ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Эндрю
    Отключен

    • 22 March 2004
    • 7197

    #811
    Сообщение от Алекс Владим


    Какие это вы слова знаете!!! Да вы просто обманщик, греческая конструкция третей части стиха вот такая και θεος ην ο λογος и Бог было Слово
    Дружище справьтесь о значении слова эмфаза.

    Цитата из Библии:
    Синодальный перевод
    1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

    Современный перевод
    1 В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.


    Кассиан
    1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

    Слово Жизни
    1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом.


    Евангелия и Послания ап.Павла в переводе священника Л.Лутковского.
    1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог


    Всем вот понятно что я сказал...кроме Вас.



    и читается не ГО ТЕОС как вы пишете а ХО ТЕОС.
    Учите матчасть. Придыхание вокализируется по звуку идентичному украинскому "ГА".


    2Кор5:5 Лук 20:38 и т.д.
    Да нам не нужно это приводить. Это все давно известно.

    Комментарий

    • Алекс Владим
      Ветеран

      • 08 April 2009
      • 1008

      #812
      Сообщение от Эндрю

      И не Бог было Слово а Слово было Бог. Или Вам для догмы нужно сдвинуть эмфазу?

      Вы сказали что я самостоятельно переставил слова а я вам написал то что греческая конструкция третей части стиха вот такая και θεος ην ο λογος и Бог было Слово Или вы не согласны??


      Цитаты из Библии что вы привели они указывают на то что Логос Бог а не божественный.
      По поводу "ГА" или ГО Теос у вас наверное проблемы с чтением. Но не будем отходить от темы.
      Христианская Библиотека "Исследуйте Писания"

      Книга о Десятинах, название «Принесите все десятины»

      Комментарий

      • Алекс Владим
        Ветеран

        • 08 April 2009
        • 1008

        #813
        Сообщение от Эндрю
        Дружище. Вы вопросили английский перевод с in...Вы его получили.
        Теперь вопрос смещается к дилетанскому "других перводов больше".
        Так что Вы на самом деле хотите?

        .
        Те переводы что вы привели это все равно что русский современный перевод. Поэтому давайте ссылаться на более авторитетные переводы.
        Ну и причем тут больше меньше ведь есть правила перевода.
        То что я хочу я уже задал вопрос читайте я уже повторил свой вопрос дважды.
        Христианская Библиотека "Исследуйте Писания"

        Книга о Десятинах, название «Принесите все десятины»

        Комментарий

        • Эндрю
          Отключен

          • 22 March 2004
          • 7197

          #814
          Сообщение от Алекс Владим


          Вы сказали что я самостоятельно переставил слова а я вам написал то что греческая конструкция третей части стиха вот такая και θεος ην ο λογος и Бог было Слово
          Не сочиняйте. Вот что я сказал.

          И не Бог было Слово а Слово было Бог. Или Вам для догмы нужно сдвинуть эмфазу?



          [FONT=Calibri][SIZE=3]Цитаты из Библии что вы привели они указывают на то что Логос Бог а не божественный.
          Я их приводил не как доказательство что Логос был божественным. То что он бог указывает отсутствие артикля.
          Цитата из Библии:
          1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом.

          Комментарий

          • Эндрю
            Отключен

            • 22 March 2004
            • 7197

            #815
            Сообщение от Алекс Владим
            Те переводы что вы привели это все равно что русский современный перевод. Поэтому давайте ссылаться на более авторитетные переводы.
            Вот оно и полезло лукавство.
            Вы просили английские переводы. Вашу просьбу удовлетворили.
            Теперь Вы говорите что Вам они не нравятся. Мол не авторитетные.
            Даете список авторитеных. Средеи прочих 1901 American Standard Version.
            Вам дали Amplified Bible, которая по сути является пересмотреной American Standard Version. Ее цель усилить оттенки оригинального текста.

            Факты же таковы.
            Койнония не есть разговор.
            Койнония с генетивом в грамматиках.
            An Intermediate Greek English Lexicon, the seventh edition of Liddell and Scott's:
            «κοινωνια, η, (κοινωνεω) communion, association, partnership, fellowship, Pind., Thuc., ect. 2. c. gen. objecti, communion with, partnership in, Eur., etc.; τις θαλασσης βουκολοις κ. ; what communion have herdsmen with the sea ? Id. II. a common gift, contribution, alms, NT.»
            Чётко видите: «κοινωνια, 2. c. gen. objecti, communion with, partnership in». Причём можете сравнить приводимый пример: «τις θαλασσης βουκολοις κ. ; what communion have herdsmen with the sea ?», если думаете что словарь Дворецкого тоже ошибается в «τις θαλασσης βουκολοις κ.» - «чтообщегоупастуховсморем?». Думаете, все эти профессионалы ошибаются? Или у Вас койне родной язык, что позволяет Вам так утверждать?
            См. также подробнее:
            A Greek-English lexicon of the New Testament, by Grimm
            Biblico-theological lexicon of New Testament Greek, by Hermann Cremer.


            Так о чем мы на самом деле спорим?

            Комментарий

            • Алекс Владим
              Ветеран

              • 08 April 2009
              • 1008

              #816
              Сообщение от Эндрю
              Вот оно и полезло лукавство.
              Вы просили английские переводы. Вашу просьбу удовлетворили.
              Теперь Вы говорите что Вам они не нравятся. Мол не авторитетные.


              Факты же таковы.
              Койнония не есть разговор.
              Койнония с генетивом в грамматиках.
              An Intermediate Greek English Lexicon, the seventh edition of Liddell and Scott's:
              «κοινωνια, η, (κοινωνεω) communion, association, partnership, fellowship, Pind., Thuc., ect. 2. c. gen. objecti, communion with, partnership in, Eur., etc.; τις θαλασσης βουκολοις κ. ; what communion have herdsmen with the sea ? Id. II. a common gift, contribution, alms, NT.»
              Чётко видите: «κοινωνια, 2. c. gen. objecti, communion with, partnership in». Причём можете сравнить приводимый пример: «τις θαλασσης βουκολοις κ. ; what communion have herdsmen with the sea ?», если думаете что словарь Дворецкого тоже ошибается в «τις θαλασσης βουκολοις κ.» - «чтообщегоупастуховсморем?». Думаете, все эти профессионалы ошибаются? Или у Вас койне родной язык, что позволяет Вам так утверждать?
              См. также подробнее:
              A Greek-English lexicon of the New Testament, by Grimm
              Biblico-theological lexicon of New Testament Greek, by Hermann Cremer.


              Так о чем мы на самом деле спорим?

              Т.е. вы хотите сказать что все кто переводил (список ниже) все они были без грамотны и не знают грамматики английского языка и они не могли знать где надо ставить «with in» или «of»???

              Holman Christian Standard Bible
              The New American Standard Bible, 1995 Update
              The New International Version
              Young's Literal Translation
              International Standard Version New Testament
              The King James Version Bible
              1890 Darby Bible
              1901 American Standard Version
              Revised Standard Version
              Христианская Библиотека "Исследуйте Писания"

              Книга о Десятинах, название «Принесите все десятины»

              Комментарий

              • Эндрю
                Отключен

                • 22 March 2004
                • 7197

                #817
                Тупыми они определнно не были. Просто греческий генетив они оставили в английском.
                Переведите вот это на русский
                ... and the communion of the Holy Spirit, be with you all.

                А затем вот это.

                ASV 1 Corinthians 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ?

                Комментарий

                • Алекс Владим
                  Ветеран

                  • 08 April 2009
                  • 1008

                  #818
                  Сообщение от Эндрю
                  Тупыми они определнно не были. Просто греческий генетив они оставили в английском.
                  С ваших слов они тупыми и были что не заглянули в словарь и не увидели что κοινωνια + c. gen. objecti, communion with, partnership in и перевели «of» и как вы подметили эти переводы сохранили греческие падежи в этом предложении 2Кор13:13 так как и должно быть.
                  Христианская Библиотека "Исследуйте Писания"

                  Книга о Десятинах, название «Принесите все десятины»

                  Комментарий

                  • Эндрю
                    Отключен

                    • 22 March 2004
                    • 7197

                    #819
                    Ясно все с Вами.
                    Уделите время самообразованию.

                    Комментарий

                    • Алекс Владим
                      Ветеран

                      • 08 April 2009
                      • 1008

                      #820
                      Сообщение от Эндрю
                      Ясно все с Вами.
                      Уделите время самообразованию.
                      Да нет это все с вами ясно, вы даже не можете дать объяснение на четко поставленный вопрос. Но если вы такой образованный забежим на шаг в перед: переведите на греческий язык.
                      Да будет со всеми вами милость Господа Иисуса Христа и любовь Бога и приобщение к святому духу. (ПНМ)
                      И не надо сцарапывать с какого либо греческого текста и говорить что ПНМ один в один похожи, но ПМН должен иметь другую конструкцию предложения.
                      Христианская Библиотека "Исследуйте Писания"

                      Книга о Десятинах, название «Принесите все десятины»

                      Комментарий

                      • ЕВАНГЕЛИНОС
                        Участник

                        • 03 March 2009
                        • 143

                        #821
                        Сообщение от Curen2
                        И опять Вы соврали. Похоже, это вошло у Вас в привычку.

                        Помнится мне, я уже просил Вас как-то показать цепочку преемственности СИ от Апостолов - Вы это сделать отказались, сославшись на то, что цепочки этой (отдельных людей, либо Организацию, которые пронесли через века "истинное" учение от Христа до СИ) не знаете ни Вы ни вообще никто (т.е. подобной цепочки преемственности от Апостолов до СИ попросту не существует), а теперь опять делаете подобные заявления.

                        Вы врете, уважаемый!

                        я не защищаю Эндрю..... я - за Истину.
                        имхо - приемственность - ничего не значит. " Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою. Деян.20:29-30

                        приемственность от этого фактора не спасает.......
                        Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину 2Кор.13:8 www.jwtruth.com.ua

                        Комментарий

                        • of ΙΑΩ
                          У нас один Бог, Отец.

                          • 12 November 2005
                          • 298

                          #822
                          Алекс Владим

                          Я еще раз прошу покажите

                          Смотрите предыдущие посты. Если Вы с ними не согласны, это Ваше дело. Значение слова «κοινωνια» описано в словарях, и я с ними согласен.

                          2Кор5:5 Лук 20:38 и т.д.

                          Cкажите: чем конструкция Иоанна 1:1 похожа на 2Кор5:5 и Лук 20:38?:
                          «1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος 2 ουτος ην εν αρχη προς τον θεον» (Иоанна 1:1,2)
                          «ο δε κατεργασαμενος ημας εις αυτο τουτο θεος ο δους ημιν τον αρραβωνα του πνευματος» (2Кор5:5)
                          «θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν» (Лук 20:38).

                          (P.S.: Сравните с Sahidica (3 в. н.э.):
                          «1 ΠΝΟΥΤΕ ΝΕΥΝΟΥΤΕ ΠΕ... 2 ΠΝΟΥΤΕ» (Иоанна 1:1,2, «Sahidica»)
                          « ΠΝΟΥΤΕ » (2Кор5:5, «Sahidica»)
                          «ΠΝΟΥΤΕ » (Лук 20:38, «Sahidica»).)

                          «Евангелие от Иоанна было написано на койне, общегреческом языке, который имел четкие правила употребления определенного артикля. По словам библеиста Арчибальда Робертсона, если перед подлежащим и именной частью составного сказуемого стоят артикли, эти члены предложения «абсолютно идентичны, тождественны и взаимозаменяемы». В доказательство он приводит Матфея 13:38, где говорится: «Поле [греческое о агрос] это мир [греческое о космос]». Словам «поле» и «мир» предшествует артикль о. Правила грамматики подсказывают, что мир и поле это одно и то же.
                          Но что, если перед подлежащим стоит определенный артикль, а перед именной частью составного сказуемого его нет, как в Иоанна 1:1? Ссылаясь на этот стих, ученый Джеймс Хьюетт пишет: «В такой конструкции подлежащее и сказуемое не идентичны и между ними нельзя поставить знак равенства или как-то по-другому их приравнять».
                          Для сравнения Хьюетт приводит 1 Иоанна 1:5: «Бог свет». Здесь в греческом тексте «Бог» - это о теос, то есть теос с определенным артиклем о. Но перед словом фос («свет») артикля нет. Хьюетт объясняет это так: «О Боге всегда можно сказать, что Он свет, но не всегда свет это Бог». Похожие примеры: Иоанна 4:24 («Бог есть Дух») и 1 Иоанна 4:16 («Бог есть любовь»). В этих стихах перед подлежащим «Бог» стоит определенный артикль, а перед именными частями сказуемых «Дух» и «любовь» артикля нет. В данном случае подлежащее и именная часть составного сказуемого не взаимозаменяемы. Поэтому перефразировка «Дух есть Бог» и «Любовь есть Бог» была бы неравнозначной.» (w09 1.4., с.18,19).

                          В Иоанна 1:1 главное не отсутствие или присутствие артикля, а используемая грамматическая конструкция:
                          А она говорит о качествах Слова, - о том, что Слово было божественного происхождения, а не то, что Слово это Бог.
                          Иисус подобен Богу в качествах, и является его представителем, поэтому в отношении Иисуса можно сказать: «Кто видел меня, видел и Отца.» (Иоанна 14:9, НМ).
                          Когда Писание называет служителей Бога, ангелов и людей, - «богоподобными» или «бог», то нужно иметь в виду, что слово «Бог» буквально означает - «сильный, могущественный». Единственный истинный Бог источник всего и всякого могущества, и Он может наделить могуществом своих служителей для того чтобы они были Его представителями, и исполняли Его поручения, они не являются Богом, т.к. они не источник могущества, а только наделяются им:
                          Вот почему в Писании Ангелы и люди, являющиеся представителями истинного Бога, называются «богами»:
                          Псалом 81:1,6 (СП):
                          «1 Псалом Асафа. Бог [элохим] стал в сонме богов; среди богов [элохим] произнес суд:
                          6 Я сказал: вы боги [элохим], и сыны Всевышнего - все вы;
                          Иоанна 10:3335 (НМ):
                          «33 Иудеи ответили ему: «Мы собираемся побить тебя камнями не за доброе дело, а за то, что ты порочишь Бога, за то, что ты, будучи человеком, делаешь себя богом [теос]». 34 На это Иисус сказал им: «Не написано ли в вашем Законе: Я сказал: Вы боги [теос]? 35 Если Бог назвал богами [теос] тех, к кому было обращено его слово, а Писание не может быть отменено».
                          Псалом 8:5[6] (НМ):
                          «Ты поставил его немного ниже богоподобных [элохим], Славой и великолепием увенчал его.»
                          Евреям 2:7 (НМ):
                          «Ты поставил его немного ниже ангелов [ангелос], славой и честью увенчал его и поставил его над делами рук твоих.».
                          «Всё дышащее да восхвалит Иаг! Восхваляйте Иаг!» Пс. 150:6
                          Некоторые другие мои компиляции:
                          Ин.17:26;Ин.8:25;Пс.138:2[137:2,СП];Де.4:12;Отк.19:13<=>Ин.1:1<=>Исх.23:20,21;Фп.2:9; Мф.28:19
                          "О Божьем Имени" 1Ин.5:20 "о рождении и творении" "Солнце-луч." Кл.1:15,18, Ориген. О молитве.
                          «Но мы думаем, что будет уместно услышать от тебя о твоих взглядах, поскольку мы действительно знаем, что повсюду выступают против этой секты». (Деян.28:22)

                          Комментарий

                          • Алекс Владим
                            Ветеран

                            • 08 April 2009
                            • 1008

                            #823
                            Сообщение от of ΙΑΩ

                            «Евангелие от Иоанна было написано на койне, общегреческом языке, который имел четкие правила употребления определенного артикля.
                            .».
                            Спасибо что просветили на каком языке было написано Евангелие от Иоанна Но вы знаете что имена собственные в древнегреческом языке могли опускать артикль, не верите, посмотрите любой учебник.



                            Сообщение от of ΙΑΩ
                            Богослов Джозеф Тайер, который работал над «Американским стандартным переводом», объяснил этот стих так: «Логос [или Слово] был божественным, а не самим Божественным Существом».


                            Заметьте: Если Сын был бы не божественным, а сами Божественным существом, то ему не надо было бы чему-то учиться.
                            .
                            Сообщение от of ΙΑΩ

                            В Иоанна 1:1 главное не отсутствие или присутствие артикля, а используемая грамматическая конструкция:
                            А она говорит о качествах Слова, - о том, что Слово было божественного происхождения, а не то, что Слово это Бог.


                            Итак, Из ваших объяснений по поводу Иоанна 1:1 я понял то что слово Бог ( в третей части стиха Иоанна1:1) это является божественный т.е. (предикатом) и 2. Отсутствие артикля перед словом Теос указывает не на самого Бога а на божество (идола, ложного бога) тогда артикль перед Теос говорит о истинном Боге. Я вас правильно понял???
                            Последний раз редактировалось Алекс Владим; 13 April 2009, 12:02 PM.
                            Христианская Библиотека "Исследуйте Писания"

                            Книга о Десятинах, название «Принесите все десятины»

                            Комментарий

                            • Алекс Владим
                              Ветеран

                              • 08 April 2009
                              • 1008

                              #824
                              Сообщение от of ΙΑΩ
                              Смотрите предыдущие посты. Если Вы с ними не согласны, это Ваше дело. Значение слова «κοινωνια» описано в словарях, и я с ними согласен.
                              То что вы писали Диане я убедительных аргументов не увидел.
                              А мне вы еще не чего не объяснили. Почему все переводы переводят of the Holy Spirit сохраняя форму падежа во всем предложении как и в греческом, но не переводят inthe Holy Spirit зная что в словаре κοινωνια, 2. c. gen. objecti, communion with, partnership in». «Наверное эти переводчики не достаточно образованы» что не посмотрели в словарь.

                              Holman Christian Standard Bible of the Holy Spirit
                              The New American Standard Bible, 1995 Update of the Holy Spirit
                              The New International Version of the Holy Spirit
                              Young's Literal Translation of the Holy Spirit
                              International Standard Version New Testament of the Holy Spirit
                              The King James Version Bible of the Holy Spirit
                              1890 Darby Bible of the Holy Spirit
                              1901 American Standard Version of the Holy Spirit
                              Revised Standard Version of the Holy Spirit


                              Итак, вы не можете ответить на четко поставленный вопрос.

                              У меня к вам следующий вопрос, вот (ПНМ) Да будет со всеми вами милость Господа Иисуса Христа и любовь Бога и приобщение к святому духу.

                              Если вам не трудно составьте греческую конструкцию в согласии ПНМ.
                              Последний раз редактировалось Алекс Владим; 13 April 2009, 12:11 PM.
                              Христианская Библиотека "Исследуйте Писания"

                              Книга о Десятинах, название «Принесите все десятины»

                              Комментарий

                              • Curen2
                                Участник

                                • 25 December 2008
                                • 396

                                #825
                                Уважаемый of ΙΑΩ.

                                Вы можете называть меня «лжецом» сколько Вам будет угодно, но, по аналогии с халвой (сколько не говори слово «халва» во рту слаще не станет), лжецом я не стану, ибо перед Богом говорю, что лжи в моих словах не было. Я могу ошибаться в мелочах, как и каждый смертный человек (к примеру, в названии изучаемой у вас в настоящий момент книги), но не более. А Вы можете то же самое сказать про себя? Вот мой вопрос:

                                «Но если лгу я и Иллидан скажите тогда, какую книгу Библии сейчас разбирают на книгоизучении? Какую главу?»

                                Такой же вопрос я задал насчет собраний. И что Вы мне ответили? Вот это:

                                «Приведу график примечательных мыслей из Библии:
                                6 апр. Чтение Библии: Исход 710
                                13 апр. Чтение Библии: Исход 1114
                                20 апр. Чтение Библии: Исход 1518
                                27 апр. Чтение Библии: Исход 1922»

                                Вы можете сейчас перед Богом (представьте, что Вы стоите перед самим Создателем), сказать, что на книгоизучении и в собрании изучаете именно книгу Исход, главы с 7 по 22? Что это происходит ИМЕННО на КНИГОИЗУЧЕНИИ И В СОБРАНИИ, а не на Школе Теократии! И не говорите, что ранее Вы не поняли меня, потому что мое сообщение вы разобрали даже до величины букв (Но даже если Вы написали бы не «Вы», а «вы», то всё равно сказали категорично,), и могли бы заметить, что ШТС я не упоминал вообще!. И вот после этого мы и узнаем, кто тут лжет, а кто нет! Заодно и проверим, насколько Вы честны перед собой и перед Богом!

                                Разбирать далее написанное Вами смысла не вижу.

                                Комментарий

                                Обработка...