ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Philadelphia
    Временно отключен

    • 27 July 2006
    • 4664

    #1276
    Если поступать как вы,то придется вообще чудеса удалить из Писания или переврать как Толстой.
    Понимаю. Чудесами для Вас являются Ваши попытки магического превращения текстов. А вероломными попытками СИ удалить эти чудеса - их старания не позволить Вам заниматься оккультным толкованием.

    Комментарий

    • AlesisAndros
      Лишенный модерами прав

      • 07 November 2008
      • 3110

      #1277
      Сообщение от Philadelphia
      А не много ли исключений из правил?
      И не Коллуэл правила устанавливает. Само Писание мечет в глаз Колуэллу на явную ошибку. Богом, единственным истинным, совершенно открыто безо всяких ребусов и камуфляжа назван Отец. А Иисус - в порядке исключения. И божественным.
      С чего вы взяли? Почему тогда авторитетные для вас "Эмфатик Диаглот" и "Подстрочник Царства" определенного артикля здесь не ставят?

      А если возьмем все дословные переводы, то нигде не переводят как у вас. Даже у Мормонов написано что Слово было "Божьим". Так же написано и в еврейском переводе Давида Стерна. В дословных переводах стоит "Бог, а не "бог". Если Слово есть "бог", то и Бог Отца надоперевести на том же уровне как "бога". Исключения диктуются контекстом. Контекст Иоанна 1 прямо указывает на предикат: Ин. 1:6, 12, 13, 18. Если перевести что Слово было богом. придется И об Иоанне написать что тот послан богом, и что мы сынами бога являемся.

      Один излучших специалистов по греческому тексту, профессор Ф.Ф. Брюс подтверждает, что слово было "Богом", а не "богом".
      "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

      Комментарий

      • Philadelphia
        Временно отключен

        • 27 July 2006
        • 4664

        #1278
        Сообщение от AlesisAndros
        С чего вы взяли? Почему тогда авторитетные для вас "Эмфатик Диаглот" и "Подстрочник Царства" определенного артикля здесь не ставят?

        А если возьмем все дословные переводы, то нигде не переводят как у вас. Даже у Мормонов написано что Слово было "Божьим". Так же написано и в еврейском переводе Давида Стерна. В дословных переводах стоит "Бог, а не "бог". Если Слово есть "бог", то и Бог Отца надоперевести на том же уровне как "бога". Исключения диктуются контекстом. Контекст Иоанна 1 прямо указывает на предикат: Ин. 1:6, 12, 13, 18. Если перевести что Слово было богом. придется И об Иоанне написать что тот послан богом, и что мы сынами бога являемся.

        Один излучших специалистов по греческому тексту, профессор Ф.Ф. Брюс подтверждает, что слово было "Богом", а не "богом".
        Весело. А в Деяния 28:6 Вы тоже готовы поставить определённый артикль? Или всё же признаете, что не вписываетесь в Ваши правила?

        Комментарий

        • AlesisAndros
          Лишенный модерами прав

          • 07 November 2008
          • 3110

          #1279
          Сообщение от Philadelphia
          Весело. А в Деяния 28:6 Вы тоже готовы поставить определённый артикль? Или всё же признаете, что не вписываетесь в Ваши правила?
          Какая же книга вас натолкнула на такой пример? "Объединнены в поклонении" или "Чему на самом деле учит Библия"? Там ясно сказано что человека "принимали за".
          Последний раз редактировалось AlesisAndros; 07 November 2009, 06:02 AM.
          "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

          Комментарий

          • Philadelphia
            Временно отключен

            • 27 July 2006
            • 4664

            #1280
            Сообщение от AlesisAndros
            Какая же книга вас натолкнула на такой пример? "Объединнены в поклонении" или "Чему на самом деле учит Библия"? Там ясно сказано что человека "принимали за".
            За Бога Всемогущего и истинного? Мальтийцы?
            Вот Иисус, цитируя Псалмы, подтвердил, что Иегова назвал человеческих судей богами. В Коринфянам сказано, что есть много богов. И т.д. Как бы Вы на др. греческом обозначили каждого в отдельности? С артиклем или без?

            В связи с Иоанна 1:1 очень любопытен один перевод Библии на язык, на котором говорили в первых веках нашей эры.
            Речь идет о саидском диалекте коптского языка
            На коптском языке говорили в Египте на протяжении веков со времен служения Христа, а саидский диалект был его ранней литературной формой. Вот что говорится о самых ранних коптских переводах Библии в одном библейском словаре: «Поскольку [Септуагинта] и Н[овый] З[авет] были переведены на коптский язык в III веке н. э., коптский перевод опирается на греч[еские] манускр[ипты], которые значительно старше большинства из сохранившихся по сей день» (The Anchor Bible Dictionary).
            Библейский текст на саидском диалекте коптского языка представляет особый интерес по двум причинам. Во-первых, как было сказано выше, он отражает понимание священного текста, существовавшее до IV века н. э., в котором был официально утвержден догмат о Троице. Во-вторых, в коптском языке, как и во многих других языках, есть определенный и неопределенный артикли. Самыми ранними переводами христианских священных текстов были переводы на сирийский, латинский и коптский языки. В сирийском и латинском языках, как и в греческом, нет артиклей. Однако в коптском есть. Вот что, например, пишет ученый Томас Ламбдин в справочнике по саидскому диалекту коптского языка: «В коптском языке определенный и неопределенный артикли выполняют практически такую же функцию, как и артикли в английском» (Introduction to Sahidic Coptic).
            Итак, коптский перевод содержит любопытное свидетельство того, как понимали в те времена Иоанна 1:1. Что же мы видим в переводе на саидский диалект коптского языка? В последней части Иоанна 1:1 перед словом «бог» стоит неопределенный артикль. Таким образом, если перевести это на русский язык, получится: «И Слово было богом», где слово «бог» пишется со строчной буквы. Очевидно, древние переводчики понимали, что в Иоанна 1:1 апостол не хотел отождествить Иисуса Христа со Всемогущим Богом, но хотел сказать, что Слово было богом в том смысле, что оно было божественного происхождения.


            Комментарий

            • AlesisAndros
              Лишенный модерами прав

              • 07 November 2008
              • 3110

              #1281
              Сообщение от Philadelphia
              За Бога Всемогущего и истинного? Мальтийцы?
              Вот Иисус, цитируя Псалмы, подтвердил, что Иегова назвал человеческих судей богами. В Коринфянам сказано, что есть много богов. И т.д. Как бы Вы на др. греческом обозначили каждого в отдельности? С артиклем или без?

              В связи с Иоанна 1:1 очень любопытен один перевод Библии на язык, на котором говорили в первых веках нашей эры.
              Речь идет о саидском диалекте коптского языка
              На коптском языке говорили в Египте на протяжении веков со времен служения Христа, а саидский диалект был его ранней литературной формой. Вот что говорится о самых ранних коптских переводах Библии в одном библейском словаре: «Поскольку [Септуагинта] и Н[овый] З[авет] были переведены на коптский язык в III веке н. э., коптский перевод опирается на греч[еские] манускр[ипты], которые значительно старше большинства из сохранившихся по сей день» (The Anchor Bible Dictionary).
              Библейский текст на саидском диалекте коптского языка представляет особый интерес по двум причинам. Во-первых, как было сказано выше, он отражает понимание священного текста, существовавшее до IV века н. э., в котором был официально утвержден догмат о Троице. Во-вторых, в коптском языке, как и во многих других языках, есть определенный и неопределенный артикли. Самыми ранними переводами христианских священных текстов были переводы на сирийский, латинский и коптский языки. В сирийском и латинском языках, как и в греческом, нет артиклей. Однако в коптском есть. Вот что, например, пишет ученый Томас Ламбдин в справочнике по саидскому диалекту коптского языка: «В коптском языке определенный и неопределенный артикли выполняют практически такую же функцию, как и артикли в английском» (Introduction to Sahidic Coptic).
              Итак, коптский перевод содержит любопытное свидетельство того, как понимали в те времена Иоанна 1:1. Что же мы видим в переводе на саидский диалект коптского языка? В последней части Иоанна 1:1 перед словом «бог» стоит неопределенный артикль. Таким образом, если перевести это на русский язык, получится: «И Слово было богом», где слово «бог» пишется со строчной буквы. Очевидно, древние переводчики понимали, что в Иоанна 1:1 апостол не хотел отождествить Иисуса Христа со Всемогущим Богом, но хотел сказать, что Слово было богом в том смысле, что оно было божественного происхождения.


              Мы это уже обсуждали.Только почему-то данный перевод переводит Бог дважды с определенным артиклем в Ин. 1:18. Не задумывались, что там грамматические правила особые, но артикли никак не приуменьшают Бога как Сына и Бога как Отца? У меня есть весь Новый Завет в Коптском переводе и со словарем, а не вырваный вашей ОСБ-студией из контекста 1 стих. Советую также посмотреть, как переведены Ин. 1:6 и 1:12 там же. В одной из тем я выдал ссылку на богословскую стать критически рассматривающую трактовку Коптского перевода Обществом Сторожевой Башни. Шумиха вокруг стиха в коптском переводе раздута в качестве хитрого рекламного трюка, не более. Даже рисунки в журналах, по правилам издательского дела являются одним изрекламных трюков - люди больше верят тому что видят. Вот и все.
              "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

              Комментарий

              • AlesisAndros
                Лишенный модерами прав

                • 07 November 2008
                • 3110

                #1282
                Грамматика коптского.Метцгер

                В коптском языке есть определенный и неопределенный артикли, однако их присутствие или отсутствие в предложении не обязательно обусловлено греческим оригиналом. Например, в коптском языке не ставится определенный артикль перед именами собственными. С другой стороны, в коптском всегда ставится определенный артикль перед словами ??????? и ??????, потому что они понимаются как титулы. Если имя собственное стало названием народа, артикль может ставиться: напр., . Этнонимы, особенно во множественном числе, часто имеют определенный артикль множественного числа там, где в греческом оригинале артикль не ставится: напр., Деян 2:9-11. Ср. такое же употребление неопределенного артикля множественного числа в Деян 2:7 - . Как правило, определенный артикль стоит при названиях стран. Но коптское слово , "Египет", похоже, никогда не имеет артикля. Большинство названий городов не требуют артикля, за исключением нескольких, начинающихся с гласной.

                Определенный артикль редко ставится перед существительными женского рода или именами собственными, начинающимися с буквы ?, "тэта": копты ошибочно считали, что такие слова, как , следует писать , то есть понимали его как некое * ?????? с придыханием в начале и с коптским определенным артиклем женского рода Т. Обычное написание названия ' ?????????? как или чаще в сокращенной форме , показывает, что оно, как правило, употреблялось с артиклем.

                Иногда коптский неопределенный артикль передает энклитику ???..



                Брюс Мецгер. Ранние переводы Нового Завета. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ КОПТСКОГО ЯЗЫКА (САИДСКОГО ДИАЛЕКТА). ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО. Дж. Мартин Пламли (J. Martin Plumley)
                Последний раз редактировалось AlesisAndros; 07 November 2009, 02:22 PM.
                "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                Комментарий

                • Philadelphia
                  Временно отключен

                  • 27 July 2006
                  • 4664

                  #1283
                  Сообщение от AlesisAndros
                  Мы это уже обсуждали.Только почему-то данный перевод переводит Бог дважды с определенным артиклем в Ин. 1:18. Не задумывались, что там грамматические правила особые, но артикли никак не приуменьшают Бога как Сына и Бога как Отца? У меня есть весь Новый Завет в Коптском переводе и со словарем, а не вырваный вашей ОСБ-студией из контекста 1 стих. Советую также посмотреть, как переведены Ин. 1:6 и 1:12 там же. В одной из тем я выдал ссылку на богословскую стать критически рассматривающую трактовку Коптского перевода Обществом Сторожевой Башни. Шумиха вокруг стиха в коптском переводе раздута в качестве хитрого рекламного трюка, не более. Даже рисунки в журналах, по правилам издательского дела являются одним изрекламных трюков - люди больше верят тому что видят. Вот и все.
                  Вы не ответили на мой вопрос.
                  Иисус, цитируя Псалмы, подтвердил, что Иегова назвал человеческих судей богами. В Коринфянам сказано, что есть много богов. И т.д. Как бы Вы на др. греческом обозначили каждого в отдельности? С артиклем или без?

                  «В коптском языке определенный и неопределенный артикли выполняют практически такую же функцию, как и артикли в английском» (Introduction to Sahidic Coptic).

                  18 No man has seen God at any time; the only-begotten god who is in the bosom [position] with the Father is the one that has explained him. (New World Translation of the Holy Scriptures)


                  http://www.***************/e/bible/index.htm

                  Комментарий

                  • AlesisAndros
                    Лишенный модерами прав

                    • 07 November 2008
                    • 3110

                    #1284
                    Сообщение от Philadelphia
                    Вы не ответили на мой вопрос.
                    Иисус, цитируя Псалмы, подтвердил, что Иегова назвал человеческих судей богами. В Коринфянам сказано, что есть много богов. И т.д. Как бы Вы на др. греческом обозначили каждого в отдельности? С артиклем или без?

                    «В коптском языке определенный и неопределенный артикли выполняют практически такую же функцию, как и артикли в английском» (Introduction to Sahidic Coptic).

                    18 No man has seen God at any time; the only-begotten god who is in the bosom [position] with the Father is the one that has explained him. (New World Translation of the Holy Scriptures)


                    http://www.***************/e/bible/index.htm
                    Опять же, это очень короткая цитата,для того чтобы делать выводы. Или вы считаете, что Метцгер плохо разбирается в библеистике и библейских переводах? Я уже привел ссылку на пожалуй слова самого компетентного ученого. Есть еще богословская статья на английском по этой теме, поискать надо. В любом случае, выводы не в вашу пользу. а ОСБ могло выдернуть цитату и из его непосредственного контекста. надо самим смотреть текст ученого. Ваша теория с треском провалилась. Артикли в коптском еще ни о чем не говорят.

                    И еще: Слово Бог на иврите - то же самое что и просто "сильный". На Ветхий Завет правило Колуэлла не распространяется. Однако: Бог с артиклем как правилообозначает истинного Бога, а без артикля зависит от контекста только, строгих правил нет как в греческом.
                    "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                    Комментарий

                    • Diana77
                      Завсегдатай

                      • 29 March 2008
                      • 683

                      #1285
                      Я всегда поражалась когда разговаривала на тему Иоан1:1 и когда СИ приводили в доказательство коптский язык и использование артикля. Я задавала им вопрос почему не один авторитетный анг перевод не ставит артикль если у них такая одинаковая функция с коптским , неужели все кто писал англ переводы безграмотные в отличии от СИ. Другая сторона коптский это всего лишь перевод с греческого как и другие переводы (хотя есть и свои + так же как и в других переводах)
                      Исследуйте Писания
                      http://biblejesus.ucoz.ru/

                      Комментарий

                      • AlesisAndros
                        Лишенный модерами прав

                        • 07 November 2008
                        • 3110

                        #1286
                        Сообщение от Diana77
                        Я всегда поражалась когда разговаривала на тему Иоан1:1 и когда СИ приводили в доказательство коптский язык и использование артикля. Я задавала им вопрос почему не один авторитетный анг перевод не ставит артикль если у них такая одинаковая функция с коптским , неужели все кто писал англ переводы безграмотные в отличии от СИ. Другая сторона коптский это всего лишь перевод с греческого как и другие переводы (хотя есть и свои + так же как и в других переводах)
                        Полностью согласен
                        "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                        Комментарий

                        • Billi
                          Просто христианин

                          • 03 December 2008
                          • 745

                          #1287
                          Сообщение от AlesisAndros
                          Вы цитируете свою брошюру "Следует ли верить в Троицу?" где совсем ненаучное общество пытается оспорить грамматику Библии.
                          Насколько я помню университетский курс "Риторики", то когда нет возможности возразить по сути следует нападать на автора. ИМХО, аргумент относительно выдуманого правила Колуэлла весьма сильный, и Вы в своем ответе кроме цитирования уже известной информации, каких-либо контраргументов так и не привели
                          http://watchtower.at.ua

                          Комментарий

                          • Philadelphia
                            Временно отключен

                            • 27 July 2006
                            • 4664

                            #1288
                            Сообщение от AlesisAndros
                            Опять же, это очень короткая цитата,для того чтобы делать выводы. Или вы считаете, что Метцгер плохо разбирается в библеистике и библейских переводах? Я уже привел ссылку на пожалуй слова самого компетентного ученого. Есть еще богословская статья на английском по этой теме, поискать надо. В любом случае, выводы не в вашу пользу. а ОСБ могло выдернуть цитату и из его непосредственного контекста. надо самим смотреть текст ученого. Ваша теория с треском провалилась. Артикли в коптском еще ни о чем не говорят.

                            И еще: Слово Бог на иврите - то же самое что и просто "сильный". На Ветхий Завет правило Колуэлла не распространяется. Однако: Бог с артиклем как правилообозначает истинного Бога, а без артикля зависит от контекста только, строгих правил нет как в греческом.
                            Итак. Вы опять не ответили на мой вопрос. Мы не еврейский текст обсуждаем, а греческий. С артиклем или без?
                            И чего Ваша цитата из Мецгера может по существу изменить в цитате приведённой мной? Речь ведь не о соответствии греческой артикулизации саидской, а о том, как понимали священные тексты верующие до 4 века, чего и отразили в своём переводе.
                            Последний раз редактировалось Philadelphia; 08 November 2009, 07:00 AM.

                            Комментарий

                            • Philadelphia
                              Временно отключен

                              • 27 July 2006
                              • 4664

                              #1289
                              Сообщение от Diana77
                              Я всегда поражалась когда разговаривала на тему Иоан1:1 и когда СИ приводили в доказательство коптский язык и использование артикля. Я задавала им вопрос почему не один авторитетный анг перевод не ставит артикль если у них такая одинаковая функция с коптским , неужели все кто писал англ переводы безграмотные в отличии от СИ. Другая сторона коптский это всего лишь перевод с греческого как и другие переводы (хотя есть и свои + так же как и в других переводах)
                              1808
                              «and the word was a god»
                              «и слово было богом»The New Testament, in An Improved Version, Upon
                              the Basis of Archbishop Newcome's New Translation: With a Corrected Text, London.
                              1829
                              «and the Logos was a god»
                              «и Логос был богом»
                              The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, Vol. 1, by John S. Thompson, Baltimore.
                              1864
                              «and a god was the Word»
                              «и богом было Слово»
                              The Emphatic Diaglott (J21, подстрочныйперевод),
                              by Benjamin Wilson, New York and London.
                              1879
                              «et la Parole etait dieu»
                              «и Слово было богом»
                              La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Geneva and Paris.
                              1928
                              «et le Verbe etait un etre divin»
                              «и Слово было божественным существом»
                              La Bible du Centenaire, Societe Biblique de Paris.
                              1935
                              «and the Word was divine»
                              «и Слово было божественным»
                              The Bible - An American Translation, by J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed, Chicago.
                              1950
                              «and the Word was a god»
                              «и Слово было богом»
                              New World Translation of the Christian Greek
                              Scriptures, Brooklyn.
                              1975
                              «und ein Gott (oder: Gott von Art) was das Wort»
                              «и богом (или божественной природы) было Слово»
                              Das Evangelium nach Johannes, by Siegfried Schulz, Gottingen, Germany.
                              1978
                              «und gottlicher Art war der Logos»
                              «и богоподобного рода был Логос»
                              Das Evangelium nach Johannes, by Johannes Schneider, Berlin.
                              1979
                              «und ein Gott war der Logos»
                              «и богом был Логос»
                              Das Evangelium nach Johannes, by Jurgen Becker, Wurzburg, Germany.

                              Авторитетность переводов видимо и обусловлена их симпатиями уже усвоенным догматам и компромиссом с авторитетными религиями? Так? Если у переписчиков рука поднималась править тексты на языке оригинала, то у переводчиков открывается ещё более широкая возможность отражать свои религиозные убеждения в своих переводах.

                              Комментарий

                              • AlesisAndros
                                Лишенный модерами прав

                                • 07 November 2008
                                • 3110

                                #1290
                                Сообщение от Philadelphia
                                Итак. Вы опять не ответили на мой вопрос. Мы не еврейский текст обсуждаем, а греческий. С артиклем или без?
                                И чего Ваша цитата из Мецгера может по существу изменить в цитате приведённой мной? Речь ведь не о соответствии греческой артикулизации саидской, а о том, как понимали священные тексты верующие до 4 века, чего и отразили в своём переводе.
                                Так что же они понимать могли, если артикль для них не играл такую важную роль, как в греческом? Есои они теми или иными артиклями не отражали значений греческого текста?
                                "Убеждение есть основание чаемого, дел доказательство невидимых" (Евреям 11:1, Буквальный перевод Нового Завета) Моя почта: http://www.biblelamp.ru/mail.php?id=...20%EA%ED%E8%E3 (просто нажмите на ссылку)

                                Комментарий

                                Обработка...