Свидетели Иеговы - культ, секта, деноминация?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Νικος Θεμελης
    Ветеран

    • 02 May 2016
    • 3188

    #76
    Сообщение от Валерий Сергеев
    Выражение "политические народы" в ПНМ вообще нет. Система вещей - смысловой перевод греческого слова "ойкос".
    Грамотный вы наш! οικος - это "дом", а то что в ПНМ переведено как "система вещей" это слово αιων.

    Комментарий

    • Буkвоед
      Ветеран

      • 18 April 2011
      • 2478

      #77
      Сообщение от Валерий Сергеев
      Недостоверность перевода не может быть пока основанием для преследования. Другое дело размытое понятие экстремизма.
      Подождите... Какая ещё "недостоверность"? Это не "недостоверность", а умышленное искажение текстов!!! Причём это было многократно указано непререкаемыми авторитетами в области языковедения. И вас носом в вашу ложь постоянно "тычат носом", но вы всё-равно тупо продолжаете нести свою ложь, сочиняя под неё глупейшие обоснования.

      - - - Добавлено - - -

      Сообщение от Νικος Θεμελης
      Грамотный вы наш! οικος - это "дом", а то что в ПНМ переведено как "система вещей" это слово αιων.
      Интересно переводят "лжесвидетели лжеиеговы" слово αιων . Интересно, как Валера нам объяснит: как слово, обозначающее " большой временнОй промежуток" (век) стал "системой вещей"?
      Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

      Комментарий

      • Буkвоед
        Ветеран

        • 18 April 2011
        • 2478

        #78
        Сообщение от Валерий Сергеев
        Невозможно сделать перевод не зная языков, во времена когда не было никаких компьютеров и помощников кроме словарей. Вывод - переводчики должны были знать языки с которых переводили. Выучить их самостоятельно вполне реально.
        Редакторы масоретского текста не заменяли в нем слов, и не портили текст. Да в Израиле существовала не одна традиция передачи текста - рукописи мертвого моря не совпадают ни с Септуагинтой ни с масоретстким текстом. Септуагинта сама подвергалась серьезной редакции христианами. Киттель основывался на древнейших известных рукописях Масоретского текста.

        - - - Добавлено - - -


        Потому что писали они на греческом и цитировали соответственно греческий перевод, что отнюдь не говорит о том что этот перевод достоверный и безошибочный. Другого просто не было.

        - - - Добавлено - - -


        Причем тут понятия СИ - у экстремизма есть вполне конкретные научные и международно-юридические определения. В России понятие экстремизма не опеределено, а дан только перечень действий которые считаются экстремистскими.

        - - - Добавлено - - -


        Соферимы и масореты бережно хранили текст. Вы считаете возможным, что бы кто то допустил ошибку и спользовал слово бык, там где должно было стоять слово плод? О практике кере-кетив вы наверное слышали. Если было разночтение, ошибка, сомнительное прочтение это указывалось на полях. Вполне вероятно, что переводчики Септуагинты понимали что делают перевод для эллинов, и что бы не было лишних вопросов и смущений использовали смысловой, а не дословный перевод.

        - - - Добавлено - - -


        Насчет цитат в Евангелии от Матфея то там не все так однозначно.
        Валера, вы "си-дурку" свою отключите, пожалуйста! Я говорю не о точности передачи текста (что ни у кого не вызывает сомнение), а об адекватности перевода! И насчёт ветхозаветных цитат в Новом Завете - это ещё одно подтверждение авторитетности и правильности перевода Септуагинты, потому что это цитировали евреи, наученные исполнять "букву закона", а значит эти "буквы" были тщательно проверены и многократно перепроверены. Фарисеи и книжники за этим следили строго. Так что ваша ложь опять, даже элементарные тесты, не проходит.К тому ж, запомните: Септуагинта никаким редактированиям никакими христианами не подвергалась. Это вам ваши вибролжецы сказали, или вы эту ложь сами сочиняете? Я могу где-то согласиться про некоторые рукописи Нового Завета, но никак не Септуагинты, потому что её использовали ортодоксы-евреи "в рассеянии".

        - - - Добавлено - - -

        Сообщение от Певчий
        Это песня такая в России есть: "ДарИте женщинам цветы..."
        Последний раз редактировалось Буkвоед; 03 May 2016, 02:30 AM.
        Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

        Комментарий

        • Буkвоед
          Ветеран

          • 18 April 2011
          • 2478

          #79
          Сообщение от Павел_17
          Тут вопрос именно о честности.
          СИ не знают значения этого слова. Вот если бы вы ему про "женскую грудь отца" сказали, он бы понял, а что это за слово "честно"... это даже ихние вибры не знают.
          Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

          Комментарий

          • Валерий Сергеев
            Отключен

            • 02 May 2016
            • 519

            #80
            Сообщение от Буkвоед
            Подождите... Какая ещё "недостоверность"? Это не "недостоверность", а умышленное искажение текстов!!! Причём это было многократно указано непререкаемыми авторитетами в области языковедения. И вас носом в вашу ложь постоянно "тычат носом", но вы всё-равно тупо продолжаете нести свою ложь, сочиняя под неё глупейшие обоснования.

            - - - Добавлено - - -

            Интересно переводят "лжесвидетели лжеиеговы" слово αιων . Интересно, как Валера нам объяснит: как слово, обозначающее " большой временнОй промежуток" (век) стал "системой вещей"?
            *** it Система вещей ***
            О значении слова айо́н ученый Р. Тренч говорит: «Подобно... [слову ко́смос (озн. «мир»)], оно [айо́н] имеет основное и физическое, а также второстепенное и этическое значение. В основном [значении] оно подразумевает промежуток времени, короткий или длительный, непрерывной продолжительности... но главным образом промежуток времени как обстоятельства, которым подчинены все создания, и период их существования... Обозначая промежуток времени, оно представляет все, что существует в мире и подчинено обстоятельствам времени... а также в этическом значении ход событий в этом мире». В подтверждение последнего значения он приводит слова немецкого ученого К. Гримма: «Совокупность того, что с течением времени проявляется видимым образом» (Trench R. Synonyms of the New Testament. Лондон, 1961. С. 202, 203).
            Следовательно, айо́н прежде всего означает «век» или «период существования», и в Писании это слово часто обозначает длительный промежуток времени (Де 3:21; 15:18), в том числе бесконечный период времени, то есть вечность (Мк 3:29; 11:14; Евр 13:8). Эти значения обсуждаются в статье ВОЗРАСТ. В данной статье мы рассмотрим значение, о котором говорилось во второй части определения, приведенного в предыдущем абзаце.
            Чтобы лучше понять это значение, можно рассмотреть, как в русском языке используются слова «век», «эра» и «эпоха». Эти слова могут означать период истории, характеризующийся знаменательными событиями или влиянием известного человека либо имеющий одну или более характерных особенностей. Так, мы говорим об эпохе Великих географических открытий, имея в виду период, когда жили такие мореплаватели, как Колумб, Магеллан и Кук. Можно также упомянуть эпоху феодализма, Средние века, эпоху Возрождения, Викторианскую эпоху и, ближе к нашему времени, космическую эру. Во всех этих примерах главная характерная черта это не сам период времени, а его отличительная особенность или особенности. Эти особенности определяющие факторы, знаменующие начало, продолжение и конец того или иного периода. Без них этот период представлял бы собой просто промежуток времени, а не конкретную эпоху, эру или век.
            В «Древнегреческо-русском словаре» Дворецкого И. Х. слову айо́н дается, среди прочего, такое определение: «Век, время, эпоха, эра» (М., 1958. Т. 1. С. 59). Согласно греко-английскому словарю Лидделла и Скотта, оно означает: «Определенный, четко обозначенный период времени; эпоха; век» (Liddell H., Scott R. A Greek-English Lexicon / Под ред. H. Jones. Оксфорд, 1968. С. 45). А в «Толковом словаре слов Ветхого и Нового Завета Вайна» говорится: «Век, эра... [оно] обозначает неопределенный промежуток времени или время, характеризующееся какими-то событиями данного периода» (Vines Expository Dictionary of Old and New Testament Words. 1981. Т. 1. С. 41).

            Комментарий

            • Павел_17
              христианин

              • 13 September 2002
              • 24020

              #81
              Сообщение от Νικος Θεμελης
              Я знаю имена горе - "переводчиков" Перевода Нового Мира. могу предоставить
              Огласите пожалуйста имена и фамилии переводчиков ПНМ на русский язык. Если Вы в курсе, кто они по национальности, то и этот момент тоже огласите.

              Комментарий

              • Валерий Сергеев
                Отключен

                • 02 May 2016
                • 519

                #82
                Сообщение от Буkвоед
                Подождите... Какая ещё "недостоверность"? Это не "недостоверность", а умышленное искажение текстов!!! Причём это было многократно указано непререкаемыми авторитетами в области языковедения. И вас носом в вашу ложь постоянно "тычат носом", но вы всё-равно тупо продолжаете нести свою ложь, сочиняя под неё глупейшие обоснования.
                Какими авторитетами? Умышленные искажения можно легко найти в Синодальном Перевода - достаточно проанализировать непоследовательность в переводе понятий руах, нефеш, шеол.

                В Петрбурге есть специалисты и по языкознанию и по библеистике, но их к делу не привлекли, а экспертами назначили математика, психолингвиста и политолога. Это при том что научной специальности психолингвистика нет вообще..

                Вопрос какое отношение имеет неточность или ошибочность перевода, по вашему мнению, к экстремизму?

                Комментарий

                • Павел_17
                  христианин

                  • 13 September 2002
                  • 24020

                  #83
                  Сообщение от Валерий Сергеев
                  *** it Система вещей ***....
                  Как я говорил выше, вибр сначала вводит кривое нерусское понятие, а затем обоснование на пару тыс. знаков. И при этом хватает наглости уверять, что перевод понятен и доступен.
                  Кстати, и где в этом огромном копипасте слова "система вещей"?
                  Из какого словаря выковыряна эта фраза?

                  Комментарий

                  • Валерий Сергеев
                    Отключен

                    • 02 May 2016
                    • 519

                    #84
                    Буквоед, в папирусе Фуада имя Бога вписано в текст еврейскими буквами. В поздних христианских копиях Септуагинты оно было заменено на номина сакра. Это не редакция текста?
                    На Септуагинту ссылались потому что она была единственным переводом, но в синагоге читался еврейский текст.

                    - - - Добавлено - - -

                    Сообщение от Павел_17
                    Как я говорил выше, вибр сначала вводит кривое нерусское понятие, а затем обоснование на пару тыс. знаков. И при этом хватает наглости уверять, что перевод понятен и доступен.
                    Так попробуйте ввести другое понятие более понятное. Я же вам говорил, что некоторые термины не имею русских эквивалентов.

                    Кстати а почему слова церковь, дьякон, епископ для вас не кривые? Они же вообще не русские. Хотя в русском языке для них есть вполне нормальные эквиваленты?

                    Комментарий

                    • Буkвоед
                      Ветеран

                      • 18 April 2011
                      • 2478

                      #85
                      Сообщение от Валерий Сергеев
                      Вы не можете судить о грамотности перевода. Перевод может быть дословным, или идиоматичным.
                      Валер, запомните пожалуйста: перевод может быть или дословный, или смысловой. "Идиоматический перевод" - это изобретение идиотических си-филолухов. Прочтите, что означает слово "идиома"; но применение их - это не для вашего интеллекта, уж поверьте... Чтоб вам было понятно, что это такое "идиома" и как она "звучит в языке" - вот промер: ""косой" косил косой косой". Или "глупая "тёлка" орала на весь автобус". Нерусский, типа вас, ничего не поймёт, когда услышит, или поймёт как си - "буквально-образно", т.е. что в России коровы ездят в автобусе. Нерусский, но знающий грамматику русского языка, увидит соответствующие знаки, определит род "объекта исследования" и поймёт смысл идиомы и переведёт зквивалентом в своём языке.
                      Причем в библейском иврите и греческом есть понятие которые невозможно однозначно перевести на русский язык. Например слово руах - имеет огромное количество значений. Да можно перевести словом дух, но тут проблема - особенности значения слова дух в русском языке не вполне совпадают с пониманием этого понятия у евреев.
                      Выражение "политические народы" в ПНМ вообще нет. Система вещей - смысловой перевод греческого слова "ойкос". Любящая доброта - еврейского понятие хесед. В даном случае это не перлы, а идиоматическая передача на современный русский понятий и терминов из иврита и греческого и она гораздо более точная чем в Синодальном переводе, когда переводчики брали ближайшее понятие из русского языка и утрачивали целый пласт значений и смысловых оттенков.

                      Покажите мне мнение эксперта-филолога, как минимум с кандидатской степенью который потвердил, что перевод нарушает нормы русского языка.
                      А чем "эксперт с кандидатской степенью " отличается от просто человека, знающего сей предмет? Я однажды в пединститут попал... ректора не встретил и пошёл к проректору, которая как раз и оказалась "кандидатом". Я её "за язык не тянул", но она как филолог, решила "научить" меня уму-разуму. Я её выслушал и рассказал ей, как это должно на самом деле выглядеть с точки зрения филологии, как науки. Она почему-то подумала, что если я - христианин, то значит "недоумок". Но, видимо, филологию я и в институте, и самостоятельно, более тщательно изучил, так что энта "кандидатша" начала ёрзать на стуле, потому как я "на пальцах" ей стал объяснять правила, которые следует применять при трактовке текстов. Глядя на неё, я вспомнил, как выглядит первокурсник-двоечник. Но ладно, вернёмся к теме:
                      Так вот, Валера: то, что для си якобы невозможно однозначно перевести из-за незнания языка, знающие язык оригинала и грамматику языка, легко переводят, потому что значения слов, так же как и во всех языках, определяется контекстом ( культурным, историческим, политическим или каким либо ещё исходя из переводимого текста). Я даже не спрашиваю, понятно-ли вам сказанное мной, потому что знаю, что непонятно. Если было бы чем понимать, то поняли бы. Правда, тогда и в си никак не попали бы.
                      Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

                      Комментарий

                      • Валерий Сергеев
                        Отключен

                        • 02 May 2016
                        • 519

                        #86
                        Сообщение от Буkвоед
                        Валер, запомните пожалуйста: перевод может быть или дословный, или смысловой. "Идиоматический перевод" - это изобретение идиотических си-филолухов. Прочтите, что означает слово "идиома"; но применение их - это не для вашего интеллекта, уж поверьте... Чтоб вам было понятно, что это такое "идиома" и как она "звучит в языке" - вот промер: ""косой" косил косой косой". Или "глупая "тёлка" орала на весь автобус". Нерусский, типа вас, ничего не поймёт, когда услышит, или поймёт как си - "буквально-образно", т.е. что в России коровы ездят в автобусе. Нерусский, но знающий грамматику русского языка, увидит соответствующие знаки, определит род "объекта исследования" и поймёт смысл идиомы и переведёт зквивалентом в своём языке.
                        А чем "эксперт с кандидатской степенью " отличается от просто человека, знающего сей предмет? Я однажды в пединститут попал... ректора не встретил и пошёл к проректору, которая как раз и оказалась "кандидатом". Я её "за язык не тянул", но она как филолог, решила "научить" меня уму-разуму. Я её выслушал и рассказал ей, как это должно на самом деле выглядеть с точки зрения филологии, как науки. Она почему-то подумала, что если я - христианин, то значит "недоумок". Но, видимо, филологию я и в институте, и самостоятельно, более тщательно изучил, так что энта "кандидатша" начала ёрзать на стуле, потому как я "на пальцах" ей стал объяснять правила, которые следует применять при трактовке текстов. Глядя на неё, я вспомнил, как выглядит первокурсник-двоечник. Но ладно, вернёмся к теме:
                        Так вот, Валера: то, что для си якобы невозможно однозначно перевести из-за незнания языка, знающие язык оригинала и грамматику языка, легко переводят, потому что значения слов, так же как и во всех языках, определяется контекстом ( культурным, историческим, политическим или каким либо ещё исходя из переводимого текста). Я даже не спрашиваю, понятно-ли вам сказанное мной, потому что знаю, что непонятно. Если было бы чем понимать, то поняли бы. Правда, тогда и в си никак не попали бы.
                        Идиоматический перевод - термин который используют все специалисты по переводу.

                        Комментарий

                        • Буkвоед
                          Ветеран

                          • 18 April 2011
                          • 2478

                          #87
                          Сообщение от Валерий Сергеев
                          Буквоед, в папирусе Фуада имя Бога вписано в текст еврейскими буквами. В поздних христианских копиях Септуагинты оно было заменено на номина сакра. Это не редакция текста?
                          На Септуагинту ссылались потому что она была единственным переводом, но в синагоге читался еврейский текст.
                          Не понял... А с чего вы взяли, что один-единственный папирус (!) - верный, а все остальные - искажённые!? Я ж говорю, что "дружба со своей головой" (<- это тоже называется "идиоматическим выражением") - это не про вас.
                          Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

                          Комментарий

                          • Валерий Сергеев
                            Отключен

                            • 02 May 2016
                            • 519

                            #88
                            Вот вам ссылка на "экспертизу" Библии. Перевод Нового Мира, которая легла в основу иска прокурора.



                            Судебную экспертизу будут выполнять те же авторы.

                            Комментарий

                            • Буkвоед
                              Ветеран

                              • 18 April 2011
                              • 2478

                              #89
                              Сообщение от Валерий Сергеев
                              Идиоматический перевод - термин который используют все специалисты по переводу.
                              Например: ?
                              Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

                              Комментарий

                              • Валерий Сергеев
                                Отключен

                                • 02 May 2016
                                • 519

                                #90
                                Сообщение от Буkвоед
                                Не понял... А с чего вы взяли, что один-единственный папирус (!) - верный, а все остальные - искажённые!? Я ж говорю, что "дружба со своей головой" (<- это тоже называется "идиоматическим выражением") - это не про вас.
                                Да хотя бы потому что использование имени Бога в Септуагинте потверждает Иероним.

                                Комментарий

                                Обработка...