Свидетели Иеговы - культ, секта, деноминация?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Валерий Сергеев
    Отключен

    • 02 May 2016
    • 519

    #31
    Сообщение от Павел_17
    Как это никто не сочиняет?
    Вы тему назвали "Суд над библией", а по факту сами признали, что там была не Библия, а ПНМ и что были и другие публикации вибра (о чем Вы вдруг "забыли"). К чему эти сочинения на тему гонений?


    Но переводчики ПНМ тут особенно постарались.
    Рассказ Вадима Давыдова, бывшего Свидетеля Иеговы, члена Вефильской семьи, одного из переводчиков ПНМ.


    Смешно пошутили. Если СИ выпустили 5 переводов Библии, значит они якобы самые компетентные в этом вопросе?
    А чтобы судить о качестве перевода, достаточно быть носителем языка, на который был сделан перевод.
    Мой родной язык - русский, поэтому я вполне могу составить своей объективное мнение о переводе.
    И когда читаю нерусские словосочетания ПНМ, мне вполне достаточно для выводов.
    Перевод Нового Мира - это перевод Библии, а не какая-ето другая книга. Надеюсь вам это понятно?
    В основу иска прокуратуры была положена именно экспертиза Перевода Нового Мира. Так же были задержаны издание Синодального Перевода, причины этого так никто и не обьяснил.

    А какое отношение имеет вопрос о качестве перевода к проверке его на экстремизм?

    Для того что бы судить о качестве перевода недостаточно быть носителем целевого языка, нужно хоть что-то знать о языке оригинала и культуре времени когда оригинал писался. С точки зрения качества - Синодальный перевод ну никак не отвечает этим критериям. С 1876 года русский язык очень изменился, а вот перевод практически нет - изменилась только орфография. Коректировок связанных с изменениями в текстологии и библеистике вообще не вносилось.

    - - - Добавлено - - -

    [QUOTE=Павел_17;4370037

    И когда читаю нерусские словосочетания ПНМ, мне вполне достаточно для выводов.


    Я могу сказать, что мы пользуемся любым грамотным Библии переводом на русский язык, а не только Синодальным.[/QUOTE]

    О каких нерусских словосочетаниях идет речь? Свидетели Иеговы разве оставили без перевода еврейские или греческие слова?

    Кстати, а вас не смущает в Синодальном переводе наличие не русских слов церковь, дьякон, епископ?

    Комментарий

    • Валерий Сергеев
      Отключен

      • 02 May 2016
      • 519

      #32
      Сообщение от Hехристь
      Сомневаюсь я, однако, что если фирменные переводы "Нового Мира" будут издаваться в Урюпинске под маркой "Старые песни на новый лад", то можно быть уверенным что во всей великой России, где согласно её Конституции церковь отделена от государства и государство отделено от церкви, не найдется экспертов и запретителей которые смогут пресечь распространение в этой стране этих переводов как недостоверных и экстремистских.
      Недостоверность перевода не может быть пока основанием для преследования. Другое дело размытое понятие экстремизма.

      Комментарий

      • Павел_17
        христианин

        • 13 September 2002
        • 24020

        #33
        Сообщение от Валерий Сергеев
        Перевод Нового Мира - это перевод Библии, а не какая-ето другая книга. Надеюсь вам это понятно?
        Это неграмотный перевод, вдобавок, сильно подогнанный под доктрины вибра. Надеюсь Вам это понятно?

        Для того что бы судить о качестве перевода недостаточно быть носителем целевого языка...
        Чтобы судить о качестве перевода на русский язык достаточно прочитать: "действующая сила Бога", "политические народы", "система вещей", "любящая доброта" и другие известные перлы ПНМ.
        Мне интересно, хоть один СИ честно признает, что перевод на русский выполнен крайне неграмотно?
        Тут вопрос именно о честности.

        Комментарий

        • Νικος Θεμελης
          Ветеран

          • 02 May 2016
          • 3188

          #34
          Сообщение от Валерий Сергеев
          Вы видно живете не в России, или не следите за новостями.
          Во первых сайты свидетелей Иеговы в РФ заблокированы.
          Во-вторых глава СК Быстыркин предложил создать в России файервол на подобие китайского.
          В третьих не за горами время, когда введут ответственность за доступ, или попытку доступа к экстремистским материалам
          Пускай Синодальный читают. Его в России печатают.

          Комментарий

          • Валерий Сергеев
            Отключен

            • 02 May 2016
            • 519

            #35
            Получился парадокс - привыкнув к переводу в котором оригинальные понятия передаются вольно и непоследовательно, в котором полно иностранных и устаревших слов и выражения, русские получив перевод на современный русский язык, обвинили его в нерусскости-)))

            - - - Добавлено - - -

            Сообщение от Павел_17
            Это неграмотный перевод, вдобавок, сильно подогнанный под доктрины вибра. Надеюсь Вам это понятно?


            Чтобы судить о качестве перевода на русский язык достаточно прочитать: "действующая сила Бога", "политические народы", "система вещей", "любящая доброта" и другие известные перлы ПНМ.
            Мне интересно, хоть один СИ честно признает, что перевод на русский выполнен крайне неграмотно?
            Тут вопрос именно о честности.
            Вы не можете судить о грамотности перевода. Перевод может быть дословным, или идиоматичным. Причем в библейском иврите и греческом есть понятие которые невозможно однозначно перевести на русский язык. Например слово руах - имеет огромное количество значений. Да можно перевести словом дух, но тут проблема - особенности значения слова дух в русском языке не вполне совпадают с пониманием этого понятия у евреев.
            Выражение "политические народы" в ПНМ вообще нет. Система вещей - смысловой перевод греческого слова "ойкос". Любящая доброта - еврейского понятие хесед. В даном случае это не перлы, а идиоматическая передача на современный русский понятий и терминов из иврита и греческого и она гораздо более точная чем в Синодальном переводе, когда переводчики брали ближайшее понятие из русского языка и утрачивали целый пласт значений и смысловых оттенков.

            Покажите мне мнение эксперта-филолога, как минимум с кандидатской степенью который потвердил, что перевод нарушает нормы русского языка.

            Комментарий

            • Валерий Сергеев
              Отключен

              • 02 May 2016
              • 519

              #36
              *** it Доброта ***
              . Хе́сед это доброта, которая с любовью проявляется к кому-либо до тех пор, пока не достигнет в отношении его своей цели. Согласно «Ветхозаветному богословскому словарю» под редакцией Боттервека и Ринггрена, хе́сед «это активное, неизменное [качество], проявляемое в отношениях между людьми. [...] [Хе́сед] всегда подразумевает не только отношение человека к кому-либо, но и действие, к которому побуждает такое отношение. Это действие, которое сохраняет или поддерживает жизнь. Это вмешательство на благо того, кто переживает несчастье или беду. Это проявление дружбы и верности. Это стремление к добру, а не к злу» (Theological Dictionary of the Old Testament / Под ред. G. Botterweck, H. Ringgren. 1986. Т. 5. С. 51)

              Комментарий

              • Валерий Сергеев
                Отключен

                • 02 May 2016
                • 519

                #37
                Сообщение от Νικος Θεμελης
                Пускай Синодальный читают. Его в России печатают.
                Синодальный перевод устаревший и создавался только для ознакомления, а не для глубокого исследования Библии.
                Вполне естественно, что верущие хотят иметь современный, качественный перевод на родном языке.

                Комментарий

                • Νικος Θεμελης
                  Ветеран

                  • 02 May 2016
                  • 3188

                  #38
                  Сообщение от Валерий Сергеев
                  Синодальный перевод устаревший и создавался только для ознакомления, а не для глубокого исследования Библии.
                  Вполне естественно, что верущие хотят иметь современный, качественный перевод на родном языке.
                  Синодальный это Нормальный перевод.

                  Комментарий

                  • Павел_17
                    христианин

                    • 13 September 2002
                    • 24020

                    #39
                    Сообщение от Валерий Сергеев
                    Получился парадокс - привыкнув к переводу...
                    Ага. Я изначально изучал современный перевод Библии, а не Синодальный, поэтому Ваши рассуждения можно смело опустить.

                    русские получив перевод на современный русский язык, обвинили его в нерусскости-)))
                    Я не встречал в современном переводе Библии нерусских выражений, которых полно в ПНМ.
                    Поэтому мои претензии вполне обоснованы. То, что Вы этого не признаете - это вопрос Вашей честности и знания русского языка.

                    Вы не можете судить о грамотности перевода.
                    Могу. Мне достаточно школьных знаний для этого, чтобы сказать, что "действующая сила" - неграмотное сочетание.

                    Покажите мне мнение эксперта-филолога, как минимум с кандидатской степенью который потвердил, что перевод нарушает нормы русского языка.
                    Лучше Вы покажите эксперта-филолога из переводчиков, а лучше полный список переводчиков ПНМ с ФИО и их учеными званиями и списком их работ (если таковые имеются).
                    Тогда можно будет более продуктивно вести диалог. Пока же Вы только надуваете щеки в попытке оправдать неграмотные словосочетания.

                    Небольшой список ляпов ПНМ:
                    "кто НЕНАВИДИТ РУКОПОЖАТИЕ - живёт беззаботно"
                    "обладающий мыслительными способностями - ненавистен"
                    "Я СТАНУ послал меня к вам"
                    "мы принесём в жертву МОЛОДЫХ БЫКОВ УСТ НАШИХ"
                    Фраза «воду больше не пей» - это даже не просто нерусская, она - античеловеческая. Библия якобы учит, что воду пить нельзя. Интересно Вы лично долго без воды протянете?

                    Комментарий

                    • Валерий Сергеев
                      Отключен

                      • 02 May 2016
                      • 519

                      #40
                      Сообщение от Νικος Θεμελης
                      Синодальный это Нормальный перевод.
                      Который устарел больше чем на 100 лет и который не отличается точностью.

                      Да кстати, это верующим самим решать каким переводом пользоваться, но никак не государству.

                      Комментарий

                      • Буkвоед
                        Ветеран

                        • 18 April 2011
                        • 2478

                        #41
                        Сообщение от stani
                        Всё делается с далёким прицелом. Если перевод П.М.Н. запретят, а вероятность этого весьма велика, то последуют запреты и на другие переводы Священного Писания. Будет создан прецедент подобных запретов.
                        Решать, какой перевод запретить, а какой оставить будет руководство РПЦ МП. Похоже, что в стране хотят ввести единоверие и единомыслие. После запретов переводов могут последовать запреты и религиозных организаций, чьи переводы запретят.
                        ПНМ - это не перевод, а пересказ в свете учения корпорации WTC. все, кто читает в оригинале Новый или Ветхий Завет, сразу же этот "бред СИвой кобылы" назовут извращением, а не "переводом". Вас вполне устраивает ложь ваших вибробогов. А я Новый Завет читаю в оригинале и поэтому ПНМ - это "ложь на лжи". Запрещать это извращение вряд-ли будут, но оно и не нужно никому, кроме адептов си.
                        Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

                        Комментарий

                        • Νικος Θεμελης
                          Ветеран

                          • 02 May 2016
                          • 3188

                          #42
                          Сообщение от Валерий Сергеев
                          Который устарел больше чем на 100 лет и который не отличается точностью.

                          Да кстати, это верующим самим решать каким переводом пользоваться, но никак не государству.
                          А какой не устарел? Какой вы перевод читаете?

                          Комментарий

                          • Мон
                            Скептик

                            • 01 May 2016
                            • 8440

                            #43
                            Сейчас порылся в инете - действительно, везде идет информация о Нью-Йоркских изданиях. В России этот перевод, похоже, ни разу не издавался.
                            Если кому нужно заказать, попробуйте на алибе, там периодически она предлагается. И сейчас есть предложения, и недорого, но маловато, конечно: Alib.ru - Результаты поиска слов: Священное писание перевод Нового мира
                            Когда потребность в иллюзиях велика, то человек не останавливается ни перед какими препятствиями, чтобы сохранить своё невежество (Сол Беллоу)

                            Комментарий

                            • Валерий Сергеев
                              Отключен

                              • 02 May 2016
                              • 519

                              #44
                              Сообщение от Павел_17
                              Ага. Я изначально изучал современный перевод Библии, а не Синодальный, поэтому Ваши рассуждения можно смело опустить.


                              Я не встречал в современном переводе Библии нерусских выражений, которых полно в ПНМ.
                              Поэтому мои претензии вполне обоснованы. То, что Вы этого не признаете - это вопрос Вашей честности и знания русского языка.


                              Могу. Мне достаточно школьных знаний для этого, чтобы сказать, что "действующая сила" - неграмотное сочетание.


                              Лучше Вы покажите эксперта-филолога, а лучше полный список переводчиков ПНМ с ФИО и их учеными званиями.
                              Тогда можно будет более продуктивно вести диалог. Пока же Вы только надуваете щеки в попытке оправдать неграмотные словосочетания.
                              К Современному переводу притензии те же. Он излишне идиоматичен, для ознакомления подходит, для богословского использования - нет. Официально ни одна из российских протестантских, постпротестантских, неопротестантских групп и НРД не использует Современный перевод как свой основной и официальный перевод Библии. Все ссылаются на Синодальный Перевод и делали очень слабые поползновения в сторону разработки собственных переводов. Результат Перевод РБО и перевод Кулакова так в обиход и не вошли.

                              - - - Добавлено - - -

                              Сообщение от Павел_17
                              А
                              Я не встречал в современном переводе Библии нерусских выражений, которых полно в ПНМ.
                              Поэтому мои претензии вполне обоснованы. То, что Вы этого не признаете - это вопрос Вашей честности и знания русского языка.


                              Могу. Мне достаточно школьных знаний для этого, чтобы сказать, что "действующая сила" - неграмотное сочетание.
                              Ну вы мне не привели нерусских выражений в ПНМ. А Современный перевод использует нерусские слова типа церковь, дьякон, епископ.

                              Перевод Библии, это не учебник по физике. Что неграмотного в выражении действующая сила?

                              Комментарий

                              • Буkвоед
                                Ветеран

                                • 18 April 2011
                                • 2478

                                #45
                                Сообщение от Валерий Сергеев
                                Задержали в числе прочего "Библию. Перевод Нового Мира". Закон РФ запрещает проверять на экстремизм Библию, Танах, Коран и Ганджур, а так же цитаты из них - суд это проигнорировал.
                                Ещё раз повторяю: задержали не Библию, а извращённую пародию на перевод Библии. у меня несколько разных переводов Библии, причём есть гораздо худшие, чем СП. Но ПНМ невозможно назвать даже "плохим переводом", потому что это вообще не перевод.
                                - - - Добавлено - - -


                                Постарайтесь обойтись без оскорблений и внимательние читайте новости.
                                И чем же я ваш культ оскорбил? В общении со мной всегда конкретизируйте свои обвинения, пожалуйста. Ну, чтоб я мог ответить по существу. А то отвечать типо "сам дурак", я не люблю.
                                Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

                                Комментарий

                                Обработка...