Свидетели Иеговы - культ, секта, деноминация?
Свернуть
X
-
-
Комментарий
-
Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[5]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[6].
При всем критическом отношении к Шифману и Дьяконову - эти люди определили развитие библеистики в СССР и России,так что в экспертных оценках сделанных специалистами а не завхозами, их мнение будет учтено. Так что нет гарантий того, что не прийдется всем срочно учить церковнословянский язык.
Вот. вы мне расскажите, каков был "уровень научных требований" в 1876 году, когда СП вышел в свет.. Ну чтоб я понял, что вы не банальный си-трольь и лжец, которым вы на данный момент являетесь. Можете кратко об этом "уровне научный требований" по состоянию на 1876-й год. Я весь внимания.
- - - Добавлено - - -
Не "ни на чём не основанное", а основанное на переписке. Я думаю, многие это помнят. Это на сервере можно всю информацию уничтожить, но тут люди с памятью.Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕКомментарий
-
Ну это уже вы начали своих любимых дэбилов цитировать. Их "пёрлы" как раз по вашему уму и сердцу:.И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»
Вот. вы мне расскажите, каков был "уровень научных требований" в 1876 году, когда СП вышел в свет.. Ну чтоб я понял, что вы не банальный си-трольь и лжец, которым вы на данный момент являетесь. Можете кратко об этом "уровне научный требований" по состоянию на 1876-й год. Я весь внимания.
- - - Добавлено - - -
Напомню вам, что тема здесь не о правильности перевода, а о том можно ли считать перевод экстремистским. Можно ли в РФ законно запретить перевод Библии?
От вас до сих пор не было комментария относительно экспертизы по существу.
Может определимся с понятиями?
Что такое Библия?
Что такое перевод?
Каковы источники перевода Библии?
Что такое экстремизм? В чем отличия в его понимании в мире и в России?Комментарий
-
Я тоже знаю, что окончательное издание имеет отличие от того, каким оно было во время работы над изданием. Вот только это - нормальный процесс, когда "промежуточные варианты" отличаются от конечного.Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕКомментарий
-
НуВот. вы мне расскажите, каков был "уровень научных требований" в 1876 году, когда СП вышел в свет.. Ну чтоб я понял, что вы не банальный си-трольь и лжец, которым вы на данный момент являетесь. Можете кратко об этом "уровне научный требований" по состоянию на 1876-й год. Я весь внимания.
- - - Добавлено - - -
О как! А что ж вы, си-брехунок, лжёте нам, что СП - такой же анонимный, как и ПНМ? Зто, как я понял, в вас заговорила "действующая сила отца лжи - сатаны"? Или Рассела?
Я тоже знаю, что окончательное издание имеет отличие от того, каким оно было во время работы над изданием. Вот только это - нормальный процесс, когда "промежуточные варианты" отличаются от конечного.Комментарий
-
Правильно, уровень научных требований меняется, а перевод остался таким же каким и бы. Хотя обычно, переводы пересматриваются и корректируются. Даже католики свою Вульгату привели в соответствие с современными данными науки. Над СП никто даже не пытался работать в этом направлении. Вывод - перевод устаревший.
Напомню вам, что тема здесь не о правильности перевода, а о том можно ли считать перевод экстремистским. Можно ли в РФ законно запретить перевод Библии?
От вас до сих пор не было комментария относительно экспертизы по существу.
Может определимся с понятиями?
Что такое Библия?
Что такое перевод?
Каковы источники перевода Библии?
Что такое экстремизм? В чем отличия в его понимании в мире и в России?
Библия - это Слово Бога, а так же людей, которых Бог подвИг на написание пропочеств или каких-дибо наставлений, указаний.
Перевод - это точная передача смысла того, что написано на другом языке.
Источники - имеющиеся рукописи.
Экстремизм - это всё, что направлено на разрушение государства. Понимание ничем от других государств не отличается.
Ещё вопросы есть?Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕКомментарий
-
Я не вижу перечня "уровня научных требований". Или я непонятно сформулировал вопрос по вашему посту? Пожалуйста:
Библия - это Слово Бога, а так же людей, которых Бог подвИг на написание пропочеств или каких-дибо наставлений, указаний.
Перевод - это точная передача смысла того, что написано на другом языке.
Источники - имеющиеся рукописи.
Экстремизм - это всё, что направлено на разрушение государства. Понимание ничем от других государств не отличается.
Ещё вопросы есть?
Как "Перевод Нового Мира" разрушает государство?
- - - Добавлено - - -
Вот цитаты на которые опираются "эксперты". Можете мне показать как они разрушают государство:
ПНМ «Все Писание вдохновлено Богом и полезно для обучения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, чтобы Божий человек был сведущ во всем, полностью подготовлен ко всякому доброму делу».
Перевод Нового мира 2007 1Кор.3:9:9 Мы - Божьи сотрудники. А вы - Божья нива, Божье строение.
Перевод Нового Мира 1 Иоанна 5:4:
потому что всё рождённое от Бога побеждает мир. И вот победа, победившая мир, наша вера...
Ж
- - - Добавлено - - -
Ну а это вам для общего развития:
https://drive.google.com/file/d/0B5pdObeu8gBkQi1jeGRocm5zcUU/viewКомментарий
-
Одно из требований к переводу, которое было актуальным всегда - перевод должен адекватно передавать текст оригинала. Перевод Ветхого Завета делался с Масоретского Текста. В масоретском тексте имя ЙГВГ встречается 6828 раз. В русском языке 19 века его было принято передавать словом "Иегова", или позднее "Яхве". Как поступали переводчики - Макарий и Павский использовали имя Иегова несколько тысяч раз, но реже чем это имя встречается в оригинале. Переводчики СП - несколько сотен раз. В Синодальном Переводе образца 1876 года - имя Иегова встречается только 9 раз. Никаких обьяснений, сносок, примечаний по этому поводу нет. В более поздних редакциях, кстати протестантских, имя Иегова вообще было удалено. Как это все вяжется с научностью?Если изменения вносятся авторами - то да, это нормальный процесс. Но когда перевод корректируется и редакторы вносят изменения не считаясь с мнением переводчиков, ради своих интересов, тут уже другое. Редактора СП известны?
Переводил не один человек, а группа переводчиков. При подготовке к окончательной версии - это нормально, когда собрались вместе, прочли и подкорректировали..
После редакторов вопрос будет: "а кто жёны редакторов? Они известны?"
Я уже задал вам вопрос: насколько смысл контекста изменился от якобы редактирования?
- - - Добавлено - - -
А вас не слишком усложнит приввести ссылки в доказательство ваших слов.
Как "Перевод Нового Мира" разрушает государство?
- - - Добавлено - - -
Вот цитаты на которые опираются "эксперты". Можете мне показать как они разрушают государство:
ПНМ «Все Писание вдохновлено Богом и полезно для обучения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, чтобы Божий человек был сведущ во всем, полностью подготовлен ко всякому доброму делу».
Перевод Нового мира 2007 1Кор.3:9:9 Мы - Божьи сотрудники. А вы - Божья нива, Божье строение.
Перевод Нового Мира 1 Иоанна 5:4:
потому что всё рождённое от Бога побеждает мир. И вот победа, победившая мир, наша вера...
Ж
- - - Добавлено - - -
Ну а это вам для общего развития:
https://drive.google.com/file/d/0B5p...Rocm5zcUU/view
Ну ничё, мы вас научим жить не "по понятиям", а по закону.
... и перестаньте меня смешить "экспертами", которые понятия не имеют ни о богословии, ни о филологии, и наверняка не знают, на каком языке оригиналы написаны. ... клоунада от МП РПЦ.Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕКомментарий
-
Во-первых, оно небыло удалено, а было заменено эквивалентом в соответствии еврейской традиции. К тому ж это перевод, а не оригинал и поэтому это вполне нормальное явление. Не забыли, что в переводе главное - точная передача смысла оригинала? К вам вопрос: насколько в результате такой замены изменился смысл текста? Объясняю:
Переводил не один человек, а группа переводчиков. При подготовке к окончательной версии - это нормально, когда собрались вместе, прочли и подкорректировали..
После редакторов вопрос будет: "а кто жёны редакторов? Они известны?"
Я уже задал вам вопрос: насколько смысл контекста изменился от якобы редактирования?
Какое отношение имеет еврейская традиция к научности? Да никакого Православные следуют всем иудейским традициям? Да как бы не так. Почему же здесь исключение?
Да перевод должен передавать смысл оригинала- но разве по значению слова "ЙГВГ" и "Адонай" эквивалентны? Результат замены - то что от читателя личное имя Бога оказалось скрытым. На лицо глубочайшее искажение текста.
Ни в предисловии, ни в примечаниях, ни в сносках переводчики, или редакторы не обьяснили почему они заменили "ЙГВГ" на Господь, даже о само факте замены умолчали. Это дает основания обвинять переводчиков в нечестности, непоследовательности и следованию богословским предпочтениям, а не требованиям науки.
Вместе переводчики СП не собирались, коррекция проводилось людьми назначенных Синодом, и корректировали они так как нужно было Синоду, или как Синоду казалось более правильным.
- - - Добавлено - - -
Ещё раз объясняю: "СИ - это деструктивный культ". ПНМ - это литература деструктивного культа СИ. Если течение ислама - ваххабизм, запрещено в РФ, то их литература, по-вашему, должна иметь свободное и беспрепятственное хождение по территории РФ? Правильно я вас понял?
Ну ничё, мы вас научим жить не "по понятиям", а по закону.
В каком законе РФ есть понятие "деструктивный культ"? Какой суд применил это понятие относительно к свидетелям Иеговы?
- - - Добавлено - - -
Вы мне привели какие-то странные определения неизвестные науке и юриспруденции типа "деструктивный культ", никакой ссылки на закон, судебное решение не привели. И вы будете говорить что научите жить не по понятиям а по закону? Да вы мастер цинизма.... .Комментарий
-
Клоунада с экспертами - это притензия к российскому суду. Он назначил не професионалов делать экспертизу. Впервые в истории мировой науки и юриспруденции анализ перевода Библии будут проводить математик-педагог, психолингвист и политолог. Россия может гордится такими передовыми исследованиями и достижениями. Вероятно следующая порция санкций от цивилизованных стран применительно к России, будет обьяснятся исключительно завистью к стране с настолько передовой наукой.Комментарий
-
Комментарий
-
Иегова - означает - "Он дает становиться" в православном переводе использован идиоматический перевод вместо "Я Буду", "Я Стану" использовано слово "Сущий". Но далее в переводе использовано слово "Господь" - которое не эквивалентно имени "Иегова", и передает значение еврейского слова "Адонай". Вот вам и последовательность в переводе - то же кстати, одно из научных требований к переводу.
Какое отношение имеет еврейская традиция к научности? Да никакого Православные следуют всем иудейским традициям? Да как бы не так. Почему же здесь исключение?
Да перевод должен передавать смысл оригинала- но разве по значению слова "ЙГВГ" и "Адонай" эквивалентны? Результат замены - то что от читателя личное имя Бога оказалось скрытым. На лицо глубочайшее искажение текста.
Ни в предисловии, ни в примечаниях, ни в сносках переводчики, или редакторы не обьяснили почему они заменили "ЙГВГ" на Господь, даже о само факте замены умолчали. Это дает основания обвинять переводчиков в нечестности, непоследовательности и следованию богословским предпочтениям, а не требованиям науки.
Вместе переводчики СП не собирались, коррекция проводилось людьми назначенных Синодом, и корректировали они так как нужно было Синоду, или как Синоду казалось более правильным.
.
"Наш перевод Ветхого Завета делался с еврейского текста, именуемого масоретским. Традиция заменять имя Бога, т. н. тетраграмматон, словом Господь очень древняя, заметим, старше самого масоретского текста, в котором содержится ясное указания на то, что при чтении вслух имя Божье произноситься не должно, а вместо него следует употреблять слово Господь. Та же древняя традиция отражена и в Септуагинте и во всех позднейших переводах. Поэтому наш перевод лишь точно отражает то, что присуще самому библейскому тексту, а не является искажением в угоду позднейшим толкованиям. Напротив, перевод Яхве был бы очевидным искажением содержания масоретского текста: строго говоря, такого имени в нем просто нет. Само слово Яхве / Ягве является лишь условной реконструкцией того, как могло бы произноситься имя Бога в те далекие времена, когда запрет на произнесение этого имени еще не оформился. Что касается имени Иегова -- его не существовало никогда! Появилось оно в результате элементарной ошибки неверного прочтения в Новое время европейскими читателями вышеупомянутого тетраграмматона в масоретском тексте."
Зачем использовать такое слово как "Иегова" в переводе ?
Комментарий
-
Вот что пишут на сайте РБО про свой перевод:
"Наш перевод Ветхого Завета делался с еврейского текста, именуемого масоретским. Традиция заменять имя Бога, т. н. тетраграмматон, словом Господь очень древняя, заметим, старше самого масоретского текста, в котором содержится ясное указания на то, что при чтении вслух имя Божье произноситься не должно, а вместо него следует употреблять слово Господь. Та же древняя традиция отражена и в Септуагинте и во всех позднейших переводах. Поэтому наш перевод лишь точно отражает то, что присуще самому библейскому тексту, а не является искажением в угоду позднейшим толкованиям. Напротив, перевод Яхве был бы очевидным искажением содержания масоретского текста: строго говоря, такого имени в нем просто нет. Само слово Яхве / Ягве является лишь условной реконструкцией того, как могло бы произноситься имя Бога в те далекие времена, когда запрет на произнесение этого имени еще не оформился. Что касается имени Иегова -- его не существовало никогда! Появилось оно в результате элементарной ошибки неверного прочтения в Новое время европейскими читателями вышеупомянутого тетраграмматона в масоретском тексте."
Зачем использовать такое слово как "Иегова" ?
Нормативный запрет произносить имя Бога вошел в иудейскую традицию только во времена Аввы Саула -2-3 век н. .е. Окончательно закрепился во времена оформления Талмуда. Но это не значит что этой традиции следовали все евреи.
Традиции заменять имя Бога и избегать его употребления мы не находим ни в Библии, ни в других археологических источниках. Так что эта традиция появилась позже письменного Библейского текста. Первыми избегать произносить имя Бога стали самаряне - по сути полуязычники-полуидуеи. Под влиянием культуры других народов в этот запрет проникает в среду предшественников ессеев и фарисеев. Но саддукеи были против подобного запрета.
В Септуагинте традиция заменять имя Иегова словом Господь не отражена - тут переводчики намеренно лгут, или просто несведущи. Папирус Фуада содержит имя Бога написанное еврейским м письмом в греческом тексте. Так же о том что в древних рукописях Септугинты имя Бога есть и записано еврейскими буквами упоминает Иероним. Так же известны копии Септуагинты где имя Бога транслитерировано - АІО читается А-Йах. Насчет имени Иегова - так именно в масоретском тексте 40 раз встречается огласовка имени А_О_А. Если уж авторы ссылаются на опыт Септуагинты, то следует быть последовательными - традиция передавать имена с библейского иврита в другие языки, в соответствии с особенностями фонетики целоевого языка существовала еше в те времена.
С масоретским текстом далеко не все так просто. Нам известный только поздний вариант масоретского текста - 10 век. н. е. и более поздние. Но первыми масоретами были потомки саддукеев, позднее названные караимами - они не придерживались традиций фарисеев, а только Торы
Мне все же непонятно почему перевод выполненный христианами следует традициям введенными фарисеями, которые не имели ничего общего с обычаями времен когда Библия писалась.
- - - Добавлено - - -
Вот что пишут на сайте РБО про свой перевод:
"Наш перевод Ветхого Завета делался с еврейского текста, именуемого масоретским. Традиция заменять имя Бога, т. н. тетраграмматон, словом Господь очень древняя, заметим, старше самого масоретского текста, в котором содержится ясное указания на то, что при чтении вслух имя Божье произноситься не должно, а вместо него следует употреблять слово Господь. Та же древняя традиция отражена и в Септуагинте и во всех позднейших переводах. Поэтому наш перевод лишь точно отражает то, что присуще самому библейскому тексту, а не является искажением в угоду позднейшим толкованиям. Напротив, перевод Яхве был бы очевидным искажением содержания масоретского текста: строго говоря, такого имени в нем просто нет. Само слово Яхве / Ягве является лишь условной реконструкцией того, как могло бы произноситься имя Бога в те далекие времена, когда запрет на произнесение этого имени еще не оформился. Что касается имени Иегова -- его не существовало никогда! Появилось оно в результате элементарной ошибки неверного прочтения в Новое время европейскими читателями вышеупомянутого тетраграмматона в масоретском тексте."
Зачем использовать такое слово как "Иегова" ?
Нормативный запрет произносить имя Бога вошел в иудейскую традицию только во времена Аввы Саула -2-3 век н. .е. Окончательно закрепился во времена оформления Талмуда. Но это не значит что этой традиции следовали все евреи.
Традиции заменять имя Бога и избегать его употребления мы не находим ни в Библии, ни в других археологических источниках. Так что эта традиция появилась позже письменного Библейского текста. Первыми избегать произносить имя Бога стали самаряне - по сути полуязычники-полуидуеи. Под влиянием культуры других народов в этот запрет проникает в среду предшественников ессеев и фарисеев. Но саддукеи были против подобного запрета.
В Септуагинте традиция заменять имя Иегова словом Господь не отражена - тут переводчики намеренно лгут, или просто несведущи. Папирус Фуада содержит имя Бога написанное еврейским м письмом в греческом тексте. Так же о том что в древних рукописях Септугинты имя Бога есть и записано еврейскими буквами упоминает Иероним. Так же известны копии Септуагинты где имя Бога транслитерировано - АІО читается А-Йах. Насчет имени Иегова - так именно в масоретском тексте 40 раз встречается огласовка имени А_О_А. Если уж авторы ссылаются на опыт Септуагинты, то следует быть последовательными - традиция передавать имена с библейского иврита в другие языки, в соответствии с особенностями фонетики целоевого языка существовала еше в те времена.
С масоретским текстом далеко не все так просто. Нам известный только поздний вариант масоретского текста - 10 век. н. е. и более поздние. Но первыми масоретами были потомки саддукеев, позднее названные караимами - они не придерживались традиций фарисеев, а только Торы
Мне все же непонятно почему перевод выполненный христианами следует традициям введенными фарисеями, которые не имели ничего общего с обычаями времен когда Библия писалась.
- - - Добавлено - - -
Вот что пишут на сайте РБО про свой перевод:
"Наш перевод Ветхого Завета делался с еврейского текста, именуемого масоретским. Традиция заменять имя Бога, т. н. тетраграмматон, словом Господь очень древняя, заметим, старше самого масоретского текста, в котором содержится ясное указания на то, что при чтении вслух имя Божье произноситься не должно, а вместо него следует употреблять слово Господь. Та же древняя традиция отражена и в Септуагинте и во всех позднейших переводах. Поэтому наш перевод лишь точно отражает то, что присуще самому библейскому тексту, а не является искажением в угоду позднейшим толкованиям. Напротив, перевод Яхве был бы очевидным искажением содержания масоретского текста: строго говоря, такого имени в нем просто нет. Само слово Яхве / Ягве является лишь условной реконструкцией того, как могло бы произноситься имя Бога в те далекие времена, когда запрет на произнесение этого имени еще не оформился. Что касается имени Иегова -- его не существовало никогда! Появилось оно в результате элементарной ошибки неверного прочтения в Новое время европейскими читателями вышеупомянутого тетраграмматона в масоретском тексте."
Зачем использовать такое слово как "Иегова" ?
Нормативный запрет произносить имя Бога вошел в иудейскую традицию только во времена Аввы Саула -2-3 век н. .е. Окончательно закрепился во времена оформления Талмуда. Но это не значит что этой традиции следовали все евреи.
Традиции заменять имя Бога и избегать его употребления мы не находим ни в Библии, ни в других археологических источниках. Так что эта традиция появилась позже письменного Библейского текста. Первыми избегать произносить имя Бога стали самаряне - по сути полуязычники-полуидуеи. Под влиянием культуры других народов в этот запрет проникает в среду предшественников ессеев и фарисеев. Но саддукеи были против подобного запрета.
В Септуагинте традиция заменять имя Иегова словом Господь не отражена - тут переводчики намеренно лгут, или просто несведущи. Папирус Фуада содержит имя Бога написанное еврейским м письмом в греческом тексте. Так же о том что в древних рукописях Септугинты имя Бога есть и записано еврейскими буквами упоминает Иероним. Так же известны копии Септуагинты где имя Бога транслитерировано - АІО читается А-Йах. Насчет имени Иегова - так именно в масоретском тексте 40 раз встречается огласовка имени А_О_А. Если уж авторы ссылаются на опыт Септуагинты, то следует быть последовательными - традиция передавать имена с библейского иврита в другие языки, в соответствии с особенностями фонетики целоевого языка существовала еше в те времена.
С масоретским текстом далеко не все так просто. Нам известный только поздний вариант масоретского текста - 10 век. н. е. и более поздние. Но первыми масоретами были потомки саддукеев, позднее названные караимами - они не придерживались традиций фарисеев, а только Торы
Мне все же непонятно почему перевод выполненный христианами следует традициям введенными фарисеями, которые не имели ничего общего с обычаями времен когда Библия писалась.Комментарий
-
Из перевода РБО(2011) 15 И еще Бог сказал Моисею: «Ответь сынам Израилевым, что тебя послал ЯХВЕ́ (ГОСПОДЬ), Бог их отцов Авраама, Исаака и Иакова. Это имя Мое навеки; это имя Мое из рода в род.
(RBO2011 Исход 3:15)
Так использовали все же ЯХВЕ, почему не делать это последовательно?Комментарий
Комментарий