ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов
Свернуть
X
-
-
Что касается этого стиха, то я не согласен с переводом НМ. Это комментарий, а не перевод.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
И вывод я нахожу неадекватным: болтай себе, Дмитрий, а я при своем останусь.
Что касается ПНМ, о котором тема, то я нахожу этот перевод слишком "заточенным" под доктрины СИ, вопреки написанному.
Что касается этого стиха, то я не согласен с переводом НМ. Это комментарий, а не перевод.Комментарий
-
А отличие - ну вот хороший пример.
В СП "Дух Б-жий носился над водой" - это перевод. Причем буквальный. Потому что "дух" - одно из значений слова РУАХ. Я не считаю, что это самый удачный перевод, потому что он однозначно отсылает читателя к Духу Б-жию, а я не думаю, что говорится о нем. Но грамматически такой перевод возможен.
Я бы перевел "Ветер Б-жий" или "могучий ветер". Это тоже перевод, потому что "ветер" - еще одно (точнее, главное) значение слова РУАХ.
Но "действующая сила Б-га" - не перевод. Нет такого значения слова РУАХ. СИ имеют полное право верить, что именно этой силой является Дух Б-жий, но это уже комментарий, толкование, а не перевод.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Дмитрий, пожалуйста ответьте еще вот на какие вопросы:
1. Что на Ваш взгляд в плане лучше изучать русскоязычному христианину: ПНМ или Синодальный перевод (СП)? Или какой?
2. Я заметил, что Вы пишете Б-г. Почему? Насколько это важно? Допустимо ли в переводе использовать Б-г или надо писать слово "Бог" полностью? Ведь СИ учат, что это всего лишь титул.
3. Какой перевод точнее переводит Иоанна 1:1. Слово - было Богом, богом или божественным?
4. Иисус был распят на столбе или кресте? Насколько важно переводить "крест" или "столб" в этом вопросе?
5. Какое Ваше личное понимание закона о крови? Кровь нельзя употреблять в пищу? Или кровь и любые ее части и компоненты нельзя употреблять вообще, включая спасения жизни человеку при отсутствии других альтернатив?
6. Земля будет физически уничтожена или это образное понятие и будут уничтожены только грешники?
7. Местожительство христиан после пришествия Христа: на небесах с Богом или на земле в раю, или и там и там?
Мне очень интересно Ваше мнение. Можно ответить кратко, если я совершенно буду в замешательстве, то попрошу пояснить почему именно так Вы думаете.Комментарий
-
Это традиционная еврейская форма выражения почтения к Б-жьему имени, дабы не произносить его напрасно. Нсколько важно - это смотря для кого. Насколько, например, важно в молитве становиться на колени или просто склонять голову? Это дело индивидуальное.
Смотря что понимать под пришествием. В тысячелетнем мессианском царстве или уже на новой земле?Последний раз редактировалось Дмитрий Резник; 05 August 2009, 12:57 PM.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Продолжаем разговор о ПНМ и насколько правильно он доносит мысль до читателя.
Занимательно, что собственные принципы (ставить "Иегова" вместо הזיה ) не соблюдаются.
Послании Петра стихи 2:2-3 должны быть такими:
2 и, как новорождённые младенцы, развивайте тягу к чистому словесному молоку, чтобы благодаря ему вы выросли и достигли спасения, 3 если только вы вкусили, что Иегова добр.
здесь цитируется 33 Псалом и, естественно, в еврейском оригинале стоит הזיה !)
Поскольку стих 4 прямо говорит о Христе, пришлось ОСБ наступить себе же на горло и перевести тетраграмматон традиционно Господь.
Приблизительно та же проблема возникла у ОСБ при переводе 1 Пет 3:15.
Вот так клепается "перевод" под доктрину, а не для того, чтобы читающий узнавал истину.Комментарий
-
Поскольку стих 4 прямо говорит о Христе, пришлось ОСБ наступить себе же на горло и перевести тетраграмматон традиционно Господь.
Приблизительно та же проблема возникла у ОСБ при переводе 1 Пет 3:15.
Вот так клепается "перевод" под доктрину, а не для того, чтобы читающий узнавал истину.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Постойте... Какая же истина, если надо было перевести тетраграмматон, как Иегова? Получается, что не перевели, поскольку никак не хотят отказываться (вопреки истине) признавать, что тетраграмматон применялся в Библии и к Христу.
Комментарий
-
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Комментарий
-
Или вот еще: Какой смысл строить дом, чтобы потом, когда придет время, его снести? Ясно какой: чтобы до поры до времени людям было, где жить.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
Комментарий