Свидетели Иеговы - культ, секта, деноминация?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Буkвоед
    Ветеран

    • 18 April 2011
    • 2478

    #91
    Сообщение от Валерий Сергеев
    Вот вам ссылка на "экспертизу" Библии. Перевод Нового Мира, которая легла в основу иска прокурора.



    Судебную экспертизу будут выполнять те же авторы.
    Я даже читать не буду, потому что знаю, что написано в оригинале и что в ПНМ. Если б я древнегреческий совсем не знал бы, тогда выбирал бы, верить кому-то или не верить... Но я-то вашу ложь вижу своими глазами!!!

    - - - Добавлено - - -

    Сообщение от Валерий Сергеев
    Да хотя бы потому что использование имени Бога в Септуагинте потверждает Иероним.
    Он вам лично об этом сказал?
    Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

    Комментарий

    • Валерий Сергеев
      Отключен

      • 02 May 2016
      • 519

      #92
      Сообщение от Буkвоед
      Я даже читать не буду, потому что знаю, что написано в оригинале и что в ПНМ. Если б я древнегреческий совсем не знал бы, тогда выбирал бы, верить кому-то или не верить... Но я-то вашу ложь вижу своими глазами!!!
      Прекратите истерику и вчитайтесь о чем идет речь. Тема не о правильности или неправильности перевода, а о поисках экстремизма в переводе.
      Причем экстремизм обосновывается экспертами ссылками на стихи которые в ПНМ и Синодальном переводе переведены одинаково или очень похоже.

      Комментарий

      • Νικος Θεμελης
        Ветеран

        • 02 May 2016
        • 3188

        #93
        Сообщение от Павел_17
        Огласите пожалуйста имена и фамилии переводчиков ПНМ на русский язык. Если Вы в курсе, кто они по национальности, то и этот момент тоже огласите.
        английскую версию делали Фредерик Френц (англ. Frederick Franz) 4-й президент Общества
        Джордж Гангас (англ. George Gangas)
        Карл Кляйн (англ. Karl Klein)
        Натан Норр (англ. Nathan Knorr) 3-й президент Общества
        Альберт Шрёдер (англ. Albert Schroeder).Фредерик Френц единсвенный кто якобы знал библейские языки из этой команды и тот во время судебного процесса в 1954 году в Шотландии под присягой заявил, что «не говорит на иврите», и что он «не возьмётся» перевести с английского на иврит текст стиха..."

        Потом с английского языка ПНМ переводили и на другие языки в том числе и на русский. Среди тех кто переводил на русский язык были : Алексей Назарычев, Вадим Давыдов, Леонид Горшков, Дмитрий Панченко, Марина Солдатенко, Владимир Рубанский, Сергей Черепанов.

        Ни один из них не знает библейских языков

        Комментарий

        • Валерий Сергеев
          Отключен

          • 02 May 2016
          • 519

          #94
          Сообщение от Νικος Θεμελης
          английскую версию делали Фредерик Френц (англ. Frederick Franz) 4-й президент Общества
          Джордж Гангас (англ. George Gangas)
          Карл Кляйн (англ. Karl Klein)
          Натан Норр (англ. Nathan Knorr) 3-й президент Общества
          Альберт Шрёдер (англ. Albert Schroeder).Фредерик Френц единсвенный кто якобы знал библейские языки из этой команды и тот во время судебного процесса в 1954 году в Шотландии под присягой заявил, что «не говорит на иврите», и что он «не возьмётся» перевести с английского на иврит текст стиха..."

          Потом с английского языка ПНМ переводили и на другие языки в том числе и на русский. Среди тех кто переводил на русский язык были : Алексей Назарычев, Вадим Давыдов, Леонид Горшков, Дмитрий Панченко, Марина Солдатенко, Владимир Рубанский, Сергей Черепанов.

          Ни один из них не знает библейских языков
          Как можно сделать перевод не зная языков? Это нонсенс.

          - - - Добавлено - - -

          Быть переводчиком и свободно владеть языком да еще и мертвым разные вещи.
          Не надо врать - Френц отказался делать перевод, поскольку это не касалось темы судебного разбирательства.

          Комментарий

          • Νικος Θεμελης
            Ветеран

            • 02 May 2016
            • 3188

            #95
            Сообщение от Валерий Сергеев
            Как можно сделать перевод не зная языков? Это нонсенс.


            Копипастили с других переводов на своё усмотрение исправляя при этом слова в тексте Библии, чтобы они соответствовали доктринам ВиБР - ОСБ - СИ
            Последний раз редактировалось Павел_17; 03 May 2016, 10:40 AM.

            Комментарий

            • Валерий Сергеев
              Отключен

              • 02 May 2016
              • 519

              #96
              Сообщение от Νικος Θεμελης
              Копипастили с других переводов на своё усмотрение исправляя при этом слова в тексте Библии, чтобы они соответствовали доктринам ВиБР - ОСБ - СИ
              Доказать это сможете? Плагиат легко доказуем современными методами лингвистики.
              Последний раз редактировалось Павел_17; 03 May 2016, 10:39 AM.

              Комментарий

              • Валерий Сергеев
                Отключен

                • 02 May 2016
                • 519

                #97
                Сообщение от Νικος Θεμελης
                Открывается
                И где же там потверждение вашему заявлению? Наоборот представлены доказательства работы переводчиков.

                Комментарий

                • Клантао
                  Отключен

                  • 14 April 2009
                  • 19823

                  #98
                  Переименование темы - большая ошибка. Судят не "публикации ВиБРа" (мне одному не нравится мне этот жаргон из секс-шопа?), а перевод Библии, каким бы плохим он ни был. Легко увидеть, что предъявы, которые выдвигают "эксперты", при желании легко можно приложить к любому другому переводу.

                  Свидетели Иеговы. Мифы и факты: Анатомия фабрикации абсурда

                  В Выборгском городском суде Ленинградской области состоялось предварительное заседание по иску Ленинград-Финляндской транспортной прокуратуры о признании Библии в Переводе Нового мира, изъятой на Выборгской таможне у Свидетелей Иеговы, экстремистскими материалами. Это дело имеет шансы стать наиболее резонансным в России из всех дел относительно свидетелей Иеговы за последнее время. Оно так же затронет права и интересы многих других религиозных меншинств в России. Как и обычно в делах о признании материалов экстремистскими, прокуратура хотела провести процесс по тихому, без привлечения заинтересованных сторон и предоставив суду весьма сомнительную экспертизу. Это не удалось и религиозную организацию свидетелей Иеговы признали стороной в деле. После этого прокуратура стала выкручиваться. Согласно изданию Фонтанка.ру Ленинград-Финляндский транспортный прокурор Александра Ганихин, заявил, что среди направленных на экспертизу книг Библии не было и Свидетели Иеговы пытаются заниматься подменой понятий. Ряд брошюр был направлен специалистам для соответствующего исследования. «После того, как эксперты выявили в материалах признаки экстремизма, мы, в соответствии с законом, подали иск Какие-же материалы были направлены на исследование? В Справке об исследовании" № 240\15 сделанной НКО Центр социокультурных экспертиз по запросу начальника Выборгской таможни указано, что для исследования было получено: 3 (три) брошюры серого цвета на русском языке, с надписью на обложке «Священное писание Перевод нового мира» издательства 2007 W atch Tower Bible and Tract Society Pennsylvania (издание: март 2014 года) - все 3 (три) экземпляра и д е н т и ч н ы е по содержанию.

                  То что книги объёмом 1700 страниц в исследовании названы брошюрами вызвало недоумение, как самих свидетелей Иеговы, так и религиоведов и правозащитников. Возможно выбор такого термина объясняется главной целью экспертизы доказать, что Перевод Нового Мира не является канонической Библией, а значит искать в нем экстремизм можно и это не будет нарушением закона о защите от подобных проверок священных текстов.

                  Доводы которые используют эксперты шокируют, не понятно чего в них больше некомпетентности, сознательных подтасовок, или ошибок. Вероятно в них присутствует все это разом. Да и чего ожидать от экспертизы сделанной людьми далекими от библеистики и религиоведения.

                  Уже первое замечание экспертов по поводу перевода вызывает ряд вопросов, и вызывает сомнения в их компетентности:

                  Кардинальное отличие «Перевода нового мира» от других переводов Библии это появление имени Бога, Иегова. Свидетели Иеговы считают, что ими было восстановлено употребление личного имени Бога во всех тех местах, где оно присутствовало или, по их утверждениям, должно было присутствовать в оригинале.

                  В действительности Перевод Нового Мира далеко не единственный который использует имя Иегова. В мире существуют сотни переводов, которые используют это имя, правда с разной частотой, и не всегда последовательно. В оригинальном еврейском тексте имя Бога в виде тетраграммы ЙГВГ встречается 6828 раз. Существует традиция замещать тетраграмму при переводе словами Господь, Бог, Всевышний и т. д., но даже в переводах, которые следуют этой традиции имя Иеговы хоть иногда, но встречается в них. Например в Синодальном Переводе имя Иегова встречается 9 раз, хотя его переводчики использовали его гораздо чаще. Первые переводчики Библии на русский язык Павский, Макарий, Филарет использовали имя Иегова тысячи раз в своих переводах. Так что Перевод Нового Мира на русский язык, это не первый перевод в котором встречается имя Иегова, хотя он действительно отличается тем, что это имя Бога в нем используется последовательно во всех местах где оно встречается в оригинале. Цитата из экспертизы создает неверное впечатление, что употребление в переводе имени Иеговы, это прихоть переводчиков свидетелей Иеговы. Но при выборе переводческих решений свидетели Иеговы опираются на данные ученых-библеистов, текстологов, филологов, учитывают опыт переводчиков других переводов. Все это наглядно показано в Приложении к Переводу Нового Мира.

                  Одно из первых бросающихся в глаза отличий «Перевода нового мира» от других переводов это название двух основных частей Библии. Комитет «Перевода нового мира» отверг общепринятые названия «Ветхий Завет» и «Новый Завет». В «Переводе нового мира» они называются «Еврейско-арамейские Писания» и «Христианские Греческие Писания» соответственно.

                  Здесь эксперты правы использование таких названий частей Библии, особенность ПНМ. Но такой выбор названий, свидетелями Иеговы обоснован как с научной, так и с богословской точек зрения, о чем можно прочитать в Приложении 13 Выражения «Ветхий Завет» и «Новый Завет». Следует так же отметить, что даже в иудаизме нет общепринятого названия для сборника священных книг. Иисус и апостолы называли их просто Писаниями. Иудеи пользовались терминами Танах и Микра. Более детально об этом можно прочитать здесь И.Вейнберг "Введение в Танах".

                  Другой пример это греческое слово (ставрос), которое в Библии традиционно переводится словом «крест», в то время как в «Переводе нового мира», оно переведено как «столб мучений».

                  Значение слова ставрос как столб подает уважаемый словарь греческого языка Вайна. Так же на такое значение этого слова указывает англиканский богослов Буллингер в приложении к его Companion Bible. В даном случае, как и в предыдущих, переводчики имеют право на свою научную и богословскою позицию.
                  В названии книг и нумерации глав и стихов «Перевод нового мира» следует масоретской традиции, а не Септуагинте, которой следует Синодальный перевод.

                  И это вполне естественно, поскольку Перевод Нового Мира делался с Масоретского текста. Переводчики Синодального Перевода хоть и делали перевод Ветхого Завета с Масоретского текста, сохранили названия и нумерацию псалмов принятую в Септуагинте, потому что в богослужебной практике православной церкви используется основанный на Септуагинте церковнославянский текст. У свидетелей Иеговы не было причин следовать подобной традиции.

                  Эксперты утверждают, что .в практике служения Свидетелей Иеговы «Перевод нового мира» используется как некоторый цитатник (для обращения к авторитетному источнику), подтверждающий доктрину Свидетелей Иеговы, излагаемую в пособии для изучения. В действительности каждая христианская конфессия действует абсолютно так же основой вероучения считается Библия, и все богословские положения будут обосновываться ссылками на нее. Различаться будут только перевод православные будут ссылаться на церковнославянский текст, католики на Вульгату, или на сделанные с их учетом переводы. Стоит так же обратить внимание, что до появления Перевода Нового Мира на русском языке свидетели Иеговы пользовались Синодальным Переводом, а в пособиях для изучения и проповеди есть ссылки на десятки разных переводов Библии.

                  Эксперты довольно оригинально интерпретируют использование Перевода Нового Мира свидетелями Иеговы. Для анализа назначения и использования книги «Библия. Перевод нового мира» издание Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, стереотипное издание 2007 г., 1788 стр.
                  рассмотрим как это издание используется Свидетелями Иеговы в двух пособиях: «Все Писание вдохновлено Богом и полезно» Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania 2009, 384 с. и «Чему на самом депе учит Библия?» © 2005 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania 226 c.
                  «Все Писание вдохновлено Богом и полезно». В этом пособии необходимость изучения «Перевода нового мира» (далее ПНМ) объясняется следующим образом. «4. Для чего полезно вдохновленное Богом Писание?»С ссылкой на 2 Тимофею 3:16, 17: авторы предоставляют следующий перевод:
                  ПНМ «Все Писание вдохновлено Богом и полезно для обучения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, чтобы Божий человек был сведущ во всем, полностью подготовлен ко всякому доброму делу». Для сравнения этот же текст в издании Объединенного Библейского Общества
                  (ОБО) «Писание от начала до конца боговдохновенно. В нем польза и урок. °но обличает, исправляет плохое, учит праведной жизни» В этом переводе слов <( Божий человек» нет. "

                  Здесь эксперты допустили две грубейшие ошибки. Они цитируют 2 Тим. 3:16:17 из Перевода Нового Мира и Перевода Нового Завета, сделанного по четвертому изданию критического текста, подготовленного Объединенным Библейским Обществом: The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (UBS4). Copyright © 2007 Translation, Commentary,and Illustrations by Geh Vishenchuk-Vishenka. Автор перевода, комментариев и ^люстраций Гелии Вишенчук-Вишенька.

                  Чем обусловлен выбор именно этого перевода для сравнения, авторы не указывают. Да, впрочем это и не важно. Дело в другом эксперты цитируют из Перевода Нового Мира 2 Тимофею 16 и 17 стихи полностью, а из ОБО только 16 стих, утверждая что слов Божий человек там нет. То что это ошибка, или скорее подлог, легко обнаружить если обратиться к цитируемому переводу (источник программа Цитата из Библии 6.0), а так же к Синодальному.

                  Г. Вишенка-Вишенчук 2Тим.3:16-18:16 Писание от начала до конца боговдохновенно. В нем польза и урок. Оно обличает, исправляет плохое, учит праведной жизни.
                  17 С таким багажом Божий человек подготовлен ко всякому доброму делу.


                  Русский Синодальный Перевод 2Тим.3:16,17:16 Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности,
                  17 да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен.

                  Отсутствие в этом стихе разночтений видно, из того что он одинаков во всех трех стандартных текстах Нового завета:

                  Текст Большинства 2Tim.3:17:ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος

                  Стандартный текст Вескота-Хорта 2Ti.3:17:ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος

                  Стандартный текст Нестле-Аллада NA27UBS4 2Тим.3:17:
                  ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος


                  Вторая ошибка экспертов это попытка создать впечатление, что под изучением Библии свидетели Иеговы понимают только изучение ПНМ. В действительности ПНМ есть не на всех языках, и в таком случае свидетели Иеговы используют доступные переводы на нужном языке. Например Новый Завет ПНМ на русском был издан в 2004 году. До этого пользовались Синодальным Переводом, переводом Макария-Павского, Новым Заветом в переводе эп. Кассианна. Книга Чему на самом деле учит Библия вышла одновременно с полным Переводом Нового Мира на русский и в ней использовались цитаты из Синодального Перевода.
                  Такую же ошибку, или подтасовку эксперты делают относительно 1 Кор 3:9:

                  Перевод Нового мира 2007 1Кор.3:9:9 Мы - Божьи сотрудники. А вы - Божья нива, Божье строение.

                  Г. Вишенка-Вишенчук 1Кор.3:9:9 Все вместе мы у Бога работники, а вы Божья нива, Божье строение.

                  Русский Синодальный Перевод 1Кор.3:9:9 Ибо мы соработники у Бога, [а] вы Божия нива, Божие строение.

                  В оригинале использовано слово:
                  συνεργός
                  соработник, сотрудник, споспешник.

                  В этом стихе Перевод Нового Мира и Синодальный Перевод совпадает, и не нужно быть большим лингвистом что бы понять что сотрудники и соработники по сути синонимы.

                  Подобную манипуляцию эксперты допускают и относительно 1 Иоанна 5:4:

                  Перевод Нового Мира 1 Иоанна 5:4:
                  потому что всё рождённое от Бога побеждает мир. И вот победа, победившая мир, наша вера...

                  Г. Вишенка-Вишенчук 1Иоан.5:4:Божье дитя побеждает мир. Победа в этом мире за нашей победительной верой.

                  Русский Синодальный Перевод 1Иоан.5:4:
                  Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша.

                  В результате такого странного и сомнительного сравнивания переводов и анализа всего лишь 4 стихов, эксперты приходят к парадоксальному выводу лишенного хоть какой-то логики:


                  Сравнения текстов позволяет говорить о том. что текст книги «Библия Перевод нового мира» составлен таким образом, что позволяет транслировать иную, отличную от христианской традиции систему вероучительных и нравоучительных текстов. Например, разобранный выше отрывок утверждает что «путем усердного изучения Божьего Слова. Библии (ПНМ)» «Божий человек становится «Божьим сотрудником».

                  Как мы могли видеть в приведенные стихи в Переводе Нового Мира совпадают с Синодальным переводом, читатель может самостоятельно сравнить их с любыми доступными ему переводами и убедиться что в этих стихах кардинальных расхождений по смыслу в переводах нет. А значит выводы авторов натянуты, и основаны на сравнении ПНМ с малоизвестным и довольно оригинальным переводом Г. Вишенка-Вишенчук, который хоть и имеет право на существование, все же недостаточно хорош, что бы быть стандартом.

                  Поскольку в признанной российскими судами экстремисткой книге Чему на самом деле учит Библия есть ссылки на Перевод Нового мира, эксперты делают вывод, что более широкий по количеству смыслов вариант ПHМ имеет аналогичное содержание то-есть, является экстремистским. Ну а что бы обойти запрет на проверку священных текстов на экстремизм эксперты заявляют, что Исходя из вышесказанного ПНМ не является вариантом перевода Библии в христианской традиции, и, соответственно не является Библией как каноническим собранием текстов хотя сравнение анализируемых экспертами цитат с другими переводами, свидетельствуют об обратном.

                  Комментарий

                  • Νικος Θεμελης
                    Ветеран

                    • 02 May 2016
                    • 3188

                    #99
                    Сообщение от Валерий Сергеев
                    И где же там потверждение вашему заявлению? Наоборот представлены доказательства работы переводчиков.
                    Какая там работа была? Копипипаст из разных переводов с доктринальными поправками. Ни о каком переводе с древнееврейского и койне не шла речь. И ещё вот:

                    " И что бы ни говорило духовенство христианского мира, мы не обязаны учить древние языки библейского оригинала, чтобы стать учителями Божьего Слова. "

                    (Сторожевая башня, 15/08/2002, стр. 20)

                    Комментарий

                    • Валерий Сергеев
                      Отключен

                      • 02 May 2016
                      • 519

                      #100
                      Сообщение от Νικος Θεμελης
                      Какая там работа была? Копипипаст из разных переводов с доктринальными поправками. Ни о каком переводе с древнееврейского и койне не шла речь. И ещё вот:

                      " И что бы ни говорило духовенство христианского мира, мы не обязаны учить древние языки библейского оригинала, чтобы стать учителями Божьего Слова. " ( Сторожевая башня, 15/08/2002, стр. 20)
                      Где доказательства заимствования из других переводов и доктринальных правок? Тем более на видео? Да работа переводчика всегда сопровождается коррекцией и редактированием. И да переводчики всегда сверяются с тем как данный стих переведен у других. Или вы думаете что каждый переводчик берет станадартный текст и переводит совершенно изолировано?

                      Да старейшины не обязаны учить языки что бы быть старейшинами. Но есть по крайней мере два старейшины готорые владеют древними языками на проффесиональном уровне - Рольф Фурули и Жерар Жерто.

                      Комментарий

                      • Νικος Θεμελης
                        Ветеран

                        • 02 May 2016
                        • 3188

                        #101
                        Сообщение от Валерий Сергеев
                        Где доказательства заимствования из других переводов и доктринальных правок?
                        Видео посмотрите)

                        . Да старейшины не обязаны учить языки что бы быть старейшинами. Но есть по крайней мере два старейшины готорые владеют древними языками на проффесиональном уровне - Рольф Фурули и Жерар Жерто.
                        Рульфик не специалист по греческому языку )

                        А этот Жерар ? Что о нем пишет Чивчалов:

                        "Французский археолог и гебраист Жерар Жерто (G&#233;rard Gertoux) считает, чтоимя Бога с большой вероятностью произносилось как Иехуа или Иехоа, с еврейской придыхательной Х, как в английском и греческом, и ударением на предпоследний слог. Его книга с длинным названием The Name of God Y.eH.oW.aH which is Pronounced as it is Written I_Eh_oU_Ah полностью посвящена реконструкции произношения тетраграмматона."

                        Все это уже говорит о том какой ваш Жерар " специалист " в гебраистике

                        Комментарий

                        • Валерий Сергеев
                          Отключен

                          • 02 May 2016
                          • 519

                          #102
                          Сообщение от Νικος Θεμελης
                          Видео пгсмотрите)
                          Видео смотрел. Представлены архивные документы с корректорскими, а не докринальными правками.

                          Я вам уже говорил, что современные методы лингвистики позволяют установить факт плагиата - есть такой анализ ПНМ?

                          - - - Добавлено - - -

                          Сообщение от Νικος Θεμελης
                          Какая там работа была? Копипипаст из разных переводов с доктринальными поправками. Ни о каком переводе с древнееврейского и койне не шла речь. И ещё вот:

                          " И что бы ни говорило духовенство христианского мира, мы не обязаны учить древние языки библейского оригинала, чтобы стать учителями Божьего Слова. "

                          (Сторожевая башня, 15/08/2002, стр. 20)
                          *** w02 15/8 с. 1920, абз. 1718 «Постоянно следуйте за мной» ***
                          Наша цель не в том, чтобы впечатлять людей своими знаниями или образованностью. Если кто-то на участке не станет слушать того, у кого нет университетского образования или ученой степени, не надо расстраиваться. Иисус не обращал никакого внимания на замечания, что он не заканчивал престижных раввинских школ; кроме того, он не следовал распространенным тогда предубеждениям и не старался впечатлить окружающих обширными познаниями (Иоанна 7:15).
                          18 Смирение и любовь для христиан намного важнее любого светского образования. Пригодными для служения нас делает Великий Педагог Иегова (2 Коринфянам 3:5, 6). И что бы ни говорило духовенство христианского мира, мы не обязаны учить древние языки библейского оригинала, чтобы стать учителями Божьего Слова. Под вдохновением от Иеговы Библия была написана настолько доступно и ясно, что практически каждый в состоянии понять ее драгоценные истины. Эти истины остаются неизменными даже в переводе на сотни и тысячи языков. Поэтому, хотя в каких-то случаях знание древних языков и оказывается полезным, оно не имеет принципиального значения. Если же человек гордится языковыми способностями, он может утратить свойство, которое, напротив, принципиально важно для истинных христиан, готовность учиться (1 Тимофею 6:4).

                          Комментарий

                          • Буkвоед
                            Ветеран

                            • 18 April 2011
                            • 2478

                            #103
                            Сообщение от Валерий Сергеев
                            *** it Система вещей ***
                            О значении слова айо́н ученый Р. Тренч говорит: «Подобно... [слову ко́смос (озн. «мир»)], оно [айо́н] имеет основное и физическое, а также второстепенное и этическое значение. В основном [значении] оно подразумевает промежуток времени, короткий или длительный, непрерывной продолжительности... но главным образом промежуток времени как обстоятельства, которым подчинены все создания, и период их существования... Обозначая промежуток времени, оно представляет все, что существует в мире и подчинено обстоятельствам времени... а также в этическом значении ход событий в этом мире». В подтверждение последнего значения он приводит слова немецкого ученого К. Гримма: «Совокупность того, что с течением времени проявляется видимым образом» (Trench R. Synonyms of the New Testament. Лондон, 1961. С. 202, 203).
                            Следовательно, айо́н прежде всего означает «век» или «период существования», и в Писании это слово часто обозначает длительный промежуток времени (Де 3:21; 15:18), в том числе бесконечный период времени, то есть вечность (Мк 3:29; 11:14; Евр 13:8). Эти значения обсуждаются в статье ВОЗРАСТ. В данной статье мы рассмотрим значение, о котором говорилось во второй части определения, приведенного в предыдущем абзаце.
                            Чтобы лучше понять это значение, можно рассмотреть, как в русском языке используются слова «век», «эра» и «эпоха». Эти слова могут означать период истории, характеризующийся знаменательными событиями или влиянием известного человека либо имеющий одну или более характерных особенностей. Так, мы говорим об эпохе Великих географических открытий, имея в виду период, когда жили такие мореплаватели, как Колумб, Магеллан и Кук. Можно также упомянуть эпоху феодализма, Средние века, эпоху Возрождения, Викторианскую эпоху и, ближе к нашему времени, космическую эру. Во всех этих примерах главная характерная черта это не сам период времени, а его отличительная особенность или особенности. Эти особенности определяющие факторы, знаменующие начало, продолжение и конец того или иного периода. Без них этот период представлял бы собой просто промежуток времени, а не конкретную эпоху, эру или век.
                            В «Древнегреческо-русском словаре» Дворецкого И. Х. слову айо́н дается, среди прочего, такое определение: «Век, время, эпоха, эра» (М., 1958. Т. 1. С. 59). Согласно греко-английскому словарю Лидделла и Скотта, оно означает: «Определенный, четко обозначенный период времени; эпоха; век» (Liddell H., Scott R. A Greek-English Lexicon / Под ред. H. Jones. Оксфорд, 1968. С. 45). А в «Толковом словаре слов Ветхого и Нового Завета Вайна» говорится: «Век, эра... [оно] обозначает неопределенный промежуток времени или время, характеризующееся какими-то событиями данного периода» (Vines Expository Dictionary of Old and New Testament Words. 1981. Т. 1. С. 41).
                            Ну и? Я ж вам обобщил все значения этого слова и дал объяснение:" большой временнОй промежуток" (век) . Не бред СИ-вой кобылы написал, а то, о чём словари говорят. Да и везде, где употреблено это слово в оригинале, говорится только о времени, а не о каких-то "системах вещей". Признавайте свою ложь, наконец-то, честно. А вот слово "космос" (весь мир) иногда подразумевает как "этот злой мир".
                            Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

                            Комментарий

                            • Валерий Сергеев
                              Отключен

                              • 02 May 2016
                              • 519

                              #104
                              Сообщение от Буkвоед
                              Ну и? Я ж вам обобщил все значения этого слова и дал объяснение:" большой временнОй промежуток" (век) . Не бред СИ-вой кобылы написал, а то, о чём словари говорят. Да и везде, где употреблено это слово в оригинале, говорится только о времени, а не о каких-то "системах вещей". Признавайте свою ложь, наконец-то, честно. А вот слово "космос" (весь мир) иногда подразумевает как "этот злой мир".
                              Слова эра и эпоха разве только включают промежуток времени?

                              Комментарий

                              • Буkвоед
                                Ветеран

                                • 18 April 2011
                                • 2478

                                #105
                                Сообщение от Валерий Сергеев
                                Какими авторитетами? Умышленные искажения можно легко найти в Синодальном Перевода - достаточно проанализировать непоследовательность в переводе понятий руах, нефеш, шеол.

                                В Петрбурге есть специалисты и по языкознанию и по библеистике, но их к делу не привлекли, а экспертами назначили математика, психолингвиста и политолога. Это при том что научной специальности психолингвистика нет вообще..

                                Вопрос какое отношение имеет неточность или ошибочность перевода, по вашему мнению, к экстремизму?
                                "История перевода Библии на русский язык". Чистович. Репринт 1899 года. Прочтите. Вопросы сразу все отпадут.Он писал как очевидец всех происходящих вокруг перевода событий. Почитайте. Я два раза прочёл её; познавательная книженция, без всяких фантазий. Я это к тому, что вышесказанные претензии ваши к СП не обоснованы.

                                - - - Добавлено - - -

                                Сообщение от Валерий Сергеев
                                Слова эра и эпоха разве только включают промежуток времени?
                                В этом слов - да. Только некий временной диапазон и ничего более. Текста Нового Завета достаточно, чтоб об этом категорически утверждать.
                                Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

                                Комментарий

                                Обработка...