Свидетели Иеговы - культ, секта, деноминация?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Νικος Θεμελης
    Ветеран

    • 02 May 2016
    • 3188

    #196
    Сообщение от Буkвоед
    Ну он-то считает себя филологом... какие-то двухнедельные курсы проходил... Для си - это вершина познания филологии!
    А как интересно можно за две недели язык выучить ?

    Комментарий

    • Валерий Сергеев
      Отключен

      • 02 May 2016
      • 519

      #197
      Сообщение от Νικος Θεμελης
      А как интересно можно за две недели язык выучить ?
      Это всего лишь заявление буквоеда ни на чем не основанное, как и все остальные подобные.

      Комментарий

      • Буkвоед
        Ветеран

        • 18 April 2011
        • 2478

        #198
        Сообщение от Валерий Сергеев
        Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[5]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[6].

        При всем критическом отношении к Шифману и Дьяконову - эти люди определили развитие библеистики в СССР и России,так что в экспертных оценках сделанных специалистами а не завхозами, их мнение будет учтено. Так что нет гарантий того, что не прийдется всем срочно учить церковнословянский язык.
        Ну это уже вы начали своих любимых дэбилов цитировать. Их "пёрлы" как раз по вашему уму и сердцу:.И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»
        Вот. вы мне расскажите, каков был "уровень научных требований" в 1876 году, когда СП вышел в свет.. Ну чтоб я понял, что вы не банальный си-трольь и лжец, которым вы на данный момент являетесь. Можете кратко об этом "уровне научный требований" по состоянию на 1876-й год. Я весь внимания.

        - - - Добавлено - - -

        Сообщение от Валерий Сергеев
        Это всего лишь заявление буквоеда ни на чем не основанное, как и все остальные подобные.
        Не "ни на чём не основанное", а основанное на переписке. Я думаю, многие это помнят. Это на сервере можно всю информацию уничтожить, но тут люди с памятью.
        Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

        Комментарий

        • Валерий Сергеев
          Отключен

          • 02 May 2016
          • 519

          #199
          Сообщение от Буkвоед
          Ну это уже вы начали своих любимых дэбилов цитировать. Их "пёрлы" как раз по вашему уму и сердцу:.И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»
          Вот. вы мне расскажите, каков был "уровень научных требований" в 1876 году, когда СП вышел в свет.. Ну чтоб я понял, что вы не банальный си-трольь и лжец, которым вы на данный момент являетесь. Можете кратко об этом "уровне научный требований" по состоянию на 1876-й год. Я весь внимания.
          Правильно, уровень научных требований меняется, а перевод остался таким же каким и бы. Хотя обычно, переводы пересматриваются и корректируются. Даже католики свою Вульгату привели в соответствие с современными данными науки. Над СП никто даже не пытался работать в этом направлении. Вывод - перевод устаревший.

          - - - Добавлено - - -

          Напомню вам, что тема здесь не о правильности перевода, а о том можно ли считать перевод экстремистским. Можно ли в РФ законно запретить перевод Библии?

          От вас до сих пор не было комментария относительно экспертизы по существу.

          Может определимся с понятиями?

          Что такое Библия?
          Что такое перевод?
          Каковы источники перевода Библии?
          Что такое экстремизм? В чем отличия в его понимании в мире и в России?

          Комментарий

          • Буkвоед
            Ветеран

            • 18 April 2011
            • 2478

            #200
            Сообщение от Валерий Сергеев
            Я знаю кто эти авторы, у меня есть их варианты перевода изданные до 1876 года. И в их переводах есть отличия от редакции 1876 года. Так что равенства между их авторскими работами и СП ставить нельзя.
            О как! А что ж вы, си-брехунок, лжёте нам, что СП - такой же анонимный, как и ПНМ? Зто, как я понял, в вас заговорила "действующая сила отца лжи - сатаны"? Или Рассела?
            Я тоже знаю, что окончательное издание имеет отличие от того, каким оно было во время работы над изданием. Вот только это - нормальный процесс, когда "промежуточные варианты" отличаются от конечного.
            Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

            Комментарий

            • Валерий Сергеев
              Отключен

              • 02 May 2016
              • 519

              #201
              Сообщение от Буkвоед
              НуВот. вы мне расскажите, каков был "уровень научных требований" в 1876 году, когда СП вышел в свет.. Ну чтоб я понял, что вы не банальный си-трольь и лжец, которым вы на данный момент являетесь. Можете кратко об этом "уровне научный требований" по состоянию на 1876-й год. Я весь внимания.
              Одно из требований к переводу, которое было актуальным всегда - перевод должен адекватно передавать текст оригинала. Перевод Ветхого Завета делался с Масоретского Текста. В масоретском тексте имя ЙГВГ встречается 6828 раз. В русском языке 19 века его было принято передавать словом "Иегова", или позднее "Яхве". Как поступали переводчики - Макарий и Павский использовали имя Иегова несколько тысяч раз, но реже чем это имя встречается в оригинале. Переводчики СП - несколько сотен раз. В Синодальном Переводе образца 1876 года - имя Иегова встречается только 9 раз. Никаких обьяснений, сносок, примечаний по этому поводу нет. В более поздних редакциях, кстати протестантских, имя Иегова вообще было удалено. Как это все вяжется с научностью?

              - - - Добавлено - - -

              Сообщение от Буkвоед
              О как! А что ж вы, си-брехунок, лжёте нам, что СП - такой же анонимный, как и ПНМ? Зто, как я понял, в вас заговорила "действующая сила отца лжи - сатаны"? Или Рассела?
              Я тоже знаю, что окончательное издание имеет отличие от того, каким оно было во время работы над изданием. Вот только это - нормальный процесс, когда "промежуточные варианты" отличаются от конечного.
              Если изменения вносятся авторами - то да, это нормальный процесс. Но когда перевод корректируется и редакторы вносят изменения не считаясь с мнением переводчиков, ради своих интересов, тут уже другое. Редактора СП известны?

              Комментарий

              • Буkвоед
                Ветеран

                • 18 April 2011
                • 2478

                #202
                Сообщение от Валерий Сергеев
                Правильно, уровень научных требований меняется, а перевод остался таким же каким и бы. Хотя обычно, переводы пересматриваются и корректируются. Даже католики свою Вульгату привели в соответствие с современными данными науки. Над СП никто даже не пытался работать в этом направлении. Вывод - перевод устаревший.
                Я не вижу перечня "уровня научных требований". Или я непонятно сформулировал вопрос по вашему посту?

                Напомню вам, что тема здесь не о правильности перевода, а о том можно ли считать перевод экстремистским. Можно ли в РФ законно запретить перевод Библии?

                От вас до сих пор не было комментария относительно экспертизы по существу.

                Может определимся с понятиями?

                Что такое Библия?
                Что такое перевод?
                Каковы источники перевода Библии?
                Что такое экстремизм? В чем отличия в его понимании в мире и в России?
                Пожалуйста:
                Библия - это Слово Бога, а так же людей, которых Бог подвИг на написание пропочеств или каких-дибо наставлений, указаний.
                Перевод - это точная передача смысла того, что написано на другом языке.
                Источники - имеющиеся рукописи.
                Экстремизм - это всё, что направлено на разрушение государства. Понимание ничем от других государств не отличается.
                Ещё вопросы есть?
                Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

                Комментарий

                • Валерий Сергеев
                  Отключен

                  • 02 May 2016
                  • 519

                  #203
                  Сообщение от Буkвоед
                  Я не вижу перечня "уровня научных требований". Или я непонятно сформулировал вопрос по вашему посту? Пожалуйста:
                  Библия - это Слово Бога, а так же людей, которых Бог подвИг на написание пропочеств или каких-дибо наставлений, указаний.
                  Перевод - это точная передача смысла того, что написано на другом языке.
                  Источники - имеющиеся рукописи.
                  Экстремизм - это всё, что направлено на разрушение государства. Понимание ничем от других государств не отличается.
                  Ещё вопросы есть?
                  А вас не слишком усложнит приввести ссылки в доказательство ваших слов.

                  Как "Перевод Нового Мира" разрушает государство?

                  - - - Добавлено - - -

                  Вот цитаты на которые опираются "эксперты". Можете мне показать как они разрушают государство:

                  ПНМ «Все Писание вдохновлено Богом и полезно для обучения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, чтобы Божий человек был сведущ во всем, полностью подготовлен ко всякому доброму делу».

                  Перевод Нового мира 2007 1Кор.3:9:9 Мы - Божьи сотрудники. А вы - Божья нива, Божье строение.

                  Перевод Нового Мира 1 Иоанна 5:4:
                  потому что всё рождённое от Бога побеждает мир. И вот победа, победившая мир, наша вера...


                  Ж



                  - - - Добавлено - - -

                  Ну а это вам для общего развития:
                  https://drive.google.com/file/d/0B5pdObeu8gBkQi1jeGRocm5zcUU/view

                  Комментарий

                  • Буkвоед
                    Ветеран

                    • 18 April 2011
                    • 2478

                    #204
                    Сообщение от Валерий Сергеев
                    Одно из требований к переводу, которое было актуальным всегда - перевод должен адекватно передавать текст оригинала. Перевод Ветхого Завета делался с Масоретского Текста. В масоретском тексте имя ЙГВГ встречается 6828 раз. В русском языке 19 века его было принято передавать словом "Иегова", или позднее "Яхве". Как поступали переводчики - Макарий и Павский использовали имя Иегова несколько тысяч раз, но реже чем это имя встречается в оригинале. Переводчики СП - несколько сотен раз. В Синодальном Переводе образца 1876 года - имя Иегова встречается только 9 раз. Никаких обьяснений, сносок, примечаний по этому поводу нет. В более поздних редакциях, кстати протестантских, имя Иегова вообще было удалено. Как это все вяжется с научностью?
                    Во-первых, оно небыло удалено, а было заменено эквивалентом в соответствии еврейской традиции. К тому ж это перевод, а не оригинал и поэтому это вполне нормальное явление. Не забыли, что в переводе главное - точная передача смысла оригинала? К вам вопрос: насколько в результате такой замены изменился смысл текста?
                    Если изменения вносятся авторами - то да, это нормальный процесс. Но когда перевод корректируется и редакторы вносят изменения не считаясь с мнением переводчиков, ради своих интересов, тут уже другое. Редактора СП известны?
                    Объясняю:
                    Переводил не один человек, а группа переводчиков. При подготовке к окончательной версии - это нормально, когда собрались вместе, прочли и подкорректировали..
                    После редакторов вопрос будет: "а кто жёны редакторов? Они известны?"
                    Я уже задал вам вопрос: насколько смысл контекста изменился от якобы редактирования?

                    - - - Добавлено - - -

                    Сообщение от Валерий Сергеев
                    А вас не слишком усложнит приввести ссылки в доказательство ваших слов.

                    Как "Перевод Нового Мира" разрушает государство?

                    - - - Добавлено - - -

                    Вот цитаты на которые опираются "эксперты". Можете мне показать как они разрушают государство:

                    ПНМ «Все Писание вдохновлено Богом и полезно для обучения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, чтобы Божий человек был сведущ во всем, полностью подготовлен ко всякому доброму делу».

                    Перевод Нового мира 2007 1Кор.3:9:9 Мы - Божьи сотрудники. А вы - Божья нива, Божье строение.

                    Перевод Нового Мира 1 Иоанна 5:4:
                    потому что всё рождённое от Бога побеждает мир. И вот победа, победившая мир, наша вера...


                    Ж



                    - - - Добавлено - - -

                    Ну а это вам для общего развития:
                    https://drive.google.com/file/d/0B5p...Rocm5zcUU/view
                    Ещё раз объясняю: "СИ - это деструктивный культ". ПНМ - это литература деструктивного культа СИ. Если течение ислама - ваххабизм, запрещено в РФ, то их литература, по-вашему, должна иметь свободное и беспрепятственное хождение по территории РФ? Правильно я вас понял?
                    Ну ничё, мы вас научим жить не "по понятиям", а по закону.
                    ... и перестаньте меня смешить "экспертами", которые понятия не имеют ни о богословии, ни о филологии, и наверняка не знают, на каком языке оригиналы написаны. ... клоунада от МП РПЦ.
                    Унитариям: Йешуа-а-Машиах - это ЯХВЕ

                    Комментарий

                    • Валерий Сергеев
                      Отключен

                      • 02 May 2016
                      • 519

                      #205
                      Сообщение от Буkвоед
                      Во-первых, оно небыло удалено, а было заменено эквивалентом в соответствии еврейской традиции. К тому ж это перевод, а не оригинал и поэтому это вполне нормальное явление. Не забыли, что в переводе главное - точная передача смысла оригинала? К вам вопрос: насколько в результате такой замены изменился смысл текста? Объясняю:
                      Переводил не один человек, а группа переводчиков. При подготовке к окончательной версии - это нормально, когда собрались вместе, прочли и подкорректировали..
                      После редакторов вопрос будет: "а кто жёны редакторов? Они известны?"
                      Я уже задал вам вопрос: насколько смысл контекста изменился от якобы редактирования?
                      Иегова - означает - "Он дает становиться" в православном переводе использован идиоматический перевод вместо "Я Буду", "Я Стану" использовано слово "Сущий". Но далее в переводе использовано слово "Господь" - которое не эквивалентно имени "Иегова", и передает значение еврейского слова "Адонай". Вот вам и последовательность в переводе - то же кстати, одно из научных требований к переводу.
                      Какое отношение имеет еврейская традиция к научности? Да никакого Православные следуют всем иудейским традициям? Да как бы не так. Почему же здесь исключение?
                      Да перевод должен передавать смысл оригинала- но разве по значению слова "ЙГВГ" и "Адонай" эквивалентны? Результат замены - то что от читателя личное имя Бога оказалось скрытым. На лицо глубочайшее искажение текста.
                      Ни в предисловии, ни в примечаниях, ни в сносках переводчики, или редакторы не обьяснили почему они заменили "ЙГВГ" на Господь, даже о само факте замены умолчали. Это дает основания обвинять переводчиков в нечестности, непоследовательности и следованию богословским предпочтениям, а не требованиям науки.

                      Вместе переводчики СП не собирались, коррекция проводилось людьми назначенных Синодом, и корректировали они так как нужно было Синоду, или как Синоду казалось более правильным.

                      - - - Добавлено - - -

                      Сообщение от Буkвоед
                      Ещё раз объясняю: "СИ - это деструктивный культ". ПНМ - это литература деструктивного культа СИ. Если течение ислама - ваххабизм, запрещено в РФ, то их литература, по-вашему, должна иметь свободное и беспрепятственное хождение по территории РФ? Правильно я вас понял?
                      Ну ничё, мы вас научим жить не "по понятиям", а по закону.
                      Кстати а какое судебное решение запретило ваккхабизм, или салафизм в России? Да были попытки запретить Коран в переводе Кулиева, и некоторые цитаты из Корана в другом переводе, но эти попытки провалились и был принят закон о запрете проверке Библии, Танаха, Корана и Ганджура на экстремизм, а так же цитат из них. Кстати некоторые считают перевод Кулиева - салафитским, или близким к салафизму.


                      В каком законе РФ есть понятие "деструктивный культ"? Какой суд применил это понятие относительно к свидетелям Иеговы?

                      - - - Добавлено - - -

                      Сообщение от Буkвоед
                      В
                      Ну ничё, мы вас научим жить не "по понятиям", а по закону.
                      Вы мне привели какие-то странные определения неизвестные науке и юриспруденции типа "деструктивный культ", никакой ссылки на закон, судебное решение не привели. И вы будете говорить что научите жить не по понятиям а по закону? Да вы мастер цинизма.... .

                      Комментарий

                      • Валерий Сергеев
                        Отключен

                        • 02 May 2016
                        • 519

                        #206
                        Сообщение от Буkвоед
                        ... и перестаньте меня смешить "экспертами", которые понятия не имеют ни о богословии, ни о филологии, и наверняка не знают, на каком языке оригиналы написаны. ... клоунада от МП РПЦ.
                        Клоунада с экспертами - это притензия к российскому суду. Он назначил не професионалов делать экспертизу. Впервые в истории мировой науки и юриспруденции анализ перевода Библии будут проводить математик-педагог, психолингвист и политолог. Россия может гордится такими передовыми исследованиями и достижениями. Вероятно следующая порция санкций от цивилизованных стран применительно к России, будет обьяснятся исключительно завистью к стране с настолько передовой наукой.

                        Комментарий

                        • Валерий Сергеев
                          Отключен

                          • 02 May 2016
                          • 519

                          #207
                          Сообщение от Буkвоед
                          К вам вопрос: насколько в результате такой
                          Если в переводе Библии вместо слова Бог использовать слово Сильный это существенно повлияет на понимания текста Библии?

                          Если использовать слово Господин вместо Господь - это повлияет на понимание текста?

                          Комментарий

                          • Νικος Θεμελης
                            Ветеран

                            • 02 May 2016
                            • 3188

                            #208
                            Сообщение от Валерий Сергеев
                            Иегова - означает - "Он дает становиться" в православном переводе использован идиоматический перевод вместо "Я Буду", "Я Стану" использовано слово "Сущий". Но далее в переводе использовано слово "Господь" - которое не эквивалентно имени "Иегова", и передает значение еврейского слова "Адонай". Вот вам и последовательность в переводе - то же кстати, одно из научных требований к переводу.
                            Какое отношение имеет еврейская традиция к научности? Да никакого Православные следуют всем иудейским традициям? Да как бы не так. Почему же здесь исключение?
                            Да перевод должен передавать смысл оригинала- но разве по значению слова "ЙГВГ" и "Адонай" эквивалентны? Результат замены - то что от читателя личное имя Бога оказалось скрытым. На лицо глубочайшее искажение текста.
                            Ни в предисловии, ни в примечаниях, ни в сносках переводчики, или редакторы не обьяснили почему они заменили "ЙГВГ" на Господь, даже о само факте замены умолчали. Это дает основания обвинять переводчиков в нечестности, непоследовательности и следованию богословским предпочтениям, а не требованиям науки.

                            Вместе переводчики СП не собирались, коррекция проводилось людьми назначенных Синодом, и корректировали они так как нужно было Синоду, или как Синоду казалось более правильным.



                            .
                            Вот что пишут на сайте РБО про свой перевод:

                            "Наш перевод Ветхого Завета делался с еврейского текста, именуемого масоретским. Традиция заменять имя Бога, т. н. тетраграмматон, словом Господь очень древняя, заметим, старше самого масоретского текста, в котором содержится ясное указания на то, что при чтении вслух имя Божье произноситься не должно, а вместо него следует употреблять слово Господь. Та же древняя традиция отражена и в Септуагинте и во всех позднейших переводах. Поэтому наш перевод лишь точно отражает то, что присуще самому библейскому тексту, а не является искажением в угоду позднейшим толкованиям. Напротив, перевод Яхве был бы очевидным искажением содержания масоретского текста: строго говоря, такого имени в нем просто нет. Само слово Яхве / Ягве является лишь условной реконструкцией того, как могло бы произноситься имя Бога в те далекие времена, когда запрет на произнесение этого имени еще не оформился. Что касается имени Иегова -- его не существовало никогда! Появилось оно в результате элементарной ошибки неверного прочтения в Новое время европейскими читателями вышеупомянутого тетраграмматона в масоретском тексте."

                            Зачем использовать такое слово как "Иегова" в переводе ?

                            Комментарий

                            • Валерий Сергеев
                              Отключен

                              • 02 May 2016
                              • 519

                              #209
                              Сообщение от Νικος Θεμελης
                              Вот что пишут на сайте РБО про свой перевод:

                              "Наш перевод Ветхого Завета делался с еврейского текста, именуемого масоретским. Традиция заменять имя Бога, т. н. тетраграмматон, словом Господь очень древняя, заметим, старше самого масоретского текста, в котором содержится ясное указания на то, что при чтении вслух имя Божье произноситься не должно, а вместо него следует употреблять слово Господь. Та же древняя традиция отражена и в Септуагинте и во всех позднейших переводах. Поэтому наш перевод лишь точно отражает то, что присуще самому библейскому тексту, а не является искажением в угоду позднейшим толкованиям. Напротив, перевод Яхве был бы очевидным искажением содержания масоретского текста: строго говоря, такого имени в нем просто нет. Само слово Яхве / Ягве является лишь условной реконструкцией того, как могло бы произноситься имя Бога в те далекие времена, когда запрет на произнесение этого имени еще не оформился. Что касается имени Иегова -- его не существовало никогда! Появилось оно в результате элементарной ошибки неверного прочтения в Новое время европейскими читателями вышеупомянутого тетраграмматона в масоретском тексте."

                              Зачем использовать такое слово как "Иегова" ?

                              Причем здесь древность традиции к древности текста? Это ведь разные вещи. Очевидно переводчики РБО ссылаются на распространенные, но устаревшие и не соотвествующие современным данным теории.
                              Нормативный запрет произносить имя Бога вошел в иудейскую традицию только во времена Аввы Саула -2-3 век н. .е. Окончательно закрепился во времена оформления Талмуда. Но это не значит что этой традиции следовали все евреи.
                              Традиции заменять имя Бога и избегать его употребления мы не находим ни в Библии, ни в других археологических источниках. Так что эта традиция появилась позже письменного Библейского текста. Первыми избегать произносить имя Бога стали самаряне - по сути полуязычники-полуидуеи. Под влиянием культуры других народов в этот запрет проникает в среду предшественников ессеев и фарисеев. Но саддукеи были против подобного запрета.
                              В Септуагинте традиция заменять имя Иегова словом Господь не отражена - тут переводчики намеренно лгут, или просто несведущи. Папирус Фуада содержит имя Бога написанное еврейским м письмом в греческом тексте. Так же о том что в древних рукописях Септугинты имя Бога есть и записано еврейскими буквами упоминает Иероним. Так же известны копии Септуагинты где имя Бога транслитерировано - АІО читается А-Йах. Насчет имени Иегова - так именно в масоретском тексте 40 раз встречается огласовка имени А_О_А. Если уж авторы ссылаются на опыт Септуагинты, то следует быть последовательными - традиция передавать имена с библейского иврита в другие языки, в соответствии с особенностями фонетики целоевого языка существовала еше в те времена.
                              С масоретским текстом далеко не все так просто. Нам известный только поздний вариант масоретского текста - 10 век. н. е. и более поздние. Но первыми масоретами были потомки саддукеев, позднее названные караимами - они не придерживались традиций фарисеев, а только Торы

                              Мне все же непонятно почему перевод выполненный христианами следует традициям введенными фарисеями, которые не имели ничего общего с обычаями времен когда Библия писалась.

                              - - - Добавлено - - -

                              Сообщение от Νικος Θεμελης
                              Вот что пишут на сайте РБО про свой перевод:

                              "Наш перевод Ветхого Завета делался с еврейского текста, именуемого масоретским. Традиция заменять имя Бога, т. н. тетраграмматон, словом Господь очень древняя, заметим, старше самого масоретского текста, в котором содержится ясное указания на то, что при чтении вслух имя Божье произноситься не должно, а вместо него следует употреблять слово Господь. Та же древняя традиция отражена и в Септуагинте и во всех позднейших переводах. Поэтому наш перевод лишь точно отражает то, что присуще самому библейскому тексту, а не является искажением в угоду позднейшим толкованиям. Напротив, перевод Яхве был бы очевидным искажением содержания масоретского текста: строго говоря, такого имени в нем просто нет. Само слово Яхве / Ягве является лишь условной реконструкцией того, как могло бы произноситься имя Бога в те далекие времена, когда запрет на произнесение этого имени еще не оформился. Что касается имени Иегова -- его не существовало никогда! Появилось оно в результате элементарной ошибки неверного прочтения в Новое время европейскими читателями вышеупомянутого тетраграмматона в масоретском тексте."

                              Зачем использовать такое слово как "Иегова" ?

                              Причем здесь древность традиции к древности текста? Это ведь разные вещи. Очевидно переводчики РБО ссылаются на распространенные, но устаревшие и не соотвествующие современным данным теории.
                              Нормативный запрет произносить имя Бога вошел в иудейскую традицию только во времена Аввы Саула -2-3 век н. .е. Окончательно закрепился во времена оформления Талмуда. Но это не значит что этой традиции следовали все евреи.
                              Традиции заменять имя Бога и избегать его употребления мы не находим ни в Библии, ни в других археологических источниках. Так что эта традиция появилась позже письменного Библейского текста. Первыми избегать произносить имя Бога стали самаряне - по сути полуязычники-полуидуеи. Под влиянием культуры других народов в этот запрет проникает в среду предшественников ессеев и фарисеев. Но саддукеи были против подобного запрета.
                              В Септуагинте традиция заменять имя Иегова словом Господь не отражена - тут переводчики намеренно лгут, или просто несведущи. Папирус Фуада содержит имя Бога написанное еврейским м письмом в греческом тексте. Так же о том что в древних рукописях Септугинты имя Бога есть и записано еврейскими буквами упоминает Иероним. Так же известны копии Септуагинты где имя Бога транслитерировано - АІО читается А-Йах. Насчет имени Иегова - так именно в масоретском тексте 40 раз встречается огласовка имени А_О_А. Если уж авторы ссылаются на опыт Септуагинты, то следует быть последовательными - традиция передавать имена с библейского иврита в другие языки, в соответствии с особенностями фонетики целоевого языка существовала еше в те времена.
                              С масоретским текстом далеко не все так просто. Нам известный только поздний вариант масоретского текста - 10 век. н. е. и более поздние. Но первыми масоретами были потомки саддукеев, позднее названные караимами - они не придерживались традиций фарисеев, а только Торы

                              Мне все же непонятно почему перевод выполненный христианами следует традициям введенными фарисеями, которые не имели ничего общего с обычаями времен когда Библия писалась.

                              - - - Добавлено - - -

                              Сообщение от Νικος Θεμελης
                              Вот что пишут на сайте РБО про свой перевод:

                              "Наш перевод Ветхого Завета делался с еврейского текста, именуемого масоретским. Традиция заменять имя Бога, т. н. тетраграмматон, словом Господь очень древняя, заметим, старше самого масоретского текста, в котором содержится ясное указания на то, что при чтении вслух имя Божье произноситься не должно, а вместо него следует употреблять слово Господь. Та же древняя традиция отражена и в Септуагинте и во всех позднейших переводах. Поэтому наш перевод лишь точно отражает то, что присуще самому библейскому тексту, а не является искажением в угоду позднейшим толкованиям. Напротив, перевод Яхве был бы очевидным искажением содержания масоретского текста: строго говоря, такого имени в нем просто нет. Само слово Яхве / Ягве является лишь условной реконструкцией того, как могло бы произноситься имя Бога в те далекие времена, когда запрет на произнесение этого имени еще не оформился. Что касается имени Иегова -- его не существовало никогда! Появилось оно в результате элементарной ошибки неверного прочтения в Новое время европейскими читателями вышеупомянутого тетраграмматона в масоретском тексте."

                              Зачем использовать такое слово как "Иегова" ?

                              Причем здесь древность традиции к древности текста? Это ведь разные вещи. Очевидно переводчики РБО ссылаются на распространенные, но устаревшие и не соотвествующие современным данным теории.
                              Нормативный запрет произносить имя Бога вошел в иудейскую традицию только во времена Аввы Саула -2-3 век н. .е. Окончательно закрепился во времена оформления Талмуда. Но это не значит что этой традиции следовали все евреи.
                              Традиции заменять имя Бога и избегать его употребления мы не находим ни в Библии, ни в других археологических источниках. Так что эта традиция появилась позже письменного Библейского текста. Первыми избегать произносить имя Бога стали самаряне - по сути полуязычники-полуидуеи. Под влиянием культуры других народов в этот запрет проникает в среду предшественников ессеев и фарисеев. Но саддукеи были против подобного запрета.
                              В Септуагинте традиция заменять имя Иегова словом Господь не отражена - тут переводчики намеренно лгут, или просто несведущи. Папирус Фуада содержит имя Бога написанное еврейским м письмом в греческом тексте. Так же о том что в древних рукописях Септугинты имя Бога есть и записано еврейскими буквами упоминает Иероним. Так же известны копии Септуагинты где имя Бога транслитерировано - АІО читается А-Йах. Насчет имени Иегова - так именно в масоретском тексте 40 раз встречается огласовка имени А_О_А. Если уж авторы ссылаются на опыт Септуагинты, то следует быть последовательными - традиция передавать имена с библейского иврита в другие языки, в соответствии с особенностями фонетики целоевого языка существовала еше в те времена.
                              С масоретским текстом далеко не все так просто. Нам известный только поздний вариант масоретского текста - 10 век. н. е. и более поздние. Но первыми масоретами были потомки саддукеев, позднее названные караимами - они не придерживались традиций фарисеев, а только Торы

                              Мне все же непонятно почему перевод выполненный христианами следует традициям введенными фарисеями, которые не имели ничего общего с обычаями времен когда Библия писалась.

                              Комментарий

                              • Валерий Сергеев
                                Отключен

                                • 02 May 2016
                                • 519

                                #210
                                Из перевода РБО(2011) 15 И еще Бог сказал Моисею: «Ответь сынам Израилевым, что тебя послал ЯХВЕ́ (ГОСПОДЬ), Бог их отцов Авраама, Исаака и Иакова. Это имя Мое навеки; это имя Мое из рода в род.
                                (RBO2011 Исход 3:15)

                                Так использовали все же ЯХВЕ, почему не делать это последовательно?

                                Комментарий

                                Обработка...