Свидетели Иеговы - культ, секта, деноминация?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Νικος Θεμελης
    Ветеран

    • 02 May 2016
    • 3188

    #136
    Сообщение от Валерий Сергеев
    А о чем же там еще?
    О корректорской раброте

    . Мне вот интересно как на видео показать переводческий процесс? Можно показать только результат.
    Текст может и машинистка напечатать. Короче нет там никакой переводческой работы.

    Комментарий

    • Валерий Сергеев
      Отключен

      • 02 May 2016
      • 519

      #137
      Сообщение от Νικος Θεμελης
      О корректорской раброте



      Текст может и машинистка напечатать. Короче нет там никакой переводческой работы.
      Нет именно о переводе и корректорской работе над ним

      Комментарий

      • Νικος Θεμελης
        Ветеран

        • 02 May 2016
        • 3188

        #138
        Сообщение от Валерий Сергеев
        Нет именно о переводе и корректорской работе над ним
        Там не говорилось о переводческой работе. И поскольку ПНМ это не перевод, то постыдились ОСБ печатать имена тех кто состряпал данное произведение.

        Комментарий

        • Валерий Сергеев
          Отключен

          • 02 May 2016
          • 519

          #139
          Сообщение от Νικος Θεμελης
          Там не говорилось о переводческой работе. И поскольку ПНМ это не перевод, то постыдились ОСБ печатать имена тех кто состряпал данное произведение.
          Там говорилось именно о переводческой работе, причем прямо и не один раз.

          Комментарий

          • Νικος Θεμελης
            Ветеран

            • 02 May 2016
            • 3188

            #140
            Сообщение от Валерий Сергеев
            Там говорилось именно о переводческой работе, причем прямо и не один раз.
            Нет там об этом не слова! Или вы корректорскую работу называете переводческой?

            Комментарий

            • Валерий Сергеев
              Отключен

              • 02 May 2016
              • 519

              #141
              Сообщение от Νικος Θεμελης
              Нет там об этом не слова! Или вы корректорскую работу называете переводческой?
              В видео предоставлены результаты переводческой работы с корректорскими и редакторскими правками. Невозможно показать процесс перевода, только результат.

              Комментарий

              • Νικος Θεμελης
                Ветеран

                • 02 May 2016
                • 3188

                #142
                Сообщение от Валерий Сергеев
                В видео предоставлены результаты переводческой работы с корректорскими и редакторскими правками. Невозможно показать процесс перевода, только результат.
                Просто напечатанный текст. Не портить же книгу делая в ней пометы. Я знаю одного антитринитария он взял за основу синодальный перевод и корректирует в нем неугодные ему стихи из Синодального. Так и эта работа такая же.

                Комментарий

                • Валерий Сергеев
                  Отключен

                  • 02 May 2016
                  • 519

                  #143
                  [QUOTE=Νικος Θεμελης;4372928]
                  Сообщение от Валерий Сергеев
                  В видео предоставлены результаты переводческой работы с корректорскими и редакторскими правками. Невозможно показать процесс перевода, только результат.[/QUOT]

                  Просто напечатанный текст. Не портить же книгу делая в ней пометы. Я знаю одного антитринитария он взял за основу синодальный перевод и корректирует в нем неугодные ему стихи из Синодального. Так и эта работа такая же.
                  Который является переводом - и такая практика - вносить коррективы от руки в напечатанном тексте вполне обычная практика. Какого антитринитария? Вот если издаст это как свой авторский перевод - тогда можете предьявить притензии. Причем доказать что в основе Синодальный перевод будет не сложно.

                  Вы можете сказать, в соотвествии с вашей конспирологической теорией, какой перевод был взят за основу в ПНМ?

                  Комментарий

                  • Νικος Θεμελης
                    Ветеран

                    • 02 May 2016
                    • 3188

                    #144
                    Сообщение от Валерий Сергеев
                    Который является переводом - и такая практика - вносить коррективы от руки в напечатанном тексте вполне обычная практика. Какого антитринитария? Вот если издаст это как свой авторский перевод - тогда можете предьявить притензии. Причем доказать что в основе Синодальный перевод будет не сложно.

                    Вы можете сказать, в соотвествии с вашей конспирологической теорией, какой перевод был взят за основу в ПНМ?
                    Это не перевод. Вы у ОСБ спросите какие они переводы взяли за основу. Факт в том что нет там переводческой работы да и ваши ВиБРы молчат про переводчиков. Но Френц раскрыл имена авторов ПНМ. Ладно пойду! Потом продолжим беседу.

                    Комментарий

                    • Валерий Сергеев
                      Отключен

                      • 02 May 2016
                      • 519

                      #145
                      Сообщение от Νικος Θεμελης
                      Это не перевод. Вы у ОСБ спросите какие они переводы взяли за основу. Факт в том что нет там переводческой работы да и ваши ВиБРы молчат про переводчиков. Но Френц раскрыл имена авторов ПНМ. Ладно пойду! Потом продолжим беседу.
                      Вы так и не доказали что это не перевод. Больные люди есть всюду, среди христиан их особенно много, что печально. Не пойму откуда такие когнитивные нарушения.
                      Есть например Американский Стандартный Перевод - авторы его так же неизвестны.

                      Нет это вы мне скажите какой перевод взят за основу. Если вы не вкурсе переводы охраняются авторским правом. Если бы кто-то заметил что ПНМ это коррекция какого-то другого перевода, то были бы серьезные притензии и перевод запретили бы издавать.
                      Френц раскрыл кто руководил переводом - но не имена переводчиков.

                      Комментарий

                      • Мон
                        Скептик

                        • 01 May 2016
                        • 8440

                        #146
                        Сообщение от Валерий Сергеев

                        Нет это вы мне скажите какой перевод взят за основу.
                        А он не ответит. Его задача была побросаться голословными обвинениями и слиться.
                        Вы его спросите, на основе каких переводов делали свои новозаветные переводы еп. Кассиан и о. Лутковский. И почему это эти переводы, которые официально так и называются "переводы", совпадают с Синодальным на 99%, а то и на 99,9%. Вот в смысле подозрительности нужно рассматривать именно эти вопросы, имхо, а не заниматься ерундой, как это делал ваш оппонент.
                        Когда потребность в иллюзиях велика, то человек не останавливается ни перед какими препятствиями, чтобы сохранить своё невежество (Сол Беллоу)

                        Комментарий

                        • Валерий Сергеев
                          Отключен

                          • 02 May 2016
                          • 519

                          #147
                          Сообщение от Иваэмон
                          А он не ответит. Его задача была побросаться голословными обвинениями и слиться.
                          Вы его спросите, на основе каких переводов делали свои новозаветные переводы еп. Кассиан и о. Лутковский. И почему это эти переводы, которые официально так и называются "переводы", совпадают с Синодальным на 99%, а то и на 99,9%. Вот в вопросах о подозрительности нужно рассматривать эти вопросы, имхо, а не заниматься ерундой, как это делал ваш оппонент.
                          Насчет Лутковского не скажу - но перевод Кассиана все же опирался на текст Вескота-Хорта. Схожесть с Синодальным обьясняется традициями, боязнью отойти от официального текста.

                          Комментарий

                          • Павел_17
                            христианин

                            • 13 September 2002
                            • 24020

                            #148
                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            английскую версию делали

                            Спасибо, но для меня английский не является родным и я не могу судить о качестве такого перевода.

                            Потом с английского языка ПНМ переводили и на другие языки в том числе и на русский. Среди тех кто переводил на русский язык были : Алексей Назарычев, Вадим Давыдов, Леонид Горшков, Дмитрий Панченко, Марина Солдатенко, Владимир Рубанский, Сергей Черепанов.
                            Ни один из них не знает библейских языков
                            Интересно, а кто-нибудь из этих "переводчиков" имеет специальное образование? Например, лингвисты и т.п. по русскому языку.

                            Комментарий

                            • Мон
                              Скептик

                              • 01 May 2016
                              • 8440

                              #149
                              Сообщение от Валерий Сергеев
                              Насчет Лутковского не скажу - но перевод Кассиана все же опирался на текст Вескота-Хорта.
                              Нет, он базируется на 20-м издании Нестле.
                              Собственно, это есть Синодальный не для Текстуса Рецептуса, а для научного Нестле.
                              Тем не менее, называется самостоятельным переводом.
                              Когда потребность в иллюзиях велика, то человек не останавливается ни перед какими препятствиями, чтобы сохранить своё невежество (Сол Беллоу)

                              Комментарий

                              • Валерий Сергеев
                                Отключен

                                • 02 May 2016
                                • 519

                                #150
                                Сообщение от Иваэмон
                                Нет, он базируется на 20-м издании Нестле.
                                Собственно, это есть Синодальный не для Текстуса Рецептуса, а для научного Нестле.
                                Тем не менее, называется самостоятельным переводом.
                                Извините ошибся. Хотя методологии Весскота-Хорта и Нестле-Алланда схожи и одинаково не нравятся традиционалистам.

                                В Украине есть и более вопиющие примеры. Например перевод Библии выполненный Филаретом - это просто перевод СП на укранский. Но там хоть это указано. Перевод Гыжи = то же самое, но без ссылки на источник.

                                Комментарий

                                Обработка...