Я вот уже сомневаюсь, что Вы пытаетесь читать прежде чем что-то здесь размещать.
Хожу и подбираю небрежно Вами раскидываемую ложь. Когда я утверждала, что опираюсь на коптский перевод? Он является лишь косвенным подтверждением в пользу значения с неопределённым артиклем. В греческом тексте существует полная и достаточная аргументация, не требующая ещё каких-то доказательств.
Вы сами не видите подлог? Какое отношение имеет к нашему вопросу абстрактные существительные и существительные предмета? Хотя и в английском к предметам применяется неопределённый артикль и в определённых случаях и с неисчисляемыми существительными.
Наш случай с теос из Иоанна 1:1 аккурат тождественен в употреблении артикля как в саидском, так и в английском, так и в немецком. Тому подтверждением служит обойма аналогичных конструкций - и бессмысленно здесь пускаться в пространную теософию, если у нас есть неопровержимие грамматические доказательства. У Вас есть саидский текст? Вы видели вот это сообщение? 851
Как это может помешать переводу с неопределённым артиклем? В греческом точно так предикативное существительное несёт качестенную характеристику. Но Вы сопротивляетесь именно такому переводу .
Ага. Речь о принадлежности к классу с определёнными качествами.
Если опускаете неопределённый артикль, то и ставьте честно прилагательное в тексте "божественный". Либо честно пишите "бог".
Снимите шоры... Видите, теос не эквивалентен титулу хо теос? Но тут же Вы и Со. пытаетесь сделать его эквивалентом и не считаете подобные извороты криминалом.
Ваши кривляния и уловки просто смехотворны. Для Вашей теологии идеальным вариантом было бы построение о теос ин о логос. Ведь Вы не осмеливаетесь ни Отца ни Сына назвать Богами персонально, и теперь пытаетесь увильнуть от сего Вами же исповедуемого символа.
"Наша общая христианская вера в том, что мы поклоняемся единому Богу в Трех Лицах и Трем Лицам в одном Божестве, и при этом не смешиваем лица и не разрываем Божественной Сущности"
Вы петляете в трёх соснах.
Видите? НЕ РАВНЯЛ. А Вы здесь старательно пытаетесь оное неравенство превратить в равенство и развеять по ветру старания Иоанна и саидского переводчика. И Вас не бросает в краску от такого явственного вероломства.
Переводим God, the only Son.
Получаем
"бог (без артикля), единородный сын (с артиклем).
Для сравнения Иоанна 1:18 из ПНМ
18 No man has seen God at any time; the only-begotten god who is in the bosom [position] with the Father is the one that has explained him.
Хожу и подбираю небрежно Вами раскидываемую ложь. Когда я утверждала, что опираюсь на коптский перевод? Он является лишь косвенным подтверждением в пользу значения с неопределённым артиклем. В греческом тексте существует полная и достаточная аргументация, не требующая ещё каких-то доказательств.
Полная цитата коптского Нового Завета Харнера следующая:
The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect otherwise called Sahidic and Thebaic, 4 Volumes (Oxford, 1911).
Английский перевод Харнером Иоанна 1:1c следующий:
"...and [a] God was the Word."
"... и [неопр. артикль] Бог было Слово".
Справочный критический материал Харнера определяет использование квадратных скобок следующим образом: "Квадратные скобки подразумевают слова, употребляющиеся в коптским языке и не требующиеся в английском" (p. 376).
Как же Харнер говорит, что неопределенный артикль, представленный в оригинале Sahidic, не требуется на английском языке?
Ответ находится в использовании неопределенного артикля непосредственно на Sahidic. Мы можем сначала отметить, что, в отличие от английского языка, неопределенный артикль используется в Sahidic с абстрактными существительными и существительными предмета (Walters, CC, An Elementary Coptic Grammar of the Sahidic Dialect, p. 12).
Примером такого употребления может послужить Иоанна 1:16, который переводит Харнер (Horner):
The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect otherwise called Sahidic and Thebaic, 4 Volumes (Oxford, 1911).
Английский перевод Харнером Иоанна 1:1c следующий:
"...and [a] God was the Word."
"... и [неопр. артикль] Бог было Слово".
Справочный критический материал Харнера определяет использование квадратных скобок следующим образом: "Квадратные скобки подразумевают слова, употребляющиеся в коптским языке и не требующиеся в английском" (p. 376).
Как же Харнер говорит, что неопределенный артикль, представленный в оригинале Sahidic, не требуется на английском языке?
Ответ находится в использовании неопределенного артикля непосредственно на Sahidic. Мы можем сначала отметить, что, в отличие от английского языка, неопределенный артикль используется в Sahidic с абстрактными существительными и существительными предмета (Walters, CC, An Elementary Coptic Grammar of the Sahidic Dialect, p. 12).
Примером такого употребления может послужить Иоанна 1:16, который переводит Харнер (Horner):
Наш случай с теос из Иоанна 1:1 аккурат тождественен в употреблении артикля как в саидском, так и в английском, так и в немецком. Тому подтверждением служит обойма аналогичных конструкций - и бессмысленно здесь пускаться в пространную теософию, если у нас есть неопровержимие грамматические доказательства. У Вас есть саидский текст? Вы видели вот это сообщение? 851
Что еще более важно неопределенный артикль не всегда обозначает членство в классе. Он может употребляться еще чтобы приписать качества или особенности (что в греческих грамматиках называют "качественной характеристикой" [например, Уоллас, p. 244]):
Неопределенный артикль
один образец лексического класса...;
один образец, имеющий качество лексического класса... (Layton, Bentley, A Coptic Grammar With Chrestomathy and Glossary - Sahidic Dialect, 2nd edition, p. 43, "..." в оригинале).
один образец лексического класса...;
один образец, имеющий качество лексического класса... (Layton, Bentley, A Coptic Grammar With Chrestomathy and Glossary - Sahidic Dialect, 2nd edition, p. 43, "..." в оригинале).
Д-р Лэйтон объясняет далее:
Неопред. артикль - часть Коптского синтаксического образца. Эти предикаты обозначают любое качество (мы опустили бы английский артикль в английском языке: "есть Божественный"), либо юридическое лицо/предмет ("бог"); читатель решает сам, как прочесть.
Неопред. артикль - часть Коптского синтаксического образца. Эти предикаты обозначают любое качество (мы опустили бы английский артикль в английском языке: "есть Божественный"), либо юридическое лицо/предмет ("бог"); читатель решает сам, как прочесть.
Коптское правило НЕ утверждает эквивалентность с именем собственным "Бог"; в Коптском языке Бог всегда без исключения, снабжен определенным артиклем. Появление употребления без артикля существительного в этом случае было бы странным
Ваши кривляния и уловки просто смехотворны. Для Вашей теологии идеальным вариантом было бы построение о теос ин о логос. Ведь Вы не осмеливаетесь ни Отца ни Сына назвать Богами персонально, и теперь пытаетесь увильнуть от сего Вами же исповедуемого символа.
"Наша общая христианская вера в том, что мы поклоняемся единому Богу в Трех Лицах и Трем Лицам в одном Божестве, и при этом не смешиваем лица и не разрываем Божественной Сущности"
Вы петляете в трёх соснах.
Так, использование неопределенного артикли в Sahidic не обязательно означает, что Коптский переводчик понял Иоанна, как написанное о "боге." Он не равнял Слово с Богом имени собственного, но он, возможно, понял Иоанна, как использование theos в качественном смысле, как обсуждалось многими греческими учеными.

Д-р Лэйтон говорит, что это должен читатель определить, но есть ли какой-нибудь признак в непосредственном контексте, могущий помочь нам?
Я полагаю, что есть существенное свидетельство в пользу качественного прочтения. В версии Sahidic Иоанна 1:18b, употребляемое без артикля theos в греческом переведено с определенным артиклем. Перевод Харнера прочитывает это следующим образом:
"Бог, единственный Сын. "4
Я полагаю, что есть существенное свидетельство в пользу качественного прочтения. В версии Sahidic Иоанна 1:18b, употребляемое без артикля theos в греческом переведено с определенным артиклем. Перевод Харнера прочитывает это следующим образом:
"Бог, единственный Сын. "4
А Ин. 1:18 записан так: "God, the only Son."
Получаем
"бог (без артикля), единородный сын (с артиклем).
Для сравнения Иоанна 1:18 из ПНМ
18 No man has seen God at any time; the only-begotten god who is in the bosom [position] with the Father is the one that has explained him.
Комментарий