Еврейский текст Исх. 3:14 позволяет оба перевода: "Я есть" и "Я буду". Спросите у Дмитрия. И если следовать переводу с еврейского в настоящем - получаем со второй части стиха законное "Я есть".
Греческий текст трактует эту фразу именно в настоящем времени. Начало фразы звучит по-гречески как "Я есть". Это уже что-то. Сертуагинта и не обязана ПОЛНОСТЬЮ совпадать с Новозаветными цитациями. Даже частичного совпадения достаточно для выводов, подкрепленных в первую очередь еврейским текстом.
Безусловно "Я есть" может употребляться в нескольких значениях. в Новом Завете. Это выражение означает как "Я сейчас...", так и "Я - это...". Это уже свидетельствует о том, как важно различать употребления в отдельных контекстах.
Греческий текст трактует эту фразу именно в настоящем времени. Начало фразы звучит по-гречески как "Я есть". Это уже что-то. Сертуагинта и не обязана ПОЛНОСТЬЮ совпадать с Новозаветными цитациями. Даже частичного совпадения достаточно для выводов, подкрепленных в первую очередь еврейским текстом.
Безусловно "Я есть" может употребляться в нескольких значениях. в Новом Завете. Это выражение означает как "Я сейчас...", так и "Я - это...". Это уже свидетельствует о том, как важно различать употребления в отдельных контекстах.
Комментарий