ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов
Свернуть
X
-
-
of ΙΑΩ
«Евангелие от Иоанна было написано на койне, общегреческом языке, который имел четкие правила употребления определенного артикля. По словам библеиста Арчибальда Робертсона, если перед подлежащим и именной частью составного сказуемого стоят артикли, эти члены предложения «абсолютно идентичны, тождественны и взаимозаменяемы». В доказательство он приводит Матфея 13:38, где говорится: «Поле [греческое о агрос] это мир [греческое о космос]». Словам «поле» и «мир» предшествует артикль о. Правила грамматики подсказывают, что мир и поле это одно и то же.
Но что, если перед подлежащим стоит определенный артикль, а перед именной частью составного сказуемого его нет, как в Иоанна 1:1? Ссылаясь на этот стих, ученый Джеймс Хьюетт пишет: «В такой конструкции подлежащее и сказуемое не идентичны и между ними нельзя поставить знак равенства или как-то по-другому их приравнять».
Для сравнения Хьюетт приводит 1 Иоанна 1:5: «Бог свет». Здесь в греческом тексте «Бог» - это о теос, то есть теос с определенным артиклем о. Но перед словом фос («свет») артикля нет. Хьюетт объясняет это так: «О Боге всегда можно сказать, что Он свет, но не всегда свет это Бог». Похожие примеры: Иоанна 4:24 («Бог есть Дух») и 1 Иоанна 4:16 («Бог есть любовь»). В этих стихах перед подлежащим «Бог» стоит определенный артикль, а перед именными частями сказуемых «Дух» и «любовь» артикля нет. В данном случае подлежащее и именная часть составного сказуемого не взаимозаменяемы. Поэтому перефразировка «Дух есть Бог» и «Любовь есть Бог» была бы неравнозначной.» (w09 1.4., с.18,19).
В Иоанна 1:1 главное не отсутствие или присутствие артикля, а используемая грамматическая конструкция:
А она говорит о качествах Слова, - о том, что Слово было божественного происхождения, а не то, что Слово это Бог.
Иисус подобен Богу в качествах, и является его представителем, поэтому в отношении Иисуса можно сказать: «Кто видел меня, видел и Отца.» (Иоанна 14:9, НМ).
Когда Писание называет служителей Бога, ангелов и людей, - «богоподобными» или «бог», то нужно иметь в виду, что слово «Бог» буквально означает - «сильный, могущественный». Единственный истинный Бог источник всего и всякого могущества, и Он может наделить могуществом своих служителей для того чтобы они были Его представителями, и исполняли Его поручения, они не являются Богом, т.к. они не источник могущества, а только наделяются им:
Вот почему в Писании Ангелы и люди, являющиеся представителями истинного Бога, называются «богами»:
Псалом 81:1,6 (СП):
«1 Псалом Асафа. Бог [элохим] стал в сонме богов; среди богов [элохим] произнес суд:
6 Я сказал: вы боги [элохим], и сыны Всевышнего - все вы;
Иоанна 10:3335 (НМ):
«33 Иудеи ответили ему: «Мы собираемся побить тебя камнями не за доброе дело, а за то, что ты порочишь Бога, за то, что ты, будучи человеком, делаешь себя богом [теос]». 34 На это Иисус сказал им: «Не написано ли в вашем Законе: Я сказал: Вы боги [теос]? 35 Если Бог назвал богами [теос] тех, к кому было обращено его слово, а Писание не может быть отменено».
Псалом 8:5[6] (НМ):
«Ты поставил его немного ниже богоподобных [элохим], Славой и великолепием увенчал его.»
Евреям 2:7 (НМ):
«Ты поставил его немного ниже ангелов [ангелос], славой и честью увенчал его и поставил его над делами рук твоих.».
Всему этому было объяснения Вы читайте диалог а не только слова of ΙΑΩ он со мной еще что то пытался спорить но когда появился Алекс Владим то у него появились дела и пропал так что не стоит строить свои убеждения на том что не имеет основания!
Комментарий
-
Комментарий
-
"Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)Комментарий
-
[QUOTE=Догонов;1830274]пардон, это я. Позвольте полюбопытствовать - что вас привело на этот самый демократический
Случайно попала.Меня как раз заинтересовали отрицательные отклики о переводе Нового Мира,а их здесь предостаточно.Но к сожалению эти дебаты никак не могут ничем определенным закончиться.Впрочем,каждый выбирает то,что ему больше подходит.Комментарий
-
Кое-чего накопала.
Пророк Иоиль,глава 2,стих 20:
1.Синодальный перевод.
"И пришедшего от севера удалю от вас,и изгоню в землю безводную и пустую,переднее полчище его-в море восточное,а заднее- море западное,и пойдет от него зловоние,и поднимется от него смрад,ТАК КАК ОН МНОГО НАДЕЛАЛ ЗЛА."
2.Перевод Нового Мира на русском языке (Переведено с английского издания "Священное Писание-Перевод Нового Мира",исправленного в 1984 году).
"А пришедшего с севера я прогоню от вас и отошлю в безводную и опустелую землю:его передовые части-к восточному морю,а его тыл -к западному морю.От него поднимется зловоние,и смрад будет подниматься от него,так как Он совершит ВЕЛИКИЕ ДЕЛА."
3.Танах на иврите.
"Вэ ат hацфони архик мээлэйхэм вэhидахтэо эль-арэц ция ушемама эт-панэо эль-hаям hакадэмни вэсфо эль-hаям hаахарон вэала баэшо вэтааль цахэнато ки hигдиль лаасот."
Очень тяжело писать русскими буквами,язык тяжелый,огласовки почти не видны.Может что и переврала с гласными звуками.
Но по-моему понятно,что в последней фразе нет слова "зло".Комментарий
-
Кое-чего накопала.
Пророк Иоиль,глава 2,стих 20:
1.Синодальный перевод.
"И пришедшего от севера удалю от вас,и изгоню в землю безводную и пустую,переднее полчище его-в море восточное,а заднее- море западное,и пойдет от него зловоние,и поднимется от него смрад,ТАК КАК ОН МНОГО НАДЕЛАЛ ЗЛА."
2.Перевод Нового Мира на русском языке (Переведено с английского издания "Священное Писание-Перевод Нового Мира",исправленного в 1984 году).
"А пришедшего с севера я прогоню от вас и отошлю в безводную и опустелую землю:его передовые части-к восточному морю,а его тыл -к западному морю.От него поднимется зловоние,и смрад будет подниматься от него,так как Он совершит ВЕЛИКИЕ ДЕЛА."
3.Танах на иврите.
"Вэ ат hацфони архик мээлэйхэм вэhидахтэо эль-арэц ция ушемама эт-панэо эль-hаям hакадэмни вэсфо эль-hаям hаахарон вэала баэшо вэтааль цахэнато ки hигдиль лаасот."
Очень тяжело писать русскими буквами,язык тяжелый,огласовки почти не видны.Может что и переврала с гласными звуками.
Но по-моему понятно,что в последней фразе нет слова "зло".
раз вы взялись переводить, то просмотрите следующее место, насчет
подтасовки.
"А народ, который был в нем, вывел и умерщвлял их пилами, железными молотилами и секирами. Так поступил Давид со всеми городами Аммонитян"(1Пар.20:3).«Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня (т.е. ради библейских принципов) сбережет ее»(Мат.10:39)Комментарий
-
Как давно рабский труд стал приравниваться не к медленной смерти на каторжных работах, а к санаторным условиям?Комментарий
-
«Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня (т.е. ради библейских принципов) сбережет ее»(Мат.10:39)Комментарий
-
Там и разбирать нечего. Приведённые мною тексты - это места, где в греческом тексте использована та же конструкция, что и в Иоанна 1:1. Что это за конструкция? Когда слово выступает в роли именной части составного сказуемого (предиката), которая выражена существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом и не имеющим перед собой артикля.
Конструкция та же самая, только вот перевод последовательно во всех этих текстах, НО НЕ В СЛУЧАЕ ИОАННА1:1, предлагает неопределённую форму.Однако, вы никак не доказали что Бог без артикля в Ин. 1:1 греческого текста подразумевает неопределенность.Поскольку весь ближайший контекст последовательно использует "Бог" без артикля только в значении предиката.
Повторю ещё раз слова Робинсона и Хьюетта, диктующие правила перевода для такого построения в противовес подобной конструкции с использованием артикля.
«Евангелие от Иоанна было написано на койне, общегреческом языке, который имел четкие правила употребления определенного артикля. По словам библеиста Арчибальда Робертсона, если перед подлежащим и именной частью составного сказуемого стоят артикли, эти члены предложения «абсолютно идентичны, тождественны и взаимозаменяемы». В доказательство он приводит Матфея 13:38, где говорится: «Поле [греческое о агрос] это мир [греческое о космос]». Словам «поле» и «мир» предшествует артикль о. Правила грамматики подсказывают, что мир и поле это одно и то же.
Но что, если перед подлежащим стоит определенный артикль, а перед именной частью составного сказуемого его нет, как в Иоанна 1:1? Ссылаясь на этот стих, ученый Джеймс Хьюетт пишет: «В такой конструкции подлежащее и сказуемое не идентичны и между ними нельзя поставить знак равенства или как-то по-другому их приравнять».
Для сравнения Хьюетт приводит 1 Иоанна 1:5: «Бог свет». Здесь в греческом тексте «Бог» - это о теос, то есть теос с определенным артиклем о. Но перед словом фос («свет») артикля нет. Хьюетт объясняет это так: «О Боге всегда можно сказать, что Он свет, но не всегда свет это Бог». Похожие примеры: Иоанна 4:24 («Бог есть Дух») и 1 Иоанна 4:16 («Бог есть любовь»). В этих стихах перед подлежащим «Бог» стоит определенный артикль, а перед именными частями сказуемых «Дух» и «любовь» артикля нет. В данном случае подлежащее и именная часть составного сказуемого не взаимозаменяемы. Поэтому перефразировка «Дух есть Бог» и «Любовь есть Бог» была бы неравнозначной.»
Итак, структура, использованная в Ин. 1:1 указывает на качественную характеристику Логоса."В начале было Слово, и Слово находилось рядом с личностью Бога, и Слово Было частью сущности Бога". Какое противоречие вы хоттите найти. Пример: "Иванов был у того Иванова в гостях, но как и всегда Иванов оставался Ивановым". В чем противоречие?
Бог - это не фамилия, это титул. Это разные вещи. Фамилия не требует артикля. Фамилия - наследственное родовое имя, указывающее на принадлежность человека к одному роду, ведущему начало от общего предка, или в более узком понимании к одной семье (Википедия). Итак, фамилия указывает на качественную характеристику объекта, чего Вам хочется избежать. Во-вторых, наследственное имя потребует от Вас указать предка, от коего она происходит.
Помнится, Вы лично не посмели ни Отца, ни Сына, ни святой дух назвать Богами. И теперь вдруг смело это делаете. Ещё раз. Во второй части Иоанна 1:1содержится предикат, указание на признак субъекта, его состояние и отношение к другим предметам.
Поэтому, Вам либо придётся внести ясность в предыдущий наш диалог и поставить равенство между Логос и Бог, но этого Вам не позволяет сделать отсутствие артикля, как и логика Ваших собственных рассуждений, не дающая возможности отождествит каждого члена семьи с семьёй. Либо последовать предложенному Вами варианту с фамилией и признать, что Логос принадлежит к роду Бога, что логично, ибо предок Логоса - Бог, а его потомок, соответственно - божественный, унаследовал его род. По аналогии, Иван, а наследники Ивана - Ивановы дети - Ивановы, но не Иваны они. Даже, если кого-то из детей и удостоят имени прародителя - Ивана, то он всё одно будет Иван Иванов. Так и с Иисусом - он Бог, как назвал его Фома, но по отношению к Отцу, Богу богов, - бог, божественный.Первый Иванов - человек, а второй нелюдь? Первый - Иванов, а второй Петров?
Вы филолог?Повторюсь, терминологию определяет контекст терминологии, а не чьи-то логические построения.Так все-таки, как используется "теос" без артикля во всей 1 главе Иоанна?
Однако, этот факт Вам ничего не сообщает. Речь идёт не столько об артикле, сколько об использованной в 1:1 конструкции. Помимо прочего, в каких субардинационных отношениях находятся Бог и Логос ясно разложено в 1:1. Там Логос трижды назван с артиклем, теос с артиклем и очевидно не без умысла, один раз теос появляется без артикля."Еще один важный аргумент во свидетельство неграмотных манипуляций с артиклем Свидетелями Иеговы, это различение в евангелие Иоанна 1:1 Бога-Отца и Бога-Логоса: Логос был у Бога. Далее грамматическая конструкция греческого показывает отличие Логоса от Отца, чтобы не было путаницы.
Во 2Коринфянам 4:4 запросто речь идёт о двух Богах и в обоих случаях Павел не побрезговал поставить артикль - что к богу века сего, что к Богу, образом, которого был Иисус. Оба они Ивановы?
В середине стиха перед словом yeon стоит артикль ton, затем kai yeov hn o logov - "и Богом было Слово". Если бы в последнем случае стоял определенный артикль перед словом Бог (kai o yeov hn o logov), тогда это являлось бы смысловой ошибкой, так как в таком случае необходимо было понимать Иоанн 1:1 как: "Слово было у Того Бога, Который является тем же Словом, которое у Него было."
Семья - Бог
Каждый член семьи - человек; Каждый член Бога - .......
Члены семьи имеют человеческую природу; члены Бога имеют ..........природу?
Но если таки Бог - это семья, то зачем отличать Логоса от семьи?
Естественно, лингвистически такое понимание недопустимо, и поэтому отсутствие артикля перед словом yeov по отношению к Логосу является не преуменьшением Его божественного величия, а различением между Логосом и Богом Отцом.
Для обозначения божественности в греческом языке существуют другие слова. Когда писатели Нового Завета хотят показать божественность и божество, то они прямо и употребляют соответствующие производные от слов: Yeiov, Yeothv, Yeiothv. Им нет необходимости передавать качества через существительное без определенного артикля, что может вводить двусмысленность для понимания". (Игорь Скерцо)
Профессор Ч. Х. Додд, руководитель работы по переводу и изданию «Новой английской Библии», прокомментировал этот подход так: «Возможным переводом... было бы Слово было бог. Как дословный, этот перевод безошибочен». Однако «Новая английская Библия» не переводит так. Напротив, Иоанна 1:1 в этом переводе гласит: «Когда все началось, Слово уже было. Слово обитало с Богом, и чем был Бог, тем было и Слово». Почему переводческий комитет не избрал более простого варианта перевода? Профессор Додд отвечает: «Причиной того, почему это неприемлемо, является то, что это идет вразрез с направленностью мысли Иоанна и, по сути, с христианской мыслью в целом» («Технические статьи для переводчиков Библии», том 28, январь 1977 года [англ.])." (СБ 93г.)
Равно, как приведённые мною выше переводы аналогичных конструкций, передают качественную характеристику объектов в форме неопределённых существительных.Греческое слово "theos" без определенного артикля употребляется в Новом Завете по отношению к Иегове-Богу, и та же самая языковая конструкция используется по отношению к Иисусу (см. Мф 5:9; Лк 2:40; Ин 1:6,12,13,18; Рим 1:17; 1Кор 15:10). Если перевести все эти стихи так, как перевели свидетели Ин 1:1, получились бы довольно странные строки!Стоит также отметить, что слово "theos" с определенным артиклем (ho) УПОТРЕБЛЯЕТСЯ в Новом Завете по отношению ко Христу (Ин 1:26, 27; Мф 1:23; Евр 1:8).
Матфея 1:23: «Девственница забеременеет и родит сына, и его назовут Эммануи́л», что в переводе означает «С нами Бог».
А моё личное имя переводится "Иегова милостив".Михаил - "кто как Бог?", Ииуй означает "Он Иегова", Елиафа - "Мой Бог пришел",
"Исаия - "спасение Иеговы", Иеховеда - "Иегова есть слава".
ПНМ:
Евреям 1:8 А о Сыне: «Бог будет твоим престолом навечно, и скипетр твоего царства скипетр честности."
Танах, Перевод Мосад Рав Кук:
Псалом 45:7 Престол твой, (данный) Б-гом, навеки; скипетр справедливости скипетр царства твоего.Свидетели Иеговы также цитируют слова ряда библейских авторитетных ученых, которые якобы поддерживают правильность их перевода. Но правда ли то, что перевод Ин 1:1, осуществленный свидетелями, находит столь широкую поддержку среди ученой общественности, как утверждают последователи этого учения?Последний раз редактировалось Philadelphia; 11 November 2009, 12:33 AM.Комментарий
-
"...а также вывел его жителей,которых поставил на распилку камней и заставил работать острыми железными орудиями и топорами.Так Давид поступил со всеми городами сыновей Аммона.Затем Давид и все люди вернулись в Иерусалим."
Танах.
Вэ эт-hаам ашер-ба hоци вэяшар бамгера убэхэрицэй(?) hабарзель убамгерот вэ хэн яасэ Давид лэколь арэй бнэй-амон вэешав Давид вэкаль-hаам Йерушалаим.
Перевод:"А народ,что в нем,вывел и пилил пилами и боронами железными и секирами.И так поступал Давид со всеми городами сынов Аммона.И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим."Комментарий
-
Перевод нового Мира на русском языке:
"...а также вывел его жителей,которых поставил на распилку камней и заставил работать острыми железными орудиями и топорами.Так Давид поступил со всеми городами сыновей Аммона.Затем Давид и все люди вернулись в Иерусалим."
Танах.
Вэ эт-hаам ашер-ба hоци вэяшар бамгера убэхэрицэй(?) hабарзель убамгерот вэ хэн яасэ Давид лэколь арэй бнэй-амон вэешав Давид вэкаль-hаам Йерушалаим.
Перевод:"А народ,что в нем,вывел и пилил пилами и боронами железными и секирами.И так поступал Давид со всеми городами сынов Аммона.И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим."«Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня (т.е. ради библейских принципов) сбережет ее»(Мат.10:39)Комментарий
-
Посмотрим, как можно с помощью здравого смысла увидеть истинный смысл отрывка из Писания, который извратили переводчики так, что на основании которого даже никогда не расстававшийся с Библией Тарас Григорьевич Шевченко, который перевел некоторые псалмы на один из певучих языков, украинский язык, назвал Давида «катюгою (катом)». Да не вменится ему, ибо в то время, время только приблизилось к началу начала рассвета дня Господня. А отцы, и не только католической церкви, и посей день, полагают на основании этого места Писания, что Бог, Который «есть любовь» (1Ин.4:8) поощряет зверские убийства еретиков (инаковерующих), которых католическая церковь, замучила не меньше чем ленинцы- фашисты и гитлеровцы- фашисты, вместе взятые.
Написано: «Народ, бывший в нем (в городе Равве) он (Давид) вывел, и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими» (2 Цар. 12:2631; 1Пар. 20:1-3).
В выше указанных местах настолько однозначно написано черным по белому, что никто не мог во время духовной ночи отрицать то, что Давид разрушил все города Аммонитские, а народ оный зверски истребил с лица земли. Но ныне уже взошла утренняя звезда светлая, и здравый смысл говорит, что если через пять столетий после Давида было написано, что «от руки» царя северного спасется «большая часть сынов Аммоновых» (Дан.11:41), то человек Божий Давид не истреблял с лица земли многочисленный народ Аммонитян, умертвив их садистски перепилив пилами, зарубив секирами, забив железными молотилами и изжег в печах. А Давид только лишь разрушил города крепости, а их жителей поработил пилить, рубить, молотить железными молотилами (цепками) зерно, и обжигать в печах кирпичи.
Бог повелевал до нашей эры, Израилю по плоти, истреблять некоторые нечестивые народы, которые приносили в жертву идолам на огне детей, и были скотоложниками и мужеложниками. Но Бог повелевал истреблять их не зверски, а мечом (Иис. Н).«Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня (т.е. ради библейских принципов) сбережет ее»(Мат.10:39)Комментарий
Комментарий