ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов
Свернуть
X
-
-
1808the Basis of Archbishop Newcome's New Translation: With a Corrected Text, London.
«and the word was a god»
«и слово было богом»The New Testament, in An Improved Version, Upon
1829
«and the Logos was a god»
«и Логос был богом»
The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, Vol. 1, by John S. Thompson, Baltimore.
1864
«and a god was the Word»
«и богом было Слово»
The Emphatic Diaglott (J21, подстрочныйперевод),by Benjamin Wilson, New York and London.
1879
«et la Parole etait dieu»
«и Слово было богом»
La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Geneva and Paris.
1928
«et le Verbe etait un etre divin»
«и Слово было божественным существом»
La Bible du Centenaire, Societe Biblique de Paris.
1935
«and the Word was divine»
«и Слово было божественным»
The Bible - An American Translation, by J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed, Chicago.
1950
«and the Word was a god»
«и Слово было богом»
New World Translation of the Christian GreekScriptures, Brooklyn.
1975
«und ein Gott (oder: Gott von Art) was das Wort»
«и богом (или божественной природы) было Слово»
Das Evangelium nach Johannes, by Siegfried Schulz, Gottingen, Germany.
1978
«und gottlicher Art war der Logos»
«и богоподобного рода был Логос»
Das Evangelium nach Johannes, by Johannes Schneider, Berlin.
1979
«und ein Gott war der Logos»
«и богом был Логос»
Das Evangelium nach Johannes, by Jurgen Becker, Wurzburg, Germany.
Авторитетность переводов видимо и обусловлена их симпатиями уже усвоенным догматам и компромиссом с авторитетными религиями? Так? Если у переписчиков рука поднималась править тексты на языке оригинала, то у переводчиков открывается ещё более широкая возможность отражать свои религиозные убеждения в своих переводах.
И Слово Было Бог (Новая Американская Стандартная Версия.)
И Слово было Бог (Новая Американская Стандартная Библия)
И Слово было Бог (Библия в дословном переводе Янга)
И Слово было Бог (Новый Перевод Д.Н. Дарби)
И Бог было Слово (Подстрочный перевод РБО)
И Слово было Божьим (Новый Завет Д. Стерна)
И Слово было Богом (Перевод Короля Якова)
И Слово былло Бог (Синодальный Перевод)
И СЛОВО БЫЛО БОГ/без артикля (Подстрочник ISA, англ.)
И Слово было Бог (Перевод епископа Кассиана)
Все это - дословные переводы, всемирно признанных ученых. Практически никакой из переводов не принадлежит моей конфессии). А свой с Одинцовым перевод ссылаться не буду, в отличие от вас.Последний раз редактировалось AlesisAndros; 08 November 2009, 10:05 AM."Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)Комментарий
-
Из данных переводов дословных толлько 2 - Подстрочные переводы Свидетелей Иеговы - "Эмфатик Диаглот и "Подстрочник Царства". Перевод Нового Мира вообще цитировать нечестно ведь это еще один перевод Свидетелей Иеговы. Остальные переводы дословными не являются. ПереводШульца - вообще перифраз, по-сути, не перевод.
У меня есть причины с таким же скепсисом смотреть на Синодальный. Причём куда более основательные, чем у Вас.Вообще, для множества атеистических и полуатеистических авторов нет разницы между заглавной буквой и маленькой и оба слова они пишут с маленькой буквы, иногда подразумевая под "богом" Всевышнего.Комментарий
-
AlesisAndros:Насчет судей существуют несколько мнений, но этодругой вопрос, поскольку они названы "богами" по традиции Ветхого Завета, то есть значение "богов" следует искать исключительно в Ветхом Завете.
Иоанна 10:3335: Иудеи ответили ему: «Мы собираемся побить тебя камнями не за доброе дело, а за то, что ты порочишь Бога, за то, что ты, будучи человеком, делаешь себя богом». 34 На это Иисус сказал им: «Не написано ли в вашем Законе: Я сказал: Вы боги? 35 Если Бог назвал богами тех, к кому было обращено его слово, а Писание не может быть отменено, 36 то мне ли, кого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: Ты порочишь Бога, потому что я сказал: Я Сын Бога?
Ах, как весело выглядит ваш аргумент о божественности Христа в свете этого места.Комментарий
-
Метцгер пример приводит, когда артикль не передает смысла греческого текста. Артикли в коптском играют отличную роль от функции греческого артикля. И это вам не я, а сам Метцгер уже доказал. Против науки не попрешь.
"Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)Комментарий
-
1808
«and the word was a god»
«и слово было богом»The New Testament, in An Improved Version, Upon
the Basis of Archbishop Newcome's New Translation: With a Corrected Text, London.
1829
«and the Logos was a god»
«и Логос был богом»
The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, Vol. 1, by John S. Thompson, Baltimore.
1864
«and a god was the Word»
«и богом было Слово»
The Emphatic Diaglott (J21, подстрочныйперевод),
by Benjamin Wilson, New York and London.
1879
«et la Parole etait dieu»
«и Слово было богом»
La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Geneva and Paris.
1928
«et le Verbe etait un etre divin»
«и Слово было божественным существом»
La Bible du Centenaire, Societe Biblique de Paris.
1935
«and the Word was divine»
«и Слово было божественным»
The Bible - An American Translation, by J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed, Chicago.
1950
«and the Word was a god»
«и Слово было богом»
New World Translation of the Christian Greek
Scriptures, Brooklyn.
1975
«und ein Gott (oder: Gott von Art) was das Wort»
«и богом (или божественной природы) было Слово»
Das Evangelium nach Johannes, by Siegfried Schulz, Gottingen, Germany.
1978
«und gottlicher Art war der Logos»
«и богоподобного рода был Логос»
Das Evangelium nach Johannes, by Johannes Schneider, Berlin.
1979
«und ein Gott war der Logos»
«и богом был Логос»
Das Evangelium nach Johannes, by Jurgen Becker, Wurzburg, Germany.
Авторитетность переводов видимо и обусловлена их симпатиями уже усвоенным догматам и компромиссом с авторитетными религиями? Так? Если у переписчиков рука поднималась править тексты на языке оригинала, то у переводчиков открывается ещё более широкая возможность отражать свои религиозные убеждения в своих переводах.
Ну то что вы постоянно копируете цитаты из журналов СБ это видно хорошо. Вы можете мыслить самостоятельно? Этот вопрос обсуждали в этой теме , полистайте страницы назад, и скажите ваши знания позволяют вам обговорить этот вопрос или будете просто списывать то что пишет СБ и выдвигать за истину??? Если у вас нет таких знаний почитайте о чем уже было написано, лично я не вижу смысла повторять то что уже было написано в этой же теме.
Но если что то не понятно пишите!Комментарий
-
AlesisAndros: 34 На это Иисус сказал им: «Не написано ли в вашем Законе: Я сказал: Вы боги? 35 Если Бог назвал богами тех, к кому было обращено его слово, а Писание не может быть отменено, 36 то мне ли, кого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: Ты порочишь Бога, потому что я сказал: Я Сын Бога?
Итак, Моисей, , Исх 5:2
Языческие народы не только чтили своих богов, но всегда стремились к лояльности в отношении к богам чужим. Фараон поступает вопреки этой общепринятой практике. Дело в том, что египетская теогония (как, впрочем, и шумерская, и вавилонская) представляла сложную иерархию богов, каждая низшая ступень которой являлась порождением (или созданием) вышестоящей. Фараон же мыслился ипостасью всех богов, поскольку считался сыном бога Ра, к которому через иерархические ступени восходили все боги. В контексте вышеизложенного слова фараона звучат так: "Разве твой Бог сильнее меня, чтобы я послушался Его?"
В Исх 7:1 Бог и говорит что для фараона Моисей будет как бог который сильнее египет бога РА вот и в глазах фараона Моисей был как бог который более фараона! НО те то что Моисей был богом!
Теперь Иоан 10:34-35 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
Согласно цитате это Пс 81:6 в котором говорится что «боги» это израильские судьи (ср Исх 21:6 22:8-9) т.е. Иисус говорил с «судьями богами» в принципе Христа и преследовали священники, книжники, фарисеи и т.д. которые участвовали в судебных процессах, т.е. и были своего рода судьями (богами ) для израильского народа.
Теперь читаем ПС 81:1 Бог стал в сонме богов; среди богов произнес суд:
Сонме с евр (собрание, общество, группа, скопище, сонм, рой, стадо, дом семья)
Обратите внимание что Бог который стал среди собрания (сомн) богов производит суд т.е. упрекает их (судей богов) в том что они лицемерно судят и.д ПС 81:2. доколе будете вы судить неправедно и оказывать лицеприятие нечестивым? и оставили главное ст 3-4 Давайте суд бедному и сироте; угнетенному и нищему оказывайте справедливость; 4 избавляйте бедного и нищего; исторгайте [его] из руки нечестивых.
Теперь если мы проведем параллель с Н.З. и со Христом . Иисус появился среди группы (сомн) священников, книжников, фарисеев (судей богов) Он (Иисус) постоянно обличал их в том что они оставили главное в законе суд, милость и в том что они лицемерно судят и чего не делают как и закон говорит так же как и в Пс 81: 2-4, Иисус говорил что они книжники, священники (боги судьи) умрут во грехах своих так же и в ПС 81:7. Можно сказать что Пс 81:1 Бог (Иисус) стал в сонме(иудеев) богов(судей «священ, фарис); среди богов(судей «священ, фарис) произнес суд( постоянно обличал их и последний суд)
И еще ПС 81:8 Восстань, Боже, суди землю, Кто будет судит народы? Иисус!
ибо Ты наследуешь все народы. Кому поклонятся все народы? Христу!
Вот так! ПС 81:1 Бог стал в сонме богов; среди богов произнес судКомментарий
-
Ну Вам разумеется лучше знать, что является достоверным, а что нет. New World Translation - тоже перевод и признанный специалистами.
У меня есть причины с таким же скепсисом смотреть на Синодальный. Причём куда более основательные, чем у Вас.А в прочих частях текста 1:1 как они пишут?
Неизвесно, насколько искренни те или иные специалисты. Нет ни одного научного анализа, т.е. научной экспертизы Перевода Нового Мира. Есть только субъектиные мнения ангажированных переводчиков по отдельно взятым стихам."Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)Комментарий
-
AlesisAndros:Нет, ну. Вы уже и ВЗ за светскую беллетристику готовы считать.
Иоанна 10:3335: Иудеи ответили ему: «Мы собираемся побить тебя камнями не за доброе дело, а за то, что ты порочишь Бога, за то, что ты, будучи человеком, делаешь себя богом». 34 На это Иисус сказал им: «Не написано ли в вашем Законе: Я сказал: Вы боги? 35 Если Бог назвал богами тех, к кому было обращено его слово, а Писание не может быть отменено, 36 то мне ли, кого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: Ты порочишь Бога, потому что я сказал: Я Сын Бога?
Ах, как весело выглядит ваш аргумент о божественности Христа в свете этого места."Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)Комментарий
-
Ещё раз:
Речь ведь не о соответствии греческой артикулизации саидской, а о том, как понимали священные тексты верующие до 4 века, чего и отразили в своём переводе.
«В коптском языке определенный и неопределенный артикли выполняют практически такую же функцию, как и артикли в английском» (Introduction to Sahidic Coptic).
Понимаете разницу?
Такими же специалистами как СИ Иваненко, которыйй якобы являлся религиоведом с 25-летним стажем, а на самом деле преподавал научный атеизм половину этого срока?
Неизвесно, насколько искренни те или иные специалисты. Нет ни одного научного анализа, т.е. научной экспертизы Перевода Нового Мира. Есть только субъектиные мнения ангажированных переводчиков по отдельно взятым стихам.
Вы сами не потрудились привести никаких возражений по поводу цитат из переводов, предложенных мной. И думаете, что мне Вашего авторитетного мнения будет достаточно, чтобы поверить в недостоверность этих переводов?
Сейчас научность СП перевода Ин. 1:1 под вопросом. И Вы ничего кроме отмазок опять не предложили. Правило Колуэлла ничего не даёт для разрешения вопроса, поелику и оно подразумевает необходимость привлечения контекста для установления определённости/неопределённости.
Судьи таки названы богами. Артикль или отсутствие оного бы потребовался для индивидуализации каждого из судей, как одного из богов?Комментарий
-
Этот вопрос обсуждали в этой теме , полистайте страницы назад, и скажите ваши знания позволяют вам обговорить этот вопрос или будете просто списывать то что пишет СБ и выдвигать за истину???Если у вас нет таких знаний почитайте о чем уже было написано, лично я не вижу смысла повторять то что уже было написано в этой же теме.
Но если что то не понятно пишите!
Теперь Иоан 10:34-35 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
Согласно цитате это Пс 81:6 в котором говорится что «боги» это израильские судьи (ср Исх 21:6 22:8-9) т.е. Иисус говорил с «судьями богами» в принципе Христа и преследовали священники, книжники, фарисеи и т.д. которые участвовали в судебных процессах, т.е. и были своего рода судьями (богами ) для израильского народа.
Иегова призывает их "Будьте судьями для бедного и сироты. С угнетённым и нищим поступайте справедливо ..." и т.д. Но поскольку им назначенные лица нарушают Божьи постановления, Бог выносит приговор. "Вы умрёте, как люди"
Он укоряет их за то, что они не дорожили оказанной честь.
Теперь если мы проведем параллель с Н.З. и со Христом
Судьи таки названы богами. Артикль или отсутствие оного бы потребовался для индивидуализации каждого из судей, как одного из богов?
Я опускаю ваши параллели с Иисусом и судом с фарисеями ибо они не имеют отношения к делу. Ко всему диалог Иисуса с фарисеями никоим боком не касается отождествления Иисуса с Богом. Вы выпрыгнули из контекста Ин. 10 гл. Так и мне авторство картин Рембранда можно приписать.Комментарий
-
А где я сказала, что артикулизация в греческом аналогична коптской?
Ещё раз:
Речь ведь не о соответствии греческой артикулизации саидской, а о том, как понимали священные тексты верующие до 4 века, чего и отразили в своём переводе.
«В коптском языке определенный и неопределенный артикли выполняют практически такую же функцию, как и артикли в английском» (Introduction to Sahidic Coptic).
Понимаете разницу?
Ангажированных кем? Вы сами способны оценить качество перевода, что свободно ставите его под вопрос? Пока то, что уже случилось только в этой теме красноречиво льстит ПНМ.
Вы сами не потрудились привести никаких возражений по поводу цитат из переводов, предложенных мной. И думаете, что мне Вашего авторитетного мнения будет достаточно, чтобы поверить в недостоверность этих переводов?
Сейчас научность СП перевода Ин. 1:1 под вопросом. И Вы ничего кроме отмазок опять не предложили. Правило Колуэлла ничего не даёт для разрешения вопроса, поелику и оно подразумевает необходимость привлечения контекста для установления определённости/неопределённости.
Фигуральность вам ещё придётся обосновать - что в тексте указывает на переносный смысл? Собственно, фигуральность выражения подмывает значение Иоанна 10:36. Но не суть.
Судьи таки названы богами. Артикль или отсутствие оного бы потребовался для индивидуализации каждого из судей, как одного из богов?
Вы цитируете Ламбдина, но из Сторожевой Башни. Возможно Ламбдин имел в виду какие-то отдельные случаи и т.д., но цитата настолько короткая, что трудно прийти к однозначному выводу в свете объяснения Метцгера что это не так. Метцгер пишет обратное, что артикль может не влиять на смысл в коптском. Цитату, причем полную Метцгера я уже привел.
Почему-то другие мои доказательства находят достаточно обоснованными. И вообще, я хорошо владею русским, чтобы понимать текст, греческий знаю хоть и не в идеале, но достаточно чтобы многое понять. На коптском только буквы умею читать, словарик есть, да и сам коптский перевод, программу. Назывется она "SAHIDICA".
Что касается ПНМ, то ни одного экспертного заключения о Переводе нового мира не существует, чего не скажешь о тех дословных переводах, что я перечислил ранее. Повторяю, правило Колуэлла никто из ученых не отменял, и не оспаривает его, его только перетолковывают, точнее перевирают. Между прочим контекст вы не привели. Где в Иоанна 1 главе (ближайший контекст) подразумевается что теос без артикля означает неполноценного бога?
Фигуральность обосновывать и не приходится: это цитата из Ветхого Завета где имеются в виду судьи."Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)Комментарий
-
Кстати я не поленился, глянул еврейский подстрочник, и там нет артикля перед словом Бог. В дословном переводе Янга стоит неопределенный артикль перед "бог". Так что не Богом был сделан Моисей, а божком."Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)Комментарий
-
Подождите, а как вы смысл тогда находите или подтверждение своей теории если грамматика коптского ни о чем не говорит?
Вы цитируете Ламбдина, но из Сторожевой Башни. Возможно Ламбдин имел в виду какие-то отдельные случаи и т.д., но цитата настолько короткая, что трудно прийти к однозначному выводу в свете объяснения Метцгера что это не так. Метцгер пишет обратное, что артикль может не влиять на смысл в коптском. Цитату, причем полную Метцгера я уже привел.
Почему-то другие мои доказательства находят достаточно обоснованными. И вообще, я хорошо владею русским, чтобы понимать текст, греческий знаю хоть и не в идеале, но достаточно чтобы многое понять. На коптском только буквы умею читать, словарик есть, да и сам коптский перевод, программу. Назывется она "SAHIDICA".
Что касается ПНМ, то ни одного экспертного заключения о Переводе нового мира не существует, чего не скажешь о тех дословных переводах, что я перечислил ранее.
Мецгер сравнивает грамматику коптского с греческой. Но не коптского с английской, чего делает Ламбдин.
Приведённые Мецгером примеры не позволяют исключить случай с предикатом в Ин. 1:1 - там и близко нет разбора подобной конструкции. Зато сказано, что Христос и кириос в коптском требую определённого артикля, т.к. рассматриваются как титулы. То бишь, ставя неопределённый артикль в 1:1 переводчики подразумевали, что Логос не наделяется титулом.Повторяю, правило Колуэлла никто из ученых не отменял, и не оспаривает его, его только перетолковывают, точнее перевирают. Между прочим контекст вы не привели. Где в Иоанна 1 главе (ближайший контекст) подразумевается что теос без артикля означает неполноценного бога?
Тертуллиан (Tertullianus), «Против Гермогена» (Adversus Hermogenem):
«Итак, Гермоген должен признать, что утверждение о рождении и творении даже Мудрости Божьей сделано для того, чтобы мы верили: нет ничего нерожденного и несозданного, кроме одного только Бога. Ведь если внутри Бога то, что возникло из Него Самого и в Нем Самом, не было без начала прежде всего, Его Мудрость, рожденная и сотворенная в тот момент, когда она начала действовать в уме Бога для творения мира, то тем более не могло не иметь начала что-либо, что находилось вне Бога. Если действительно та же Мудрость есть мысль, есть Слово Божье, без которого ничего не сотворено, как и без Мудрости ничто не приведено в порядок, каково же то*, что могло бы наряду с Отцом быть древнее и тем самым родовитее Сына Божьего, Слова Единородного и Первородного, не говоря уже о том, что нерожденное могущественнее и несотворенное сильнее? Ибо то, что не нуждалось ни в каком создателе, чтобы существовать, будет гораздо выше того, что для своего бытия нуждалось в каком-либо создателе.»
* - Имеется в виду материя, это видно из его начальных слов: «Гермоген позаимствовал у стоиков идею уравнять материю с Богом, которая, таким образом, и сама всегда существовала, нерожденная и несотворенная, не имеющая ни начала, ни конца, из которой впоследствии Бог создал все.»
Фигуральность обосновывать и не приходится: это цитата из Ветхого Завета где имеются в виду судьи.
Вы не ответили на мой вопрос.Комментарий
-
Комментарий
Комментарий