ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов
Свернуть
X
-
-
of ΙΑΩ
«Евангелие от Иоанна было написано на койне, общегреческом языке, который имел четкие правила употребления определенного артикля. По словам библеиста Арчибальда Робертсона, если перед подлежащим и именной частью составного сказуемого стоят артикли, эти члены предложения «абсолютно идентичны, тождественны и взаимозаменяемы». В доказательство он приводит Матфея 13:38, где говорится: «Поле [греческое о агрос] это мир [греческое о космос]». Словам «поле» и «мир» предшествует артикль о. Правила грамматики подсказывают, что мир и поле это одно и то же.
Но что, если перед подлежащим стоит определенный артикль, а перед именной частью составного сказуемого его нет, как в Иоанна 1:1? Ссылаясь на этот стих, ученый Джеймс Хьюетт пишет: «В такой конструкции подлежащее и сказуемое не идентичны и между ними нельзя поставить знак равенства или как-то по-другому их приравнять».
Для сравнения Хьюетт приводит 1 Иоанна 1:5: «Бог свет». Здесь в греческом тексте «Бог» - это о теос, то есть теос с определенным артиклем о. Но перед словом фос («свет») артикля нет. Хьюетт объясняет это так: «О Боге всегда можно сказать, что Он свет, но не всегда свет это Бог». Похожие примеры: Иоанна 4:24 («Бог есть Дух») и 1 Иоанна 4:16 («Бог есть любовь»). В этих стихах перед подлежащим «Бог» стоит определенный артикль, а перед именными частями сказуемых «Дух» и «любовь» артикля нет. В данном случае подлежащее и именная часть составного сказуемого не взаимозаменяемы. Поэтому перефразировка «Дух есть Бог» и «Любовь есть Бог» была бы неравнозначной.» (w09 1.4., с.18,19).
В Иоанна 1:1 главное не отсутствие или присутствие артикля, а используемая грамматическая конструкция:
А она говорит о качествах Слова, - о том, что Слово было божественного происхождения, а не то, что Слово это Бог.
Иисус подобен Богу в качествах, и является его представителем, поэтому в отношении Иисуса можно сказать: «Кто видел меня, видел и Отца.» (Иоанна 14:9, НМ).
Когда Писание называет служителей Бога, ангелов и людей, - «богоподобными» или «бог», то нужно иметь в виду, что слово «Бог» буквально означает - «сильный, могущественный». Единственный истинный Бог источник всего и всякого могущества, и Он может наделить могуществом своих служителей для того чтобы они были Его представителями, и исполняли Его поручения, они не являются Богом, т.к. они не источник могущества, а только наделяются им:
Вот почему в Писании Ангелы и люди, являющиеся представителями истинного Бога, называются «богами»:
Псалом 81:1,6 (СП):
«1 Псалом Асафа. Бог [элохим] стал в сонме богов; среди богов [элохим] произнес суд:
6 Я сказал: вы боги [элохим], и сыны Всевышнего - все вы;
Иоанна 10:3335 (НМ):
«33 Иудеи ответили ему: «Мы собираемся побить тебя камнями не за доброе дело, а за то, что ты порочишь Бога, за то, что ты, будучи человеком, делаешь себя богом [теос]». 34 На это Иисус сказал им: «Не написано ли в вашем Законе: Я сказал: Вы боги [теос]? 35 Если Бог назвал богами [теос] тех, к кому было обращено его слово, а Писание не может быть отменено».
Псалом 8:5[6] (НМ):
«Ты поставил его немного ниже богоподобных [элохим], Славой и великолепием увенчал его.»
Евреям 2:7 (НМ):
«Ты поставил его немного ниже ангелов [ангелос], славой и честью увенчал его и поставил его над делами рук твоих.».

Всему этому было объяснения Вы читайте диалог а не только слова of ΙΑΩ он со мной еще что то пытался спорить но когда появился Алекс Владим то у него появились дела и пропал так что не стоит строить свои убеждения на том что не имеет основания
!
Комментарий
-
Комментарий
-
"Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)Комментарий
-
[QUOTE=Догонов;1830274]пардон, это я. Позвольте полюбопытствовать - что вас привело на этот самый демократический
Случайно попала.Меня как раз заинтересовали отрицательные отклики о переводе Нового Мира,а их здесь предостаточно.Но к сожалению эти дебаты никак не могут ничем определенным закончиться.Впрочем,каждый выбирает то,что ему больше подходит.Комментарий
-
Кое-чего накопала.
Пророк Иоиль,глава 2,стих 20:
1.Синодальный перевод.
"И пришедшего от севера удалю от вас,и изгоню в землю безводную и пустую,переднее полчище его-в море восточное,а заднее- море западное,и пойдет от него зловоние,и поднимется от него смрад,ТАК КАК ОН МНОГО НАДЕЛАЛ ЗЛА."
2.Перевод Нового Мира на русском языке (Переведено с английского издания "Священное Писание-Перевод Нового Мира",исправленного в 1984 году).
"А пришедшего с севера я прогоню от вас и отошлю в безводную и опустелую землю:его передовые части-к восточному морю,а его тыл -к западному морю.От него поднимется зловоние,и смрад будет подниматься от него,так как Он совершит ВЕЛИКИЕ ДЕЛА."
3.Танах на иврите.
"Вэ ат hацфони архик мээлэйхэм вэhидахтэо эль-арэц ция ушемама эт-панэо эль-hаям hакадэмни вэсфо эль-hаям hаахарон вэала баэшо вэтааль цахэнато ки hигдиль лаасот."
Очень тяжело писать русскими буквами,язык тяжелый,огласовки почти не видны.Может что и переврала с гласными звуками.
Но по-моему понятно,что в последней фразе нет слова "зло".Комментарий
-
не понял: попы напутали?Кое-чего накопала.
Пророк Иоиль,глава 2,стих 20:
1.Синодальный перевод.
"И пришедшего от севера удалю от вас,и изгоню в землю безводную и пустую,переднее полчище его-в море восточное,а заднее- море западное,и пойдет от него зловоние,и поднимется от него смрад,ТАК КАК ОН МНОГО НАДЕЛАЛ ЗЛА."
2.Перевод Нового Мира на русском языке (Переведено с английского издания "Священное Писание-Перевод Нового Мира",исправленного в 1984 году).
"А пришедшего с севера я прогоню от вас и отошлю в безводную и опустелую землю:его передовые части-к восточному морю,а его тыл -к западному морю.От него поднимется зловоние,и смрад будет подниматься от него,так как Он совершит ВЕЛИКИЕ ДЕЛА."
3.Танах на иврите.
"Вэ ат hацфони архик мээлэйхэм вэhидахтэо эль-арэц ция ушемама эт-панэо эль-hаям hакадэмни вэсфо эль-hаям hаахарон вэала баэшо вэтааль цахэнато ки hигдиль лаасот."
Очень тяжело писать русскими буквами,язык тяжелый,огласовки почти не видны.Может что и переврала с гласными звуками.
Но по-моему понятно,что в последней фразе нет слова "зло".
раз вы взялись переводить, то просмотрите следующее место, насчет
подтасовки.
"А народ, который был в нем, вывел и умерщвлял их пилами, железными молотилами и секирами. Так поступил Давид со всеми городами Аммонитян"(1Пар.20:3).«Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня (т.е. ради библейских принципов) сбережет ее»(Мат.10:39)Комментарий
-
В чем подтасовка?
Как давно рабский труд стал приравниваться не к медленной смерти на каторжных работах, а к санаторным условиям?
Комментарий
-
«Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня (т.е. ради библейских принципов) сбережет ее»(Мат.10:39)Комментарий
-
Там и разбирать нечего. Приведённые мною тексты - это места, где в греческом тексте использована та же конструкция, что и в Иоанна 1:1. Что это за конструкция? Когда слово выступает в роли именной части составного сказуемого (предиката), которая выражена существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом и не имеющим перед собой артикля.
Конструкция та же самая, только вот перевод последовательно во всех этих текстах, НО НЕ В СЛУЧАЕ ИОАННА1:1, предлагает неопределённую форму.Эти самые приведённые мною тексты - тождественная Ин. 1:1 конструкция. Итак, за Вами задача объяснить, почему для Ин. 1:1 сделано исключение?Однако, вы никак не доказали что Бог без артикля в Ин. 1:1 греческого текста подразумевает неопределенность.Эта грамматическая конструкция заключается не в отсутствии артикля, не только в артикле дело. Это предикат построенный по определённой грамматической схеме. Именно об этой конструкции и Колуэлл говорит. Или Вы не понимаете о чём речь?Поскольку весь ближайший контекст последовательно использует "Бог" без артикля только в значении предиката.
Повторю ещё раз слова Робинсона и Хьюетта, диктующие правила перевода для такого построения в противовес подобной конструкции с использованием артикля.
«Евангелие от Иоанна было написано на койне, общегреческом языке, который имел четкие правила употребления определенного артикля. По словам библеиста Арчибальда Робертсона, если перед подлежащим и именной частью составного сказуемого стоят артикли, эти члены предложения «абсолютно идентичны, тождественны и взаимозаменяемы». В доказательство он приводит Матфея 13:38, где говорится: «Поле [греческое о агрос] это мир [греческое о космос]». Словам «поле» и «мир» предшествует артикль о. Правила грамматики подсказывают, что мир и поле это одно и то же.
Но что, если перед подлежащим стоит определенный артикль, а перед именной частью составного сказуемого его нет, как в Иоанна 1:1? Ссылаясь на этот стих, ученый Джеймс Хьюетт пишет: «В такой конструкции подлежащее и сказуемое не идентичны и между ними нельзя поставить знак равенства или как-то по-другому их приравнять».
Для сравнения Хьюетт приводит 1 Иоанна 1:5: «Бог свет». Здесь в греческом тексте «Бог» - это о теос, то есть теос с определенным артиклем о. Но перед словом фос («свет») артикля нет. Хьюетт объясняет это так: «О Боге всегда можно сказать, что Он свет, но не всегда свет это Бог». Похожие примеры: Иоанна 4:24 («Бог есть Дух») и 1 Иоанна 4:16 («Бог есть любовь»). В этих стихах перед подлежащим «Бог» стоит определенный артикль, а перед именными частями сказуемых «Дух» и «любовь» артикля нет. В данном случае подлежащее и именная часть составного сказуемого не взаимозаменяемы. Поэтому перефразировка «Дух есть Бог» и «Любовь есть Бог» была бы неравнозначной.»
Итак, структура, использованная в Ин. 1:1 указывает на качественную характеристику Логоса.Я указываю на противоречие, кроющееся в формулировках Колуэлла."В начале было Слово, и Слово находилось рядом с личностью Бога, и Слово Было частью сущности Бога". Какое противоречие вы хоттите найти. Пример: "Иванов был у того Иванова в гостях, но как и всегда Иванов оставался Ивановым". В чем противоречие?
Бог - это не фамилия, это титул. Это разные вещи. Фамилия не требует артикля. Фамилия - наследственное родовое имя, указывающее на принадлежность человека к одному роду, ведущему начало от общего предка, или в более узком понимании к одной семье (Википедия). Итак, фамилия указывает на качественную характеристику объекта, чего Вам хочется избежать. Во-вторых, наследственное имя потребует от Вас указать предка, от коего она происходит.
Помнится, Вы лично не посмели ни Отца, ни Сына, ни святой дух назвать Богами. И теперь вдруг смело это делаете. Ещё раз. Во второй части Иоанна 1:1содержится предикат, указание на признак субъекта, его состояние и отношение к другим предметам.
Поэтому, Вам либо придётся внести ясность в предыдущий наш диалог и поставить равенство между Логос и Бог, но этого Вам не позволяет сделать отсутствие артикля, как и логика Ваших собственных рассуждений, не дающая возможности отождествит каждого члена семьи с семьёй. Либо последовать предложенному Вами варианту с фамилией и признать, что Логос принадлежит к роду Бога, что логично, ибо предок Логоса - Бог, а его потомок, соответственно - божественный, унаследовал его род. По аналогии, Иван, а наследники Ивана - Ивановы дети - Ивановы, но не Иваны они. Даже, если кого-то из детей и удостоят имени прародителя - Ивана, то он всё одно будет Иван Иванов. Так и с Иисусом - он Бог, как назвал его Фома, но по отношению к Отцу, Богу богов, - бог, божественный.Первый Иванов - человек, а второй нелюдь? Первый - Иванов, а второй Петров?
Вы филолог?Вы в своих суждениях отбросили и смысловой контекст и грамматический, и логические суждения. "От балды" пишете.Повторюсь, терминологию определяет контекст терминологии, а не чьи-то логические построения.В первом стихе Бог с артиклем, в 2-18 текстах - без артикля. С 29-51 с артиклем.Так все-таки, как используется "теос" без артикля во всей 1 главе Иоанна?
Однако, этот факт Вам ничего не сообщает. Речь идёт не столько об артикле, сколько об использованной в 1:1 конструкции. Помимо прочего, в каких субардинационных отношениях находятся Бог и Логос ясно разложено в 1:1. Там Логос трижды назван с артиклем, теос с артиклем и очевидно не без умысла, один раз теос появляется без артикля.Отличие Логоса от Бога. Вы разумеете, чего пишете? Иоанн отчётливо хотел показать, что Логос и Бог - это не одно и тоже. Посмотрите сколько раз Вы себе уже спротиворечили. Если в предложении идёт речь о двух Ивановых, то и отличать их по фамилии - значит вводить в заблуждение читателей, это тем более нелепо, что Ивановы эти - отец и сын. Ваш Пример: "Иванов был у того Иванова в гостях, но как и всегда Иванов оставался Ивановым" (с)"Еще один важный аргумент во свидетельство неграмотных манипуляций с артиклем Свидетелями Иеговы, это различение в евангелие Иоанна 1:1 Бога-Отца и Бога-Логоса: Логос был у Бога. Далее грамматическая конструкция греческого показывает отличие Логоса от Отца, чтобы не было путаницы.
Во 2Коринфянам 4:4 запросто речь идёт о двух Богах и в обоих случаях Павел не побрезговал поставить артикль - что к богу века сего, что к Богу, образом, которого был Иисус. Оба они Ивановы?
Потрясающе. Так таки Отец=Бог? А как жеВ середине стиха перед словом yeon стоит артикль ton, затем kai yeov hn o logov - "и Богом было Слово". Если бы в последнем случае стоял определенный артикль перед словом Бог (kai o yeov hn o logov), тогда это являлось бы смысловой ошибкой, так как в таком случае необходимо было понимать Иоанн 1:1 как: "Слово было у Того Бога, Который является тем же Словом, которое у Него было."
Семья - Бог
Каждый член семьи - человек; Каждый член Бога - .......
Члены семьи имеют человеческую природу; члены Бога имеют ..........природу?
Но если таки Бог - это семья, то зачем отличать Логоса от семьи?

Лингвистика аккурат подобное позволяет. 2Коринфянам 4:4. И приведённый Вами пример с Ивановыми никак не выпадают из требований этой науки.Естественно, лингвистически такое понимание недопустимо, и поэтому отсутствие артикля перед словом yeov по отношению к Логосу является не преуменьшением Его божественного величия, а различением между Логосом и Богом Отцом.
"В переводе Моффатта выражение звучит так: «Логос был божественным». Однако Джон Робинсон и английский исследователь библейского текста сэр Фредерик Кеньон, отметив, что слово «божественный» было бы здесь не самым подходящим переводом, указали, что если бы Иоанн хотел подчеркнуть именно это, он использовал бы греческое слово те́и·ос «божественный». «Перевод Нового Мира», правильно рассматривающий слово «Бог» как неопределенное и также как передающее качественный аспект, на который указывает структура греческого языка, применяет в английском языке неопределенный артикль: «The Word was a god» (Слово было бог).Для обозначения божественности в греческом языке существуют другие слова. Когда писатели Нового Завета хотят показать божественность и божество, то они прямо и употребляют соответствующие производные от слов: Yeiov, Yeothv, Yeiothv. Им нет необходимости передавать качества через существительное без определенного артикля, что может вводить двусмысленность для понимания". (Игорь Скерцо)
Профессор Ч. Х. Додд, руководитель работы по переводу и изданию «Новой английской Библии», прокомментировал этот подход так: «Возможным переводом... было бы Слово было бог. Как дословный, этот перевод безошибочен». Однако «Новая английская Библия» не переводит так. Напротив, Иоанна 1:1 в этом переводе гласит: «Когда все началось, Слово уже было. Слово обитало с Богом, и чем был Бог, тем было и Слово». Почему переводческий комитет не избрал более простого варианта перевода? Профессор Додд отвечает: «Причиной того, почему это неприемлемо, является то, что это идет вразрез с направленностью мысли Иоанна и, по сути, с христианской мыслью в целом» («Технические статьи для переводчиков Библии», том 28, январь 1977 года [англ.])." (СБ 93г.)
Равно, как приведённые мною выше переводы аналогичных конструкций, передают качественную характеристику объектов в форме неопределённых существительных.Там и духа нет от обсуждаемой нами конструкцииГреческое слово "theos" без определенного артикля употребляется в Новом Завете по отношению к Иегове-Богу, и та же самая языковая конструкция используется по отношению к Иисусу (см. Мф 5:9; Лк 2:40; Ин 1:6,12,13,18; Рим 1:17; 1Кор 15:10). Если перевести все эти стихи так, как перевели свидетели Ин 1:1, получились бы довольно странные строки!Иоанна 1:2627: Иоанн ответил им: «Я крещу в воде. Между тем среди вас есть тот, кого вы не знаете. 27 Он идёт за мной, но я недостоин развязать ремни его сандалий».Стоит также отметить, что слово "theos" с определенным артиклем (ho) УПОТРЕБЛЯЕТСЯ в Новом Завете по отношению ко Христу (Ин 1:26, 27; Мф 1:23; Евр 1:8).
Матфея 1:23: «Девственница забеременеет и родит сына, и его назовут Эммануи́л», что в переводе означает «С нами Бог».
А моё личное имя переводится "Иегова милостив".
Михаил - "кто как Бог?", Ииуй означает "Он Иегова", Елиафа - "Мой Бог пришел",
"Исаия - "спасение Иеговы", Иеховеда - "Иегова есть слава".
ПНМ:
Евреям 1:8 А о Сыне: «Бог будет твоим престолом навечно, и скипетр твоего царства скипетр честности."
Танах, Перевод Мосад Рав Кук:
Псалом 45:7 Престол твой, (данный) Б-гом, навеки; скипетр справедливости скипетр царства твоего.Почему же аналогичная конструкция в 12-и местах Писания, переведённая в соответствии с правилами грамматики, использованными ПНМ в Иоанна 1:1 не была поставлена этими авторитетными учёными под сомнение? Не логично, не научно.Свидетели Иеговы также цитируют слова ряда библейских авторитетных ученых, которые якобы поддерживают правильность их перевода. Но правда ли то, что перевод Ин 1:1, осуществленный свидетелями, находит столь широкую поддержку среди ученой общественности, как утверждают последователи этого учения?Последний раз редактировалось Philadelphia; 11 November 2009, 12:33 AM.Комментарий
-
Перевод нового Мира на русском языке:
"...а также вывел его жителей,которых поставил на распилку камней и заставил работать острыми железными орудиями и топорами.Так Давид поступил со всеми городами сыновей Аммона.Затем Давид и все люди вернулись в Иерусалим."
Танах.
Вэ эт-hаам ашер-ба hоци вэяшар бамгера убэхэрицэй(?) hабарзель убамгерот вэ хэн яасэ Давид лэколь арэй бнэй-амон вэешав Давид вэкаль-hаам Йерушалаим.
Перевод:"А народ,что в нем,вывел и пилил пилами и боронами железными и секирами.И так поступал Давид со всеми городами сынов Аммона.И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим."Комментарий
-
так Давид приказал перепилить, загубить топорами, забить молотильными цепками и жечь в печах нард Аммонитянский? или поработил пилить дрова, молотить пшеницу и обжигать в печах кирпичи? уточните пожалуйста.Перевод нового Мира на русском языке:
"...а также вывел его жителей,которых поставил на распилку камней и заставил работать острыми железными орудиями и топорами.Так Давид поступил со всеми городами сыновей Аммона.Затем Давид и все люди вернулись в Иерусалим."
Танах.
Вэ эт-hаам ашер-ба hоци вэяшар бамгера убэхэрицэй(?) hабарзель убамгерот вэ хэн яасэ Давид лэколь арэй бнэй-амон вэешав Давид вэкаль-hаам Йерушалаим.
Перевод:"А народ,что в нем,вывел и пилил пилами и боронами железными и секирами.И так поступал Давид со всеми городами сынов Аммона.И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим."«Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня (т.е. ради библейских принципов) сбережет ее»(Мат.10:39)Комментарий
-
Посмотрим, как можно с помощью здравого смысла увидеть истинный смысл отрывка из Писания, который извратили переводчики так, что на основании которого даже никогда не расстававшийся с Библией Тарас Григорьевич Шевченко, который перевел некоторые псалмы на один из певучих языков, украинский язык, назвал Давида «катюгою (катом)». Да не вменится ему, ибо в то время, время только приблизилось к началу начала рассвета дня Господня. А отцы, и не только католической церкви, и посей день, полагают на основании этого места Писания, что Бог, Который «есть любовь» (1Ин.4:8) поощряет зверские убийства еретиков (инаковерующих), которых католическая церковь, замучила не меньше чем ленинцы- фашисты и гитлеровцы- фашисты, вместе взятые.
Написано: «Народ, бывший в нем (в городе Равве) он (Давид) вывел, и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими» (2 Цар. 12:2631; 1Пар. 20:1-3).
В выше указанных местах настолько однозначно написано черным по белому, что никто не мог во время духовной ночи отрицать то, что Давид разрушил все города Аммонитские, а народ оный зверски истребил с лица земли. Но ныне уже взошла утренняя звезда светлая, и здравый смысл говорит, что если через пять столетий после Давида было написано, что «от руки» царя северного спасется «большая часть сынов Аммоновых» (Дан.11:41), то человек Божий Давид не истреблял с лица земли многочисленный народ Аммонитян, умертвив их садистски перепилив пилами, зарубив секирами, забив железными молотилами и изжег в печах. А Давид только лишь разрушил города крепости, а их жителей поработил пилить, рубить, молотить железными молотилами (цепками) зерно, и обжигать в печах кирпичи.
Бог повелевал до нашей эры, Израилю по плоти, истреблять некоторые нечестивые народы, которые приносили в жертву идолам на огне детей, и были скотоложниками и мужеложниками. Но Бог повелевал истреблять их не зверски, а мечом (Иис. Н).«Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня (т.е. ради библейских принципов) сбережет ее»(Мат.10:39)Комментарий


Комментарий