Интересно, что переводы НЗ на английский язык - на язык где тоже используются артикли - добавляют артикли там, где они должны быть, но в НЗ почему-то отсутствуют. Эти переводчики восполняют грамматическую ошибку греческого текста. Как здесь:
Луки 20:42, New International Version "The Lord said to my Lord"
Вот здесь артикль не отсутствует:
Луки 10:41 "Сказал ей хо Кюриос" - артикль есть. Подразумевается именно Господь Иисус. Грамматика не нарушена.
Вот здесь артикль тоже не пропущен:
Луки 1:13 "Сказал ему хо ангел..." - артикль есть. Подразумевается тот самый ангел - ангел от Бога, о котором сказано в 11 стихе. Грамматика не нарушена.
Что же случилось в Луки 20:42?
Луки 20:42, New International Version "The Lord said to my Lord"
Вот здесь артикль не отсутствует:
Луки 10:41 "Сказал ей хо Кюриос" - артикль есть. Подразумевается именно Господь Иисус. Грамматика не нарушена.
Вот здесь артикль тоже не пропущен:
Луки 1:13 "Сказал ему хо ангел..." - артикль есть. Подразумевается тот самый ангел - ангел от Бога, о котором сказано в 11 стихе. Грамматика не нарушена.
Что же случилось в Луки 20:42?
Комментарий