ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов
				
					Свернуть
				
			
		
	X
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Во-первых, мы этого не обсуждали. А на все вопросы, которые мы обсуждали, я постарался ответить грамотно. И вывод я нахожу неадекватным: болтай себе, Дмитрий, а я при своем останусь.
 Что касается этого стиха, то я не согласен с переводом НМ. Это комментарий, а не перевод.С уважением,
 Дмитрий
 
 Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 В этом Ваша ценность, как собеседника. 
 
 Не понятно. Какой Дмитрий имелся в виду. Если Вы, то к Вашей точке зрения я прислушиваюсь.И вывод я нахожу неадекватным: болтай себе, Дмитрий, а я при своем останусь.
 Что касается ПНМ, о котором тема, то я нахожу этот перевод слишком "заточенным" под доктрины СИ, вопреки написанному.
 
 Чем комментарий отличается от перевода? Допустимо ли в комментарии добавлять свое? Или надо придерживаться смысла переводимого текста.Что касается этого стиха, то я не согласен с переводом НМ. Это комментарий, а не перевод.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Добавляется ли в комментарий свое - кто может сказать объективно? Каждый комментатор считает, что правильно разъясняет смысл текста.
 А отличие - ну вот хороший пример.
 В СП "Дух Б-жий носился над водой" - это перевод. Причем буквальный. Потому что "дух" - одно из значений слова РУАХ. Я не считаю, что это самый удачный перевод, потому что он однозначно отсылает читателя к Духу Б-жию, а я не думаю, что говорится о нем. Но грамматически такой перевод возможен.
 Я бы перевел "Ветер Б-жий" или "могучий ветер". Это тоже перевод, потому что "ветер" - еще одно (точнее, главное) значение слова РУАХ.
 Но "действующая сила Б-га" - не перевод. Нет такого значения слова РУАХ. СИ имеют полное право верить, что именно этой силой является Дух Б-жий, но это уже комментарий, толкование, а не перевод.С уважением,
 Дмитрий
 
 Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Дмитрий, пожалуйста ответьте еще вот на какие вопросы:
 1. Что на Ваш взгляд в плане лучше изучать русскоязычному христианину: ПНМ или Синодальный перевод (СП)? Или какой?
 2. Я заметил, что Вы пишете Б-г. Почему? Насколько это важно? Допустимо ли в переводе использовать Б-г или надо писать слово "Бог" полностью? Ведь СИ учат, что это всего лишь титул.
 3. Какой перевод точнее переводит Иоанна 1:1. Слово - было Богом, богом или божественным?
 4. Иисус был распят на столбе или кресте? Насколько важно переводить "крест" или "столб" в этом вопросе?
 5. Какое Ваше личное понимание закона о крови? Кровь нельзя употреблять в пищу? Или кровь и любые ее части и компоненты нельзя употреблять вообще, включая спасения жизни человеку при отсутствии других альтернатив?
 6. Земля будет физически уничтожена или это образное понятие и будут уничтожены только грешники?
 7. Местожительство христиан после пришествия Христа: на небесах с Богом или на земле в раю, или и там и там?
 
 Мне очень интересно Ваше мнение. Можно ответить кратко, если я совершенно буду в замешательстве, то попрошу пояснить почему именно так Вы думаете.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Я бы не советовал использовать ни тот, ни другой в качестве основного текста. Только как дополнительный перевод, для сравнения. НЗ лучше читать в переводе Кассиана, а Танах - наверное, в каком-нибудь из иудаистских переводов, я не знаю хорошего современного христианского перевода на русский язык. Кстати, что касается ПНМ - я знаком только с английским оригиналом. Насчет русского вообще не скажу.
 Это традиционная еврейская форма выражения почтения к Б-жьему имени, дабы не произносить его напрасно. Нсколько важно - это смотря для кого. Насколько, например, важно в молитве становиться на колени или просто склонять голову? Это дело индивидуальное.
 Думаю, что допустимо полностью - предполагается, что с переводом Библии обращаются бережно. СИ я уже пытался втолковать, что нет принципиальной разницы между именем Б-га и Его титулами. Все, что обозначает Б-га, по сути является именем.
 Грамматически возможен любой из этих вариантов. А чтобы сказать, что именно Иоанн имел в виду, надо быть Иоанном. Это темное место. Я склоняюсь к третьему. Но точно не скажу.
 Думаю, что на кресте был Он распят. Никакой важности я в выборе слова не вижу.
 Кровь нельзя употреблять в пищу. Для спасения жизни можно.
 Думаю, что будет уничтожена, и не только земля, но, вероятно, и вся вселенная.
 Смотря что понимать под пришествием. В тысячелетнем мессианском царстве или уже на новой земле?Последний раз редактировалось Дмитрий Резник; 05 August 2009, 12:57 PM.С уважением,
 Дмитрий
 
 Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Продолжаем разговор о ПНМ и насколько правильно он доносит мысль до читателя.
 Занимательно, что собственные принципы (ставить "Иегова" вместо הזיה ) не соблюдаются.
 
 Послании Петра стихи 2:2-3 должны быть такими:
 2 и, как новорождённые младенцы, развивайте тягу к чистому словесному молоку, чтобы благодаря ему вы выросли и достигли спасения, 3 если только вы вкусили, что Иегова добр.
 
 здесь цитируется 33 Псалом и, естественно, в еврейском оригинале стоит הזיה !)
 
 Поскольку стих 4 прямо говорит о Христе, пришлось ОСБ наступить себе же на горло и перевести тетраграмматон традиционно Господь.
 
 Приблизительно та же проблема возникла у ОСБ при переводе 1 Пет 3:15.
 Вот так клепается "перевод" под доктрину, а не для того, чтобы читающий узнавал истину.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Так выходит, наоборот, они даже себе на горло наступили ради истины.
 
 Поскольку стих 4 прямо говорит о Христе, пришлось ОСБ наступить себе же на горло и перевести тетраграмматон традиционно Господь.
 
 Приблизительно та же проблема возникла у ОСБ при переводе 1 Пет 3:15.
 Вот так клепается "перевод" под доктрину, а не для того, чтобы читающий узнавал истину.С уважением,
 Дмитрий
 
 Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Постойте... Какая же истина, если надо было перевести тетраграмматон, как Иегова? Получается, что не перевели, поскольку никак не хотят отказываться (вопреки истине) признавать, что тетраграмматон применялся в Библии и к Христу.
 Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 С уважением,
 Дмитрий
 
 Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Комментарий
- 
	
	
	
	
		
	
	
	
		
	
		
			
				
	
	
	
	
	
	
	
	
	
 Какой смысл мы не знаем в любом случае. Библия не сообщает, зачем Б-гу понадобилось творить мир.
 Или вот еще: Какой смысл строить дом, чтобы потом, когда придет время, его снести? Ясно какой: чтобы до поры до времени людям было, где жить.С уважением,
 Дмитрий
 
 Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий

 
		
	 
		
	 
		
	
Комментарий