Мира. По закону поиск экстремизма в Библии запрещен. Не уточнено в переводе, оригинале, пересказе.

    Комментарий

    • Буkвоед
      Ветеран

      • 18 April 2011
      • 2478

      #47
      Сообщение от Валерий Сергеев
      Вы не можете судить о грамотности перевода. Перевод может быть дословным, или идиоматичным. Причем в библейском иврите и греческом есть понятие которые невозможно однозначно перевести на русский язык.
      Вот зачем своей глупостью блистать так феерично? Библия - это не чья-то переписка или диалог, когда применяются идиомы. Библия - это в основном (т.е. за малым исключением) - это описания каких-то событий и в данном случае речи об идиоматизмах быть не может, разве что об идиотизме представителей адептов знакомых всем культов, которые об идиоматизмах здесь тупо талдычат, при этом не понимая того, что говорят и утверждают, думая, что их абсолютно глупые вибры - "умные".
      Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

      Комментарий

      • Валерий Сергеев
        Отключен

        • 02 May 2016
        • 519

        #48
        Сообщение от Павел_17
        Небольшой список ляпов ПНМ:
        "кто НЕНАВИДИТ РУКОПОЖАТИЕ - живёт беззаботно"
        "обладающий мыслительными способностями - ненавистен"
        "Я СТАНУ послал меня к вам"
        "мы принесём в жертву МОЛОДЫХ БЫКОВ УСТ НАШИХ"
        Фраза «воду больше не пей» - это даже не просто нерусская, она - античеловеческая. Библия якобы учит, что воду пить нельзя. Интересно Вы лично долго без воды протянете?
        Большинство переводов Библии выполнены не учеными с мировыми заслугами, а самоучками. Кстати наиболее известный и популярный Американский Стандартный Перевод так же анонимный.
        кто НЕНАВИДИТ РУКОПОЖАТИЕ - живёт беззаботно"
        eq=t


        3. хлопать в ладоши, рукоплескать;
        перен. ручаться, заключать договор;
        4. трубить.
        рукопожатие - символ заключение договора.
        *** w02 15/7 с. 28 Сейте в праведность пожнете Божью милость ***
        Поручись за берущего в долг ненадежного человека и навлечешь на себя неприятности. Избегай «рукобитий», или рукопожатий, имевших в древнем Израиле силу подписи под договором, и избежишь ловушек в финансовых вопросах.

        Не зная и не вникая в культурные особенности древних народов, вам перевод покажется странным. Так воспользуйтесь комментарием что бы понять смысл.

        *** it Мыслительные способности ***
        И все же тех, кто применяет мыслительные способности, могут ненавидеть. Вероятно, именно об этом идет речь в Притчах 14:17: «Человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим». Часто те, кто не привык думать, недоброжелательны к тем, кто пользуется своими мыслительными
        *** w06 15/9 с. 18 Примечательные мысли из книги Притчей ***
        14:17 Почему «человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим» (НМ)? На древнееврейском языке выражение, переведенное как «мыслительные способности», может означать как проницательность вообще, так и злые умыслы. Конечно же, человека, который имеет коварные намерения, ненавидят. Однако бывает, что проницательного человека, который решил быть «не от мира», тоже ненавидят (Иоанна 15:19).

        Вариант Я Стану - есть и в других переводах Библии на английский *** cl гл. 1 с. 9, абз. 8 «Вот Он, Бог наш!» ***
        В переводе Дж. Б. Ротергама этот стих звучит так: «Я стану тем, кем желаю».

        Ну и мое любимое - молодые быки ваших уст.
        ОСИЯ 14:2 (НМ) 14:3 (СП)
        Синодальный перевод:"отними всякое беззаконие и прими во благо, и мы принесём ЖЕРТВУ УСТ НАШИХ"
        Перевод нового мира: "прости наши грехи и прими доброе, и мы принесём в жертву МОЛОДЫХ БЫКОВ УСТ НАШИХ"
        Не спорю, перевод выглядит несколько странным, но это повод для исследования, а не для насмешек. Воспользуемся программой Цитата из Библии, где есть Синодальный перевод с номерами Стронга.
        (14-2) Возьмите 3947 8798 с собою [молитвенные] слова 1697 и обратитесь 7725 8798 к Господу 3068; говорите 559 8798 Ему: отними 5375 8799 всякое беззаконие 5771 и прими 3947 8798 во благо 2896, и мы принесем 7999 8762 жертву6499 уст 8193 наших.
        (RST Осия 14:3)

        Что у нас под номером 6499? Упс-сс.
        06499
        r'=p
        молодой бык, телец, вол.

        .Использование выражения молодые быки в данном случае вполне оправдано переводчик перевел еврейский оборот речи дословно, не заменяя его более другими выражениями. Конечно для читателя не знакомого с еврейской культурой и языком, такой перевод будет выглядеть странно. Возможно именно поэтому многие переводчики старались перефразировать этот стих, или заменить словосочетание молодой бык чем то другим. Так в Септуагинте вместо слова бык употребляется слово плод и многие переводчики следуют этой традиции. В оригинальном тексте Осии 14:2 наблюдается метонимия -- словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. В книге Живи, помня о дне Иеговы на стр . 168 давалось разъяснение данного стиха:Молодые быки... были лучшими животными для благодарственной жертвы», поясняет библеист К. Ф. Кейль. Ссылаясь на Осию 14:2, апостол Павел писал: «Давайте через него всегда приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, возвещающих его имя» (Евреям 13:15). Итак, выражение «молодые быки наших уст» описывает то лучшее, что исходит из наших уст, слова хвалы, которую мы возносим Иегове.

        - - - Добавлено - - -

        Сообщение от Буkвоед
        Вот зачем своей глупостью блистать так феерично? Библия - это не чья-то переписка или диалог, когда применяются идиомы. Библия - это в основном (т.е. за малым исключением) - это описания каких-то событий и в данном случае речи об идиоматизмах быть не может, разве что об идиотизме представителей адептов знакомых всем культов, которые об идиоматизмах здесь тупо талдычат, при этом не понимая того, что говорят и утверждают, думая, что их абсолютно глупые вибры - "умные".
        Даже лень комментировать подобное - любой переводчик посмеется над вами. В Библии есть и диалоги и переписка и идиом в ней великое множество, большинство из которых сложно передать на русский язык

        Комментарий

        • Валерий Сергеев
          Отключен

          • 02 May 2016
          • 519

          #49
          Сообщение от Иваэмон
          Сейчас порылся в инете - действительно, везде идет информация о Нью-Йоркских изданиях. В России этот перевод, похоже, ни разу не издавался.
          Если кому нужно заказать, попробуйте на алибе, там периодически она предлагается. И сейчас есть предложения, и недорого, но маловато, конечно: Alib.ru - Результаты поиска слов: Священное писание перевод Нового мира
          А как прикажите издавать его в России, если перевод распространяется исключительно бесплатно?

          - - - Добавлено - - -

          Сообщение от Иваэмон
          Сейчас порылся в инете - действительно, везде идет информация о Нью-Йоркских изданиях. В России этот перевод, похоже, ни разу не издавался.
          Если кому нужно заказать, попробуйте на алибе, там периодически она предлагается. И сейчас есть предложения, и недорого, но маловато, конечно: Alib.ru - Результаты поиска слов: Священное писание перевод Нового мира
          А вот это уже интересно - получить ПНМ можно у свидетелей Иеговы бесплатно, они никогда его не продавали и не продают. Так же его можно скачать на официальном сайте свидетелей Иеговы.

          Комментарий

          • Буkвоед
            Ветеран

            • 18 April 2011
            • 2478

            #50
            Сообщение от Валерий Сергеев
            Это точный, практически дословный перевод, и отнюдь не пересказ. Эксперты могли бы потрудится и доказать что это пересказ - но даже не попытались это сделать. Опять же уточню - это не имеет никакого отношения к теме. На издании написано - Библия, Перевод Нового Мира. По закону поиск экстремизма в Библии запрещен. Не уточнено в переводе, оригинале, пересказе.
            Вы кому лжёте? Подмена слов - "Это точный, практически дословный перевод, и отнюдь не пересказ"? Ну вот вам всем известный пример: Ин1:18. Возьмите оригинал, словарь древнегреческого и ПНМ. Сравните и поймёте, что вы - банальный лжец си. 80% подмены слов только в одном предложении! Это у адептов си называется "точный, практически дословный перевод, и отнюдь не пересказ"?
            Одни си-лжецы уходят, поняв что они - слуги "отца лжи" в лице вибров, другие прибывают...

            - - - Добавлено - - -

            Сообщение от Валерий Сергеев
            Даже лень комментировать подобное - любой переводчик посмеется над вами. В Библии есть и диалоги и переписка и идиом в ней великое множество, большинство из которых сложно передать на русский язык
            Не комментируйте. Просто обличите меня, показав примеры идиом. Я ж просил конкретику, а не пустозвонство.
            Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

            Комментарий

            • Мон
              Скептик

              • 01 May 2016
              • 8440

              #51
              Сообщение от Валерий Сергеев
              А как прикажите издавать его в России, если перевод распространяется исключительно бесплатно?
              А вот это уже интересно - получить ПНМ можно у свидетелей Иеговы бесплатно, они никогда его не продавали и не продают. Так же его можно скачать на официальном сайте свидетелей Иеговы.
              А, ну тогда проблемы нет, понятно... осталось только живых СИ найти...))
              Когда потребность в иллюзиях велика, то человек не останавливается ни перед какими препятствиями, чтобы сохранить своё невежество (Сол Беллоу)

              Комментарий

              • Валерий Сергеев
                Отключен

                • 02 May 2016
                • 519

                #52
                Сообщение от Иваэмон
                А, ну тогда проблемы нет, понятно... осталось только живых СИ найти...))
                Это тоже не проблема

                Комментарий

                • Валерий Сергеев
                  Отключен

                  • 02 May 2016
                  • 519

                  #53
                  Сообщение от Буkвоед
                  Вы кому лжёте? Подмена слов - "Это точный, практически дословный перевод, и отнюдь не пересказ"? Ну вот вам всем известный пример: Ин1:18. Возьмите оригинал, словарь древнегреческого и ПНМ. Сравните и поймёте, что вы - банальный лжец си. 80% подмены слов только в одном предложении! Это у адептов си называется "точный, практически дословный перевод, и отнюдь не пересказ"?
                  Одни си-лжецы уходят, поняв что они - слуги "отца лжи" в лице вибров, другие прибывают...

                  - - - Добавлено - - -

                  Не комментируйте. Просто обличите меня, показав примеры идиом. Я ж просил конкретику, а не пустозвонство.
                  Иоанна 1:18: ...Бога никто из людей никогда не видел, но единородный бог, который у груди Отца, рассказал нам о нём.

                  Мы уже с вами это обсуждали. Перевод сделан на основе текста Вексота Хорта. Использованные варианты перевода вполне обоснованы.

                  - - - Добавлено - - -

                  Выше привел обсуждение выражения - молодые быки уст.

                  Комментарий

                  • Павел_17
                    христианин

                    • 13 September 2002
                    • 24020

                    #54
                    Сообщение от Валерий Сергеев
                    Большинство переводов Библии выполнены не учеными с мировыми заслугами, а самоучками.
                    Переводчики ПНМ пошли еще дальше и даже самоучек не допускали переводить?
                    Вы хоть статью читали? Прочитайте, будет более понятно с каким образованием и кто переводил.

                    кто НЕНАВИДИТ РУКОПОЖАТИЕ - живёт беззаботно"
                    3. хлопать в ладоши, рукоплескать;
                    перен. ручаться, заключать договор;
                    4. трубить.
                    рукопожатие - символ заключение договора.
                    *** w02 15/7 с. 28 Сейте в праведность пожнете Божью милость ***
                    Я разве просил эти копипасты приводить?
                    Вы считаете, что когда к каждой кривой фразе надо еще по 5 абзацев толкований приводить - это хороший перевод на русский?

                    Вариант Я Стану - есть и в других переводах Библии на английский *** cl гл. 1 с. 9, абз. 8 «Вот Он, Бог наш!» ***
                    В переводе Дж. Б. Ротергама этот стих звучит так: «Я стану тем, кем желаю».
                    Почему на английский язык это звучит более по-русски, чем в ПНМ?
                    Вы когда по сути будете отвечать, а не переводить в ПНМ на русский?
                    Это же не старорусский, что надо копипастить тонны материала, чтобы понять о чем речь! В самом ПНМ написано, что это якобы простой и доступный перевод. Спасибо, что доказали обратное.
                    Осталось только Вам лично ЧЕСТНО это признать.

                    Комментарий

                    • Валерий Сергеев
                      Отключен

                      • 02 May 2016
                      • 519

                      #55
                      Сообщение от Павел_17
                      Переводчики ПНМ пошли еще дальше и даже самоучек не допускали переводить?


                      Я разве просил эти копипасты приводить?
                      Вы считаете, что когда к каждой кривой фразе надо еще по 5 абзацев толкований приводить - это хороший перевод на русский?




                      Почему на английский язык это звучит более по-русски, чем в ПНМ?
                      Вы когда по сути будете отвечать, а не переводить в ПНМ на русский?
                      Это же не старорусский, что надо копипастить тонны материала, чтобы понять о чем речь! В самом ПНМ написано, что это якобы простой и доступный перевод. Спасибо, что доказали обратное.
                      Осталось только Вам лично ЧЕСТНО это признать.
                      Да иногда для одной фразы приходиться приводить пять страниц толкований. Почему? Та потому что рукопожатие в Израиле означало не приветствие, как сейчас в России, а заключение договора. Еврей который читал эту фразу лет 1000 назад и современный русский поймут ее совершенно иначе. Это не возможно отобразить в переводе и для этого нужен комментарий.

                      Цитирую полностью - Исход 3:1315: ...Но Моисей сказал истинному Богу: «Предположим, я приду к сыновьям Израиля и скажу им: Меня послал к вам Бог ваших предков, а они спросят меня: Как его имя? Что мне им ответить?» 14 Бог сказал Моисею: «Я СТАНУ ТЕМ, КЕМ ПОЖЕЛАЮ СТАТЬ». И добавил: «Вот что ты скажешь сыновьям Израиля: Я СТАНУ послал меня к вам». 15 Затем Бог снова сказал Моисею:...(Exodus 3:14) 14 So God said to Moses: I Will Become What I Choose to Become. And he added: This is what you are to say to the Israelites, I Will Become has sent me to you.


                      Перевод Ротергама 3:14 And God said unto Moses, I Will Become whatsoever I please. And he saidThus, shalt thou say to the sons of Israel, I Will Become hath sent me unto you.

                      Комментарий

                      • Валерий Сергеев
                        Отключен

                        • 02 May 2016
                        • 519

                        #56
                        Эксперты довольно оригинально интерпретируют использование Перевода Нового Мира свидетелями Иеговы. Для анализа назначения и использования книги «Библия. Перевод нового мира» издание Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, стереотипное издание 2007 г., 1788 стр.
                        рассмотрим как это издание используется Свидетелями Иеговы в двух пособиях: «Все Писание вдохновлено Богом и полезно» Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania 2009, 384 с. и «Чему на самом депе учит Библия?» © 2005 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania 226 c.
                        «Все Писание вдохновлено Богом и полезно». В этом пособии необходимость изучения «Перевода нового мира» (далее ПНМ) объясняется следующим образом. «4. Для чего полезно вдохновленное Богом Писание?»С ссылкой на 2 Тимофею 3:16, 17: авторы предоставляют следующий перевод:
                        ПНМ «Все Писание вдохновлено Богом и полезно для обучения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, чтобы Божий человек был сведущ во всем, полностью подготовлен ко всякому доброму делу». Для сравнения этот же текст в издании Объединенного Библейского Общества
                        (ОБО) «Писание от начала до конца боговдохновенно. В нем польза и урок. °но обличает, исправляет плохое, учит праведной жизни» В этом переводе слов <( Божий человек» нет. "

                        Здесь эксперты допустили две грубейшие ошибки. Они цитируют 2 Тим. 3:16:17 из Перевода Нового Мира и Перевода Нового Завета, сделанного по четвертому изданию критического текста, подготовленного Объединенным Библейским Обществом: The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (UBS4). Copyright © 2007 Translation, Commentary,and Illustrations by Geh Vishenchuk-Vishenka. Автор перевода, комментариев и ^люстраций Гелии Вишенчук-Вишенька.


                        Чем обусловлен выбор именно этого перевода для сравнения, авторы не указывают. Да, впрочем это и не важно. Дело в другом эксперты цитируют из Перевода Нового Мира 2 Тимофею 16 и 17 стихи полностью, а из ОБО только 16 стих, утверждая что слов Божий человек там нет. То что это ошибка, или скорее подлог, легко обнаружить если обратиться к цитируемому переводу (источник программа Цитата из Библии 6.0), а так же к Синодальному.


                        Г. Вишенка-Вишенчук 2Тим.3:16-18:16 Писание от начала до конца боговдохновенно. В нем польза и урок. Оно обличает, исправляет плохое, учит праведной жизни.
                        17 С таким багажом Божий человек подготовлен ко всякому доброму делу.



                        Русский Синодальный Перевод 2Тим.3:16,17:16 Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности,
                        17 да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен.

                        Отсутствие в этом стихе разночтений видно, из того что он одинаков во всех трех стандартных текстах Нового завета:

                        Текст Большинства 2Tim.3:17:ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος

                        Стандартный текст Вескота-Хорта 2Ti.3:17:ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος

                        Стандартный текст Нестле-Аллада NA27UBS4 2Тим.3:17:
                        ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος


                        Вторая ошибка экспертов это попытка создать впечатление, что под изучением Библии свидетели Иеговы понимают только изучение ПНМ. В действительности ПНМ есть не на всех языках, и в таком случае свидетели Иеговы используют доступные переводы на нужном языке. Например Новый Завет ПНМ на русском был издан в 2004 году. До этого пользовались Синодальным Переводом, переводом Макария-Павского, Новым Заветом в переводе эп. Кассианна. Книга Чему на самом деле учит Библия вышла одновременно с полным Переводом Нового Мира на русский и в ней использовались цитаты из Синодального Перевода.

                        Комментарий

                        • Валерий Сергеев
                          Отключен

                          • 02 May 2016
                          • 519

                          #57
                          А что вы скажете про такой перевод?

                          2Тим.3:16-18:16 Писание от начала до конца боговдохновенно. В нем польза и урок. Оно обличает, исправляет плохое, учит праведной жизни.
                          17 С таким багажом Божий человек подготовлен ко всякому доброму делу.

                          Комментарий

                          • kot3d
                            Временно отключен

                            • 05 July 2005
                            • 5373

                            #58
                            у Свидетелей Иеговы был 4 года, ничего плохого о них сказать не могу. все не без греха- но на собраниях всегда было спокойно посидеть и послушать- но я ушел. скитался по миру 10 лет, и вернулся в лоно куда меня привел Иисус мой Господь.

                            Комментарий

                            • Буkвоед
                              Ветеран

                              • 18 April 2011
                              • 2478

                              #59
                              Сообщение от Валерий Сергеев
                              Иоанна 1:18: ...Бога никто из людей никогда не видел, но единородный бог, который у груди Отца, рассказал нам о нём.

                              Мы уже с вами это обсуждали. Перевод сделан на основе текста Вексота Хорта. Использованные варианты перевода вполне обоснованы.
                              Вы мне привели ПНМ. Теперь оригинал, please.

                              - - - Добавлено - - -

                              Выше привел обсуждение выражения - молодые быки уст.
                              Это где такое?
                              P.S/ не поленился всё ж глянуть в септуагинту, чтоб в глупости глупых людей убедиться. Перевожу вам дословно, как написано в Осии:"...и отдавайте плод губ ваших" (ни быков, ни коров, ни ослов нет в этом стихе). Надеюсь, не будете утверждать, что евреи неправильно перевели Писания, а абсолютно безграмотные си - правильно? К СП у меня лично никаких претензий, нормально переведено. Но ПНМ - это не перевод, а пародия-извращение! Если вы считаете, что ПНМ - это правильно и точно, то вам к психиатру. Чтоб в этом стихе "быков" увидеть, надо переводить или "верхом на белой лошади", либо "обкурившись" до "галюников". Я не знаю, чем сейчас си "увлечены", но галюцинируете сильно.
                              Последний раз редактировалось Буkвоед; 02 May 2016, 01:21 PM.
                              Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

                              Комментарий

                              • Павел_17
                                христианин

                                • 13 September 2002
                                • 24020

                                #60
                                Сообщение от Валерий Сергеев
                                Да иногда для одной фразы приходиться приводить пять страниц толкований.
                                Когда это иногда, то ничего страшного. Тем более, когда толкование.
                                А когда идет расшифровка нерусских "действующих сил" или "ястану", то это говорит о том, что перевод (как минимум) написан на непонятном, для русского человека, языке.

                                Комментарий

                                Обработка...