Где и чего я сцарапала с журналов? Если я и перепечартываю с журналов, то не делаю это бездумно. А вот понимаете ли Вы о чём я вам пишу и даже разумеете ли содержание своих собственных аргументов, я уже серьезно сомневаюсь.
Вы хоть потрудились заглянуть в тексты, которые приводите? Или сцарапываете откуда-то без всякого смысла, что придётся?
Что является в стихе сказуемым? Вы хоть русский язык для начала выучите.
Вы даже не понимаете о чём говорят приведённые мною правила. Зачем Вы так настойчиво ввязываетесь в диалог?
В правилах о возможности отождествить или не отождествить сказуемое с подлежащим.
СИ приводят аргументы этих авторов, а не их философию при помощи которой эти авторы пытаются проигнорировать эти собственные аргументы. Понимаете разницу? Впрочем, не понимаете, потому что для Вас окончательное и бесповоротное значение имеет имя и авторитет, а не суть и содержание. А это есть идолопоклонство.
Дело в том, что я это уже опровергла, а от Вас ускользнул этот факт, поелику Вы не понимаете обсуждаемого вопроса. Я уже Вам по полкам разложила, какой конфликт создаёт попытка передать Божество Логоса существительным без артикля.
Моих знаний достаточно, чтобы понять, что Вы взялись за обсуждение вопроса, который пока Вам не по зубам.
Вот некоторые стихов: Мф.5:9, Мф.6:24, Лк.20:38, Рим.8:33, 2 Кор. 5:5, где Theos без артикля стоит перед глаголом, однако указывает на личность, и не является частью именного сказуемого. Даже свидетели в своем переводе не ставят здесь предикатив.
Рассмотреть стих 2 Кор.5:19. Конструкция в этом стихе похожа в Ин.1:1 - Теос эн ен Христо космон. Даже глагол тот же, что и в Ин.1:1, «ειμι ейми» в прошедшем времени. Согласно утверждению свидетелей фраза должна переводиться как "мир во Христе божественный", однако:
Бог во Христе (Синодальный перевод)
Бог был во Христе (Безобразов)
Бог через Христа (Кузнецова)
Даже СИ не отошли здесь от традиционного смысла:
Бог через Христа (русский ПНМ)
God was by means of Christ (английский ПНМ)
Бог во Христе (Синодальный перевод)
Бог был во Христе (Безобразов)
Бог через Христа (Кузнецова)
Даже СИ не отошли здесь от традиционного смысла:
Бог через Христа (русский ПНМ)
God was by means of Christ (английский ПНМ)
ВОТ ПО ЭТОМУ ИОАНН и не поставил артикль перед Теос в третьей части стиха что бы не отождествить (что это одна и та же личность) т.е. это не одно и тоже . А разные личности в равной степени названы Богом.

Вот видите вы игнорируете даже тез авторов которых сами СИ приводят в своих журналах (например Харнер) Далее вы игнорируете тех людей которые куда более авторитетнее чем вы и ОСБ.
И последнее вы можете грамматически опровергнуть то что написано (ниже) если вам не позволяет знания ответить на вопрос то чего вы вообще зашли в эту тему?
Я еще раз вас спрашиваю ваших знаний достаточно что бы обсуждать этот вопрос?
Комментарий