ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Philadelphia
    Временно отключен

    • 27 July 2006
    • 4664

    #481
    Сообщение от Павел_17
    Самовнушение - великая вещь.
    Вот именно. Потому Вы никогда не признаете, что у Вас серьезные пробелы по самым простым вопросам. Но скрывать такие вещи возможно только от себя любимого.
    Пишите еще, время тикает. Больше потом можно приписать себе часов в отчет.
    Не в Вашу пользу тикает....

    Комментарий

    • Павел_17
      христианин

      • 13 September 2002
      • 24020

      #482
      Сообщение от Philadelphia
      Вот именно.
      Надело поддерживать Ваш флуд.

      Не в Вашу пользу тикает....
      Оно понятно. Я ничего с Вашей статистики не имею
      Или опять новые конкретные даты ВИБР сообщил? На какой год на этот раз?
      Последний раз редактировалось Павел_17; 13 March 2009, 04:59 AM.

      Комментарий

      • of ΙΑΩ
        У нас один Бог, Отец.

        • 12 November 2005
        • 298

        #483
        Diana77

        η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων

        Чтобы был смысл отвечать на приведённые вопросы необходимо пояснить кое-что:
        Собственно непонятно в ваших диалогах следующее:
        Что означают слова: «κοινωνια του αιματος του χριστου» [«приобщение Крови Христовой», СП] и «κοινωνια του σωματος του χριστου» [«приобщение Тела Христова», СП]. (1 Кор. 10:16)
        И почему значение слова «κοινωνια» в 1 Кор. 10:16 не может означать то же самое и в 2 Кор. 13:14[13, СП] использование этого слова в этих стихах идентичное («κοινωνια» + генитив).
        «κοινωνια [общность] του σωματος [тела]»:
        Что к чему приобщается, и каким образом?
        В НМ, в этих стихах, слово «κοινωνια» (+ генитив) передано одинаково «приобщение к», «sharing in»:
        «приобщение к телу Христа» - «sharing in the body of the Christ» (1 Кор. 10:16, НМ)
        «приобщение к святому духу» - «sharing in the holy spirit» (2 Кор. 13:14, НМ)

        of the Holy Spirit (NIV, NASB,RSV,ASV,NJB)

        «sharing in the body of the Christ» (1 Кор. 10:16, НМ)
        «sharing in the body of Christ» (1 Кор. 10:16, NASB)
        «participation in the blood of Christ» (1 Кор. 10:16, NIV)
        «participation in the blood of Christ» (1 Кор. 10:16, RSV)
        (P.S.: к сожалению ASV,NJB у меня нет, не могу процитировать)
        «Всё дышащее да восхвалит Иаг! Восхваляйте Иаг!» Пс. 150:6
        Некоторые другие мои компиляции:
        Ин.17:26;Ин.8:25;Пс.138:2[137:2,СП];Де.4:12;Отк.19:13<=>Ин.1:1<=>Исх.23:20,21;Фп.2:9; Мф.28:19
        "О Божьем Имени" 1Ин.5:20 "о рождении и творении" "Солнце-луч." Кл.1:15,18, Ориген. О молитве.
        «Но мы думаем, что будет уместно услышать от тебя о твоих взглядах, поскольку мы действительно знаем, что повсюду выступают против этой секты». (Деян.28:22)

        Комментарий

        • Эндрю
          Отключен

          • 22 March 2004
          • 7197

          #484
          ASV 1 Corinthians 10:16 ... a communion of the body of Christ?


          NJB 1 Corinthians 10:16 ... a sharing in the body of Christ?

          Комментарий

          • Diana77
            Завсегдатай

            • 29 March 2008
            • 683

            #485
            Сообщение от of ΙΑΩ
            В НМ, в этих стихах, слово «κοινωνια» (+ генитив) передано одинаково «приобщение к», «sharing in»:
            «приобщениектелуХриста» - «sharing in the body of the Christ» (1 Кор. 10:16, НМ)
            «приобщениексвятомудуху» - «sharing in the holy spirit» (2 Кор. 13:14, НМ)


            «sharing in the body of the Christ» (1 Кор. 10:16, НМ)
            «sharing in the body of Christ» (1 Кор. 10:16, NASB)
            «participation in the blood of Christ» (1 Кор. 10:16, NIV)
            «participation in the blood of Christ» (1 Кор. 10:16, RSV)
            (P.S.: к сожалению ASV,NJB у меня нет, не могу процитировать)


            2 КОР 13:13(14)
            ηχαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια τουαγιου πνευματος μετα παντων υμων
            The undeserved kindness of the Lord Jesus Christ and the love of God and the sharing in the holy spirit be with all of YOU. </SPAN>
            Почему в английской версии ПНМ в первых двух случаях гр артикль tou правильно соответствует переводу « of the» а в третьем случае тот же артикль родительного падежа tou в ПНМ абсолютно непоследовательно соответствует дательному падежу « in the»?????
            Сообщение от of ΙΑΩ
            В НМ, в этих стихах, слово «κοινωνια» (+ генитив) передано одинаково «приобщение к», «sharing in»:
            «приобщениектелуХриста» - «sharing in the body of the Christ» (1 Кор. 10:16, НМ)
            «приобщениексвятомудуху» - «sharing in the holy spirit» (2 Кор. 13:14, НМ)


            «sharing in the body of the Christ» (1 Кор. 10:16, НМ)
            «sharing in the body of Christ» (1 Кор. 10:16, NASB)
            «participation in the blood of Christ» (1 Кор. 10:16, NIV)
            «participation in the blood of Christ» (1 Кор. 10:16, RSV)
            (P.S.: к сожалению ASV,NJB у меня нет, не могу процитировать)


            Покажите где в гр яз стоит предлог «к» 1Кор 10:16 и 2Кор13:13. И что вы мне приводите 1Кор10:16 я говорю за 2Кор13:13 и привела пример именно по этому стиху авторитетные англ переводят сохраняют форму родительного падежа of the Holy Spirit (NIV, NASB,RSV,ASV,NJB)
            Исследуйте Писания
            http://biblejesus.ucoz.ru/

            Комментарий

            • Дмитрий Р.
              Отключен

              • 20 December 2002
              • 3623

              #486
              2 КОР 13:13(14)
              ηχαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια τουαγιου πνευματος μετα παντων υμων

              The undeserved kindness of the Lord Jesus Christ and the love of God and the sharing in the holy spirit be with all of YOU. </SPAN>
              Почему в английской версии ПНМ в первых двух случаях гр артикль tou правильно соответствует переводу « of the» а в третьем случае тот же артикль родительного падежа tou в ПНМ абсолютно непоследовательно соответствует дательному падежу « in the»?????
              Диана, я вам уже говорил, что буквальный перевод будет "общность [of the] духа святого". А после этого я вам предложил объяснить это выражение по-русски. Что оно значит? Вы можете объяснить? Когда вы попытаетесь это сделать, тогда и придется от буквального перевода этой фразы отказаться. Итак, ЧТО ОЗНАЧАЕТ ФРАЗА "ОБЩНОСТЬ ДУХА СВЯТОГО [да будет] со всеми вами"??? Какой смысл в ней? Как пересказать на русский язык?

              Комментарий

              • Diana77
                Завсегдатай

                • 29 March 2008
                • 683

                #487
                Сообщение от Дмитрий Р.
                Диана, я вам уже говорил, что буквальный перевод будет "общность [of the] духа святого". А после этого я вам предложил объяснить это выражение по-русски. Что оно значит? Вы можете объяснить? Когда вы попытаетесь это сделать, тогда и придется от буквального перевода этой фразы отказаться. Итак, ЧТО ОЗНАЧАЕТ ФРАЗА "ОБЩНОСТЬ ДУХА СВЯТОГО [да будет] со всеми вами"??? Какой смысл в ней? Как пересказать на русский язык?


                η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων
                БлагодатьГоспода нашего Иисуса Христа, и любовьБога Отца, и общениеСвятаго Духа со всеми вами. (2Кор.13:13)
                Это лучший перевод который сохраняете все падежи, и я с ним согласна.

                Вот как Вульгата использует это слово и переводит это его как «communication» 1. Сообщение, передача, беседа, разговор; общность интересов; фигура обращается к слушателям, как бы с приглашением принять участие в обсуждении вопроса
                А вот «communicator» и «communicates» переводится как принимающий участие, соучастник, причастность, общность.
                Дворецкий + Сронг
                koinwnja 1) (взаимо)отношение, (со)участие, общение, связь 2) брачная связь, брак Eur.; 3) общность (t^np3nwnPlat.); 4) пожертвование, подаяние (e>~ toV~ ptwcov~NT).
                Koinwnεω- принимать участие, быть или становиться участником, участвовать, разделять, принимать вместе с кем-л. участие в государственных делах; И.Т.Д.

                Вайсман
                koinwnjaСообшество, соучастие, связь, соотношения, помощь, сбор денежный.
                НО :
                koinwnεωучаствовать, получить или иметь участие в чем либо или с кем либо или же быть участником кого либо с кем либо (посмотрите сами)


                Теперь Дмитрий прежде чем вы начнете цитировать мои объяснения ответе на следующие вопросы.
                приобщение к святому духу ПНМ
                Скажите
                1. Что такое в вашем понимании приобщение или (общность)
                и почему вы считаете что койнониа это
                Сообщение от Дмитрий Р.

                итак, общность подразумевает именно нечто общее, а не "общение" (т.е. беседу с кем-то), как передал это Синод.
                .
                Сообщение от Дмитрий Р.
                "общность" - когда что-то общее. Не "общение" - когда есть разговор. Не помните? Всё верно переведено. У Синода грубая ошибка.


                2. на каком основании изменили падеж у « Святого духа на святому духу» т.е. с именительного на дательный тогда как в этом же предложении Господа Иисуса Христа, и Бога вы сохраняете правильно падеж.
                ηχαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων

                Просклоняйте вот это выражение του αγιου πνευματος в следующих падежах G.D. и тогда вы увидите какой перевод прав. Т.е приобщение к святому духу как бы это выглядело на гр яз и сравните ваш перевод с гр яз.

                3. Откуда появился предлог «к»
                Приобщение к святому духу ПНМ

                4.
                Сообщение от Дмитрий Р.
                Итак, ЧТО ОЗНАЧАЕТ ФРАЗА "ОБЩНОСТЬ ДУХА СВЯТОГО [да будет] со всеми вами"???


                Откуда взялось "да будет"????

                Сообщение от Дмитрий Р.
                Диана, я вам уже говорил, что буквальный перевод будет "общность [of the] духа святого". А после этого я вам предложил объяснить это выражение по-русски. Что оно значит? Вы можете объяснить? Когда вы попытаетесь это сделать, тогда и придется от буквального перевода этой фразы отказаться. Итак, ЧТО ОЗНАЧАЕТ ФРАЗА "ОБЩНОСТЬ ДУХА СВЯТОГО [да будет] со всеми вами"??? Какой смысл в ней? Как пересказать на русский язык?


                Ваш вариант этого стиха, жду объяснения
                Последний раз редактировалось Diana77; 15 March 2009, 12:16 PM.
                Исследуйте Писания
                http://biblejesus.ucoz.ru/

                Комментарий

                • of ΙΑΩ
                  У нас один Бог, Отец.

                  • 12 November 2005
                  • 298

                  #488
                  Diana77

                  Почему в английской версии ПНМ в первых двух случаях гр артикль tou правильно соответствует переводу « of the» а в третьем случае тот же артикль родительного падежа tou в ПНМ абсолютно непоследовательно соответствует дательному падежу « in the»?????

                  Потому что слово «κοινωνια» (+ генитив) означает «sharing in».

                  Покажите где в гр яз стоит предлог «к» 1Кор 10:16 и 2Кор13:13.

                  Использование слова «κοινωνια» (+ генитив) уже само по себе несёт значение «к» и «в». К примеру, в греч., «κοινωνια» + датив (<=> предлог «в») несёт другое значение в русском языке:
                  «Что общего у света с тьмою?» (2Кр.6:14, СП)
                  «κοινωνια [общность] φωτι [«свету» (датив)] προς [к] σκοτος [«тьме»]».
                  Как видим в СП греч. датив слова «φωτι» [свету] легко поменяли на рус. винительный падеж «света», причем вставлен предлог «у», который отсутствует в греч.

                  И что вы мне приводите 1Кор10:16 я говорю за 2Кор13:13

                  Потому что в них говорится об одном и том же «κοινωνια» (+ генитив): «приобщение к» или «участие в» или «общность с».
                  Жаль, что Вы это игнорируете. Проявите христианскую кротость и дайте ответ на мои вопросы, приведённые в предыдущем посте, если Вы действительно хотите получить ответ на свои вопросы.

                  и привела пример именно по этому стихуавторитетные англ переводят сохраняют форму родительного падежа of the Holy Spirit (NIV, NASB,RSV,ASV,NJB)

                  Тогда можете объяснить, почему эти авторитетные переводы не сохраняют форму родительного падежа, а меняют на дательный падеж в 1Кор10:16, где тот же самый «κοινωνια» + род. п.?:
                  «sharing in the body of Christ» (1 Кор. 10:16, NASB).

                  Это лучший перевод который сохраняете все падежи, и я с ним согласна.

                  Тогда Вы, наверное, должны быть согласны с этим Лучшим Переводом и здесь:
                  «чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его» (Фп.3:10, СП)
                  Познать«την κοινωνιαν [общность] των παθηματων [страданий, род. п.] αυτου [его]».
                  Почему этот Лучший Перевод не сохраняет родительный падеж слова «των παθηματων», а заменяет его на дательный падеж, и почему добавляет предлог «в», которого нет в греч.?
                  «a sharing in his sufferings» (Фп.3:10, НМ)

                  То же самое и здесь:
                  «они весьма убедительно просили нас принять дар и участие [их] в служении святым;» (2Кор.8:4, СП)
                  «приобщения к служению» (НМ)
                  «την κοινωνιαν [общность] της διακονιας [служения]».
                  «Всё дышащее да восхвалит Иаг! Восхваляйте Иаг!» Пс. 150:6
                  Некоторые другие мои компиляции:
                  Ин.17:26;Ин.8:25;Пс.138:2[137:2,СП];Де.4:12;Отк.19:13<=>Ин.1:1<=>Исх.23:20,21;Фп.2:9; Мф.28:19
                  "О Божьем Имени" 1Ин.5:20 "о рождении и творении" "Солнце-луч." Кл.1:15,18, Ориген. О молитве.
                  «Но мы думаем, что будет уместно услышать от тебя о твоих взглядах, поскольку мы действительно знаем, что повсюду выступают против этой секты». (Деян.28:22)

                  Комментарий

                  • Diana77
                    Завсегдатай

                    • 29 March 2008
                    • 683

                    #489
                    Сообщение от of ΙΑΩ
                    слово «κοινωνια» (+ генитив)
                    Давайте так, что бы мы не блуждали по разным стихам ведь слово койнониа можно перевести в нескольких вариантах поэтому скажите
                    Что означает (ваш взгляд или перевод) слово койнониа в 2Кор13:13 если это приобщение, общее или общность и дайте определение этому слову. И тогда продолжим разговор.
                    Исследуйте Писания
                    http://biblejesus.ucoz.ru/

                    Комментарий

                    • ЕВАНГЕЛИНОС
                      Участник

                      • 03 March 2009
                      • 143

                      #490
                      Свидетели Иеговы в последнее время стали широко использовать Библию перевода Нового Мира, однако иногда, особенно в проповеди по домам, возникают курьёзные случаи, которые претыкают начинающих слушателей Благой вести, пользующихся синодальным переводом Библии, самым распространённым среди русскоязычного населения.
                      И дело не в том, что перевод Нового Мира включил имя Иеговы во всех положенных местах писания. Такие курьёзы происходят в моменты, когда тексты одних и тех же стихов синодального перевода слушателей не совпадают по смыслу с теми же текстами перевода Нового Мира.
                      В случаях, если тексты разных переводов Библии совпадают по смыслу, для исследователя Библии нет никакой сложности в том, чтобы доверять написанному. Однако, если один и тот же стих Библии имеет в нескольких вариантах переводов разный смысл , то современному человеку, не имеющему перед собой древнееврейского и древнегреческого первоисточников, не знающему древнееврейского и греческого языков, очень сложно выбрать, какой же из текстов считать словом Иеговы и принять за истину. При этом, одно дело, когда изменены выражения или уточнены подробности в переводе, не затрагивающие "столпов" Библейского учения, и совсем другое дело, если на изменённых по смыслу текстах строится Библейское учение теми, кто изменил этот смысл.
                      Сталкиваясь с подобным явлением, свидетели Иеговы ведут себя по-разному. Некоторые прибегают к помощи других вариантов переводов, сопоставляют тексты и пытаются определиться, с каким же вариантом перевода всё же согласиться? Некоторые авторитетно заявляют, что доверять или не доверять переводу Нового Мира - это вопрос доверия организации. Чем невольно отпугивают любознательных начинающих исследователей Библии.
                      Но на самом деле нет ничего неправильного в том, чтобы размышляющему человеку обращать внимания на подобные разногласия в смыслах.
                      С.Б. от 01.10.97. стр.20 абз.15 для подобных случаев сомнений даёт совет: "..если вы сомневаетесь в точности перевода, постарайтесь сравнить его с более старыми переводами". Публикация Общества 2003г. "Обговорення на основі Писань" также сообщает о том, что некоторые переводчики Библии допускали "вольности", искажающие смысл Писаний. Но такие недостатки можно выявить путём сравнения разных переводов -стр.49 абз.3
                      Так как перевод Нового Мира - сравнительно недавний по времени, воспользуемся советами Общества и сравним со старыми и разными переводами несколько неодинаковых по смыслу текстов перевода Нового Мира, отдельно - не влияющих на столпы Библейского учения и влияющих на Библейское учение. Но прежде ознакомимся с ответами на вопросы:
                      1. в чем особенность переводов сделанных в последние дни
                      2. Почему мы можем больше доверять переводам сделанным задолго до последних дней
                      3. проблемы "дословных переводов"


                      Ответ на вопрос 1:

                      В чём особенность переводов Библии, сделанных в период последних дней этой системы вещей?
                      В последнее время с развитием новых типографских возможностей и освоением современных методов скоростной печати, появилась возможность увеличить не только тираж Библии, но и - желающих издавать собственные переводы. Например, с 1950 по 1990г.г. на английском языке вышло 55 новых переводов Нового завета, перевод Нового Мира - в том числе -С.Б. 01.12.04 стр.30. На сегодняшний день у большинства конфессий имеются собственные переводы, на которых строятся собственные учения.
                      Библия предостерегает о том, что в последние дни этой системы вещей земля будет наводнена широким "ассортиментом" лжеучений и лжеучителей с подачи духовного противника Иеговы - дьявола, который именно в последние дни своего существования крайне активизируется с целью ввести в заблуждение избранных - Мтф.24:24, 2Тим.4:3,4, 1Иоанна4:1, Откр.12: 12. Так как многие учения опираются на Священные Писания и "подкреплены" собственными переводами, существует вероятность, что некоторые тексты Библии могут быть искажены современными переводчиками под руководством "отца лжи".
                      Причём, не следует ожидать, что, направляя неискушённого Божьего "младенца" , читающего Библию, на неверный путь, он будет делать это в форме "грубого толчка": откровенное искажение и грубое несоответствие смысла писания будет явно заметным. Как, например, полбанки чернил в стакане чистой воды сделают её явно непригодной для питья, а капля чернил не испортит вида её.
                      Поэтому в последние дни своего существования этот "лже-ангел" света очень тонко, понемногу - по несколько стихов - может побуждать "псевдоучителей", состоящих у него на службе, искусно вплетать эти искажённые стихи при построении Библейского учения и незаметно искажать писание с целью отвратить людей от истины.
                      Так как текст всей Библии для начинающего труден, очень часто библейские стихи используются или зачитываются слушателям в виде "вырванных" из текста фрагментов. Например, дьявол цитировал писание в разговоре с Иисусом - Мтф.4:6. И если бы Иисус не знал духовной сущности своего Отца, его легко можно было бы ввести в заблуждение цитатой из писания и побудить согрешить против Иеговы.
                      Точно также, преследуя цель - ввести в заблуждение несведущего в писании человека, можно, например, при помощи нескольких "вырванных" из текста фрагментов убедить его и в том , что в будущем он будет жить на небесах - Фил.3:20, Колос.1:5, и в том, что он будет жить на земле -Псал.36:29, от Мтф.5:5 в надежде, что докапываться до истинного положения он не захочет, это трудно. При этом можно убедить его довериться "учителю" и даже показать стих о большей ответственности учителей перед Иеговой, нежели слушателей -Иак.3:1.
                      Искусно манипулируя теми или иными Библейскими текстами, "псевдоучитель" слагает тот или иной вид Библейского учения. А несведущий в писании слушатель выбирает ту "истину" , которая гармонично "впишется" в его образ жизни и оправдает его поступки. Как предупреждает Библия, в последние дни "по своей прихоти будут избирать себе учителей , которые льстили бы слуху. И от истины - слова Бога - отвратят слух" -2Тим.4:3,от. Иоанна 17:17.

                      Ответ на 2 вопрос:


                      Почему к старым переводам Библии , сделанным до последних дней, больше доверия?
                      Минимум по трём причинам:

                      а) О том, чтобы Библия до момента последних дней была переведена без искажений на многие языки, беспокоился Сам Иегова. Согласно пророчества Даниила 12:4, Его помазанникам предстояло в последние дни читать неискажённую Библию, иначе открыть в ней истину и умножить о ней "ведение" (знания) оказалось бы невозможным. (о причастности Иеговы к сохранению неискажённого варианта старых переводов -см. С.Б.01.10.97стр.10-20)

                      б) О том, чтобы случаи сомнения в поисках истины по современным переводам разрешались методом сравнения более старых и разных переводов, советует Общество.

                      в) Вероятность искажения смысла истинного учения согласно предупреждений Библии возникнет особенно в период последних дней этой системы вещей перед днём Иеговы. Псал.118:126 сообщает о том, когда Ему время действовать: "Время Господу действовать: закон Твой разорили" .

                      Ниже будет представлен перечень и краткая справка Библий нескольких более старых переводов разных времён и стран, которые будут использованы в статье для сравнения несовпадающих по смыслу текстов перевода Нового Мира:
                      1.Синодальная Библия - 1868 -1875г.г., изданная священным Синодом русской православной церкви. При издании заимствованы переводы архимандрита Макария и Герасима Павского - предисловие к изданию Общества Священных писаний в переводе Макария
                      2.Переводы архимандрита Макария ( Михаила Глухарева, 1792-1847г.г) и протоирея, законоучителя императора Александра 11, доктора богословия, профессора еврейского языка Герасима Павского (1787-1865г.г) - эти переводчики преследовались Синодом за попытку сделать доступным слово Иеговы всем русским людям. Переводили древнееврейские и древнегреческие рукописи, а не славянскую Библию, пришедшую на Русь в 10 веке.
                      3. Женевская Библия - 1560г., издана группой библеистов, скрывающихся от религиозных преследований, стремящихся в точности передать дух и смысл древних рукописей -подробнее -см.Пр.22.08.04 стр.12
                      4. Библия короля Якова -Англия, 1611г, дословный перевод с английского языка электронной версии . В основе этой Библии - львиная доля перевода Женевской Библии.
                      5. Дословный перевод древнегреческих и древнееврейских рукописей профессора Ивана Огиенко на украинский язык, 1962 г.
                      6. Танах - письменная Тора - пророки и пятикнижье Моисея в переводе Йосифона
                      7. Перевод рукописей профессором Л.Лутковским ( Современный перевод не использовался, так как неизвестны его авторы и их профессиональные навыки переводчиков древнееврейского и древнегреческого языков)


                      Последний раз редактировалось ЕВАНГЕЛИНОС; 17 March 2009, 12:04 PM.
                      Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину 2Кор.13:8 www.jwtruth.com.ua

                      Комментарий

                      • ЕВАНГЕЛИНОС
                        Участник

                        • 03 March 2009
                        • 143

                        #491
                        Ответ на 3 вопрос:

                        О некоторых издержках дословных переводов

                        Для того, чтобы переводить священные тексты дословно, (к этому стремятся в последнее время все "библеисты"), недостаточно иметь огромный словарный запас древнееврейских или древнегреческих слов. Недостаточно также и знания грамматики языков подлинников. Духовный язык истины - намного сложнее иностранного языка для иностранца. Переводчику Библии необходимо понимать духовную суть происходящего в священных текстах. Об этом заботится Иегова -1Иоан2:20,27. Например, когда об Иисусе сказано, что он - "камень" (дословный перевод), не следует понимать это слово буквально -Ефес.2:20.
                        Рассмотрим простой и широко известный пример диалога, который наглядно показывает абсурдность и бесполезность набора фраз, воспринимаемых в буквальном смысле иностранцем, переводящим фразы дословно. В диалоге участвуют русский человек и иностранец, выучивший русский язык.

                        - Какие это помидоры?
                        - Красные.
                        - А почему они жёлтые?
                        - Потому что - зелёные.
                        - ???

                        Нетрудно понять недоумение иностранца, не понимающего духа (сути) буквальных слов о помидорах, означающего, что помидоры просто ещё недозрели, потому и цвет у них жёлтый, а не красный.
                        Подобное недоумение возникает иногда и при буквальном восприятии Библейских текстов, например: дословный перевод Бытие 40:13 звучит так: ".. не пройдёт 3х дней, как фараон поднимет тебе голову.." -Со.П.
                        Читателю, не знающему обычаев египетской иерархии, такой перевод ни о чём по сути не скажет. Однако, читая этот стих в "удобоваримой" форме, он поймёт, что близкая к тексту первоисточника фраза - "поднимет тебе голову " - означает "помилует тебя"
                        Дословный перевод, непонятный несведущему в писаниях человеку в буквальном смысле, помазанник способен перефразировать, не искажая смысла священных слов. Он должен уметь "пророчествовать" - 1Кор.14:22,24- заботиться о том, чтобы облекать невидимую духовную истину в словесные формы, доступные для понимания всем начинающим - "неверующим" - 1Кор.14:9-13.
                        На помазаннике лежит ответственность перед Владыкой - не внести в Его истину ложь от имени Иеговы, формируя её в словесное учение - 2Кор.2:17, 4:2, поэтому апостол Иаков советует быть осторожными в стремлении стать духовными учителями -Иак.3:1.
                        Тот факт, что перевод Н.М., например, называет Ветхий и Новый завет Библии всего лишь еврейскими и греческими писаниями, во-первых, умаляет и искажает понимание сущности завета ( соглашения) Иеговы со Своим народом древности и сущности Его завета с христианами. Во-вторых, сглаживается и стирается понимание невозможности угодить Иегове скрупулёзным исполнением пунктов Его письменного (ветхого) завета и стать праведным от подобного исполнения -2Кор.3:6. В-третьих, теряется возможность понять, почему Иегове пришлось отменять Ветхий письменный завет и заключать новый, "написанный" на скрижалях сердца -Иер.31:31,33 И, наконец, считать, что новые названия разных исторических заветов, придуманные переводчиками Н.М, лучше названий, данных Самим Иеговой - это самонадеянно и неразумно.
                        Теперь вернёмся к началу статьи и сравним по смыслу одинаковые Библейские стихи нескольких вариантов перевода. Сначала сравним "безобидные" искажения смысла - не влияющие на правильную духовность служителей Иеговы: Примечание: 1. Всем, кто берётся переводить древние копии священных писаний следует помнить: после перевода священный текст должен продолжать оставаться словом Иеговы 2. О степени вмешательства Иеговы в дело каждого переводчика всех времён судить невозможно, как невозможно утверждать, что все переводчики движимы Иеговой -1Кор.2:11 3.Известные факты о переводчиках: а) если переводчик обладает духовным даром от Иеговы- понимать дух Его слова, то его перевод близок по смыслу к слову Иеговы -1Иоан.2:20,27 б) если Иегова побудил нескольких переводчиков разных концов земли и разных времён, то их перевод должен быть, по крайней мере, близким к одинаковому по смыслу.
                        Малахия 1:10:

                        Синодальная Библия - "..лучше кто-нибудь из вас запер бы двери, чтобы напрасно не держали огня на жертвеннике Моём. Нет Моего благоволения к вам.."
                        Танах - "..закрыл бы также кто-нибудь из вас двери! И не зажигайте огня на жертвеннике Моём напрасно! . Не нужны вы Мне"
                        Смысл этих переводов сводится к тому, что Иегова не обращает более внимание на службы, проводимые в храме для Него. Огонь на жертвеннике горит напраснов значении "зря", "без пользы" для них. Это согласуется также с Ис.1:13, их дары - тщетны, Иегова не принимает их.
                        Новый Мир - "..также кто из вас запрёт двери? И вы не зажжёте мой жертвенник даром".
                        Смысл этого перевода - другой. И ключевое слово стиха - "напрасно" здесь переведён в смысле "даром" - "без оплаты за труд" . С.Б. 01.05.02 стр.12 объясняет, что священники брали деньги за закрытие дверей и зажигание огня.
                        Какой из вариантов вам хочется принять за слово Иеговы?
                        Для уточнения ещё прибегнем к помощи перевода Архимандрита Макария: "..пусть бы лучше кто-нибудь из вас запер врата, и не держали бы напрасно огня на жертвеннике Моём! Ибо нет Моего благоволения к вам, говорит Иегова воинств.."
                        Смысл этого перевода совпадает со смыслом синодального перевода и Танаха. А если связать этот текст с контекстом других пророков, станет очевидным: истина Иеговы в том, что бесполезно продолжать служить Иегове до тех пор, пока не исправить путей своих -Ис.1:15-18.

                        Подобные несовпадения "безобидны" в том смысле, что ничего кардинально в столпах Библейского учения свидетелей Иеговы не меняют, жизнь по ним не приводит к согрешению против Бога. Скорее, эти несовпадения просто побуждают более внимательно читать тексты перевода Нового мира, например: 2Тим.3:13, 1Петра3:4, Иакова 4:5, Деян.17:11
                        В случаях же, когда изменённая смысловая нагрузка искажает дух Библии Иеговы, возникает опасность из-за неправильного понимания если не согрешить, то чего-то не сделать для Иеговы. Например :
                        Иоанна 5:39:


                        синодальный перевод - "Исследуйте Писания"
                        Огиенко - "Дослiдiть но Писання"
                        Л.Лутковского - " Изучайте Писание"
                        Перевод Нового Мира - "Вы исследуете Писания"

                        Наглядно видно, что смысл и наклонение переводов профессоров- лингвистов древних языков отличаются от смысла перевода Н.М: побудительное наклонение в виде совета Иисуса "изучайте" - заменён на повествовательное наклонение "вы изучаете", и, таким образом, не побуждает читателей этого текста самим исследовать Писание для того, чтобы познакомиться с предсказаниями прихода Миссии. Возможно, этот текст в переводе Н.М. будет использован для того, чтобы оставить право исследования Писания исключительно за членами юридической корпорации "Общество сторожевой башни", живущих в Бруклине и работающих в Бруклинском Вефиле

                        Притчи 14:17 :

                        синодальный перевод - " человек, умышленно делающий зло , ненавистен"
                        Танах -"..вспыльчивый совершает глупость, злоумышленный -ненавистен.." Огиенко -". Скорий на гнів учиняе глупоту, людина лукава - зненавиджена.."
                        Короля Якова, англ, досл. - " скоро сердитый -дурак, человека злых устройств (наклонностей)- ненавидят.."
                        перевод Нового Мира - "человек, обладающий мыслительными способностями , ненавистен"
                        Согласно большинства переводов человек, который умышленно (сознательно, запланированно) нарушает принципы Иеговы - делает зло - ненавистен для Него. Об этом говорят и другие места Писания -Числа 15:27,30
                        Очевидно, что перевод Нового Мира значительно отличается по смыслу от других переводов: если воспринимать слова этого перевода как обращение Иеговы к себе лично , то согласно этого перевода -обладать мыслительными способностями читателю Библии плохо.
                        Однако, зная из других мест Писаний о том, что человек создан по образуи подобию Иеговы, обладающего непостижимыми мыслительными способностями, а также о Его пожелании человеку - пользоваться рассудительностью, размышлять и не уподобляться безумным животным - не размышляющим логически, невозможно поверить в то, что Иегова не советует нам иметь мыслительные способности -Быт.1:26,Притчи4:26, 2:11, Псал.31:9.- Синод.Библия
                        Конечно, С.Б. 15.07.05 стр.19 даёт несколько вариантов объяснений этому переводу, можно принять за истину - любой понравившийся , однако неискушённый читатель, не имеющий этого номера С.Б, прочитав это по меньшей мере странное место из Библии перевода Нового Мира, непременно придёт в замешательство ( из опыта проповеди). Или перестанет размышлять , приняв это предостережение как руководство к действию. И хорошо ещё, если он не станет требовать этого и от других.

                        Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину 2Кор.13:8 www.jwtruth.com.ua

                        Комментарий

                        • ЕВАНГЕЛИНОС
                          Участник

                          • 03 March 2009
                          • 143

                          #492
                          1Тимофея.6:8:

                          синодальный перевод - ".. имея пропитание и одежду , будем довольны тем.."
                          Женевская - " имея одежду и еду , будем довольны тем.."
                          Огиенко - "..а як маем поживу та одяг , то ми задоволені будьмо з того.."
                          Короля Якова - "..наличие продовольствия и одежды нас содержит.."
                          Новый мир - - "..имея пропитание, одежду и кров , мы будем этим довольны.."
                          Наглядно видно, что слово "кров" в Новом мире добавлено. Зачем ? -Притчи 30:6.
                          Тот факт, что первые христиане, Иисус в том числе, не привязывались к личному крову - факт известный из Библии - Мтф.8:20б, 10:11. Их кровом были дома, в которых их принимали с проповедью. Поэтому вполне понятно, почему Павел не указывал на наличие личного крова проповедующему христианину.
                          Если современный христианин, читая перевод Нового Мира, примет на вооружение, что не имея личного крова в буквальном смысле , то согласно этого стиха он не может быть доволен жизнью , то со спокойной совестью он может расходовать своё время и силы не на служение Иегове, а на приобретение личного крова, без которого "список" довольства для служителя Бога - неполный.

                          Псалом 67:19, Ефесянам 4:8

                          синодальный перевод - "Ты восшёл на высоту, пленил плен, принял дары для человеков ( дал дары человекам)"
                          Перевод Павского - "Ты восшёл на высоту, принял пленных, принял дары для человеков."
                          И. Огиенко - "Піднявшися на висоту, ти полонених набрав і людям дав дари"
                          Танах - " ..поднялся на высоту, взял плен, принял дары для людей.."
                          Короля Якова - " .получил подарки для людей"
                          Новый Мир - " Поднявшись ввысь, увёл пленников, дал дары в виде людей.. "
                          Сравните также - Римл.12:6-8, где также перечисляются различные духовные дары, но они описаны как "дары людям", а не "В виде людей"
                          Наглядно видно, что большинство переводов сообщают о дарах людям (для людей). Дар от Иеговы для людей - апостольский ли, учительский ли, проповеднический или дар гостеприимства - является духовным, не материализованным даром, воспринимается как дар Иеговы , то есть Иегова в центре событий и почитать следует Его - Того, кто дарит.
                          Новый Мир даёт совсем другой оттенок "дарам" . В случае дара в "виде людей" - дар материализованный, и в центре событий - "человек" , назначенный старейшина собрания, и почитать следует его - того, кто подарен . Такая формулировка истины Иеговы приобретает оттенок кумиризации человека -С.Б.01.12.00 стр.16 абз.9.( о почитании старейшин)
                          Несомненно, с точки зрения Библии правильно ценить труд праведных наставников. Апостол Павел учил: - "достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь" -1Тим.5:17. Однако, неправильно строить учение на том, что уже сам статус старейшины автоматически достаточен для его почитания. Как видно из слов Павла, честь получить от Иеговы дар "быть пресвитером" - для служителя Иеговы не всегда означает - правильно (достойно) им воспользоваться. Примеры царя Саула и главы Диотрефа доказывают это: в их случаях высказывание - "Иегова дал Саулу (Диотрефу) дар управлять в государстве (собрании)" - означает, что дар Иеговы сам по себе был хорош, но они воспользовались этим даром неправильно. Высказывание же по Новому Миру - "Иегова дал дар народу в виде Саула (Диотрефа)" - выставляет Иегову в неправильном свете, ибо Диотреф и Саул оказались бы "плохими" дарами от Иеговы, чего не может быть.
                          Таким образом, перевод Н.М. -"дар в виде материализованных людей" будет хулить Иегову в случаях, если недостойные старейшины будут требовать почитания. Абсолютного почитания заслуживает только Иегова - Деяния 5:27,29, 20:29,30, 2Цар. 23:3.
                          кроме того: Библия учит что дары от Бога непреложны Рим.11:29 .в таком случае, согласно толкования ПНМ даже явно совратившегося старейшину нельзя отлучить от церкви - ибо, согласно ПНМ он есть непреложный дар от Бога ??!
                          Исаия 60:17 б: - также о "материализованных" дарах

                          синодальный перевод -"..и поставлю правителем твоим мир, и надзирателями твоими - правду".
                          Ар.Макарий -"..и поставлю правительством у тебя Мир, и надзирателями у тебя - Правду"
                          И.Огиенко - " дозором твоїм зроблю мир, твоїми ж начальниками - справедливість.."
                          Танах - "поставлю вместо правителей твоих - мир, вместо притеснителей твоих - справедливость"
                          Новый Мир " назначу мир твоими надзирателями и праведность дающими тебе задания"
                          ]
                          Согласно большинства переводов, в будущем за Божьим народом будут "надзирать" не материализованные в людей надзиратели, а духовные качества каждого человека - праведность (правда), миролюбие (мир), справедливость. Высокая духовность общества нового мира обеспечит ему процветание, благополучие и отсутствие человеческих притеснителей - Ис.28:17, 32:15-18.
                          Перевод Нового Мира начинающим трудно понять без дополнительного комментария из С.Б. 01.07.02 стр.16, в котором сообщается о старейшинах в качестве "дающих тебе задания" Правда, там ничего не говорится о том, как "твоя праведность" связана с дающими задания или зависит от них.

                          2Кор.12:4:

                          синодальный перевод -"..и слышал неизречённые слова, которых человеку нельзя пересказать.."
                          И.Огиенко " .. чув ввін слова невимовні, що не можна людині Їх висловити. ( высказать)."
                          Новый мир - "..и слышал непередаваемые слова, которых человек не вправе произносить."

                          Очевидно, что ключевое слово "нельзя" Новый Мир переводит в смысле "запрещено" . Однако у слова "нельзя" может быть и другой буквальный смысл - "невозможно" . Согласно контекста Павлу было дано духовное видение Божьего рая. Что-либо духовное человеческим языком описать чрезвычайно трудно, невозможно, ибо на земле нет аналогий для описания небесного - того, что видел Павел. Можно лишь с уверенностью сказать, что если Павел посвятил свою жизнь тому, чтобы попасть в тот рай, значит, он восхитителен.
                          Более того, служителям Иеговы велено рассказывать о том, что видели и знают, чтобы и другие могли получить эти знания, о рае и Божьей системе вещей - особенно -Мтф.28:19а. Согласно перевода Нового Мира Иегова запрещает Павлу сообщать о видении рая для людей, и даёт понять, что не вся информация от Иеговы доступна всем (кроме громов-Откр.10:4).
                          Так как Библия называет только одну личность, которая выдвинула идею о том, что Иегова нечто утаивает от людей -Быт.3:5 , перевод этого стиха в переводе Нового Мира воспринимается нелегко.

                          Последний раз редактировалось ЕВАНГЕЛИНОС; 17 March 2009, 12:15 PM.
                          Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину 2Кор.13:8 www.jwtruth.com.ua

                          Комментарий

                          • ЕВАНГЕЛИНОС
                            Участник

                            • 03 March 2009
                            • 143

                            #493
                            Лука 23:43:

                            Синодальный перевод - "..истинно говорю тебе , ныне же будешь со мною в раю.."
                            Короля Якова - " сегодня будешь со Мною в раю"
                            Огиенко - " поправді кажу тобі: ти будеш зо мною сьогодні в раю.."
                            Новый Мир - " .. истинно говорю тебе сегодня , будешь со мною в раю.."
                            От переноса запятой смысл меняется в знаменитой фразе, где запятая может спасти и погубить: " Казнить нельзя помиловать" . Однако для того, чтобы объяснить известные Библейские факты о Христе, необязательно Новому Миру было переносить запятую.
                            Никто не станет оспаривать Библейского факта о том, что Иисус Христос в день смерти не "попал" в рай, ибо другие места Писания однозначно сообщают о том, что Он долго будет сидеть по правую руку с Иеговой до времени, пока враги Его не будут положены Иисусу под ноги - Псал.109:1,2, Мтф.25:19 А сама фраза - "ныне же будешь со мною в раю" не означает "ныне же" в буквальном смысле.
                            Иисус знал, что смерть напоминает сон, когда ни времени, ни беспокойств человек не испытывает. Сказав разбойнику - "сегодня же будешь со мною в раю" - Иисус имел ввиду, что разбойник уснёт сном смерти и не заметит, как пролетит время этого смертного сна.
                            Когда бы по времени разбойник ни "проснулся" в раю, для него это будет очень маленький промежуток времени, укладывающийся для человека в понятие "сегодня" . Всем хорошо знакомо, что бывает так: проспал всю ночь, а кажется, что и не спал вовсе.

                            От Матфея 13:49

                            Синодальный - " так будет при кончине века: изыдут ангелы и отделят злых из среды праведных.."
                            Короля Якова -"..разъединят зло из числа праведников.."
                            Огиенко - "..анголи повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних.."
                            Новий Мир - "..ангелы выйдут и отделят злых от праведных.."

                            Согласно большинства переводов к "кончине века" в среде праведных (среди праведных) будут находиться "злые" Другие места Писания также подтверждают эту мысль: Иисус предупреждает о том, что в последние дни вестью о Царстве будут собраны "рыбы" всякого рода в один невод, однако пойманных рыб придётся рассортировывать на пригодных и непригодных.
                            Притча о присутствии на брачном пире постороннего не в брачной одежде предупреждает о том же - Мтф.22:10,11.
                            Апостол Павел также предупреждал помазанников первых христианских собраний о том, что в их среду "проберутся" лютые волки, не щадящие стада -Деян.20:29,30. Послания 7 церквам -Откр.2,3 - также свидетельствуют о том, что в день Господа именно в собраниях истинных христиан будут иметь место разные виды беззаконий.
                            Почему Новый Мир пренебрегает этим фактом - также странно.

                            Филипийцам 2:6

                            Синодальный перевод: - "..он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу"
                            Короля Иакова - "..находящийся в форме Бога, думал это не грабёж, чтобы быть равным с Богом.."
                            Огиенко - "..Він, бувший в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним. ."
                            Новый Мир - "хотя он был в образе Бога, не помышлял о посягательстве -о том, чтобы быть равным Богу.."
                            Для того, чтобы объяснить неравенство Иисуса и Иеговы по положению, так же необязательно было настолько - до неузнаваемости - изменять формулировку стиха, ибо сама фраза "не почитал хищением быть равным Богу" вовсе не означает этого равенства в положении. Эта фраза означает равенство в происхождении - Иисус был ранее (на небе) в образе Бога ( форме Бога, Божій подобі) то есть духовной личностью- духом, богом по происхождению. Кстати, для того, чтобы подчеркнуть именно эту мысль - дочеловеческое существование Иисуса в форме духа - бога, Новый Мир перевёл от Иоанна 1:18 так: единородный бог (сын), который у груди Отца, - он поведал о Нём". Слово "единородный" по отношению к Иисусу может означать, что Иисус - "единого рода" с Богом. Так же, как и слово "единородный" по отношению к Исааку может означать - "единого рода" с Авраамом, ибо Исаак не был "единородным" в смысле единственным сыном Авраама-Евр.11:17. Авраам имел детей от Агари и жены после Саррры - Хеттуры - Бытие21:9, 25:1,2
                            О наличии живущих разумных созданий в разных формах Библия объясняет и для духов, и для человека, называя несовершенныхчеловеков - по происхождению - сынами человеческими -Иез.2:3, 33:7, ангелов или духов - по происхождению богов - сынами Божьими - Быт.6:2, Иов38:7, Евр.1:14. Например, слова Библии " Адам родил сына по подобию своему, по образу своему"-Быт.5:3 - означают, что несовершенный человек родил несовершенного человека, похожего на Адама. (Сын тигра -тигрёнок, сын человека -человек, сын Бога -бог)
                            Дальнейший стих данного контекста - Фил.2:7 - подтверждает мысль о равенстве "дочеловеческого" Иисуса с Иеговой по происхождению в качестве духа-бога: Иисус, будучи духовной личностью, по своей воле занял более низкое ( по сравнению с небесным ангелом) положение - "унизился" до образа человека, став по виду как земной человек плотский.
                            (В системе вещей Иеговы останутся сыновья Бога не по происхождению, а по духовной сущности: и люди, и духи, которых Иегова оставит в живых после Армагеддона, будут жить по принципам Своего Отца - Иеговы - Римл.8:21,22)
                            В данной статье приведены для сравнения лишь некоторые места Писания, смутившие некоторых любознательных исследователей Библии.
                            Хотелось бы после рассмотренных вариантов посоветовать ещё раз прочитать Примечание и поразмыслить над тем, что переводчики разных переводов, стран и времён переводили древние копии рукописей священного Писания, а не уже имеющиеся к их временам "иностранные" Библии. И если тексты одних и тех же стихов в разных переводах Библии совпадают по смыслу - это означает, что они близки по смыслу к слову Иеговы.
                            Но если тексты не совпадают по смыслу, за правильный перевод следует принять тот, который согласуется с остальными местами Писания - см. публикацию Общества "Обговорення на основі Писань" 2003 стр.394, абз.4. Если человек не обращает внимания на другие части Библии и строит свою веру на любимом переводе определённого текста, тогда его вера в действительности отражает не Божье Слово, а его личное мнение , или, возможно, мнение другого несовершенного человека -см. там же.
                            Закончим статью цитатой из С.Б.01.10.97 стр.20: "..если у боговдохновенного перевода удалено имя Бога, то можно ли с уверенностью сказать, что переводчики не исказили другие части текста Библии?"
                            Невольно возникает подобный вопрос: а если переводчики сохранили имя Бога, но исказили по смыслу некоторые тексты Священного Писания, можно ли с уверенностью сказать, что мы читаем слово Иеговы?
                            В случае, если свидетелям Иеговы будет официально позволено пользоваться не только переводом Нового Мира, но и другими - Синодальным, например, самым распространённым, то это даже замечательно - пополнить своею коллекцию Священных текстов и переводом Нового Мира, в большинстве своём - удобном для восприятия современным читателям.
                            Однако если вопрос "пользоваться переводом Нового Мира или нет" перерастёт со временем в вопрос доверия организации, и использование других переводов будет "преследоваться" ответственными братьями, может оказаться, что перевод Нового мира сыграет не последнюю роль для народа Иеговы в заключительном этапе последних дней
                            Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину 2Кор.13:8 www.jwtruth.com.ua

                            Комментарий

                            • of ΙΑΩ
                              У нас один Бог, Отец.

                              • 12 November 2005
                              • 298

                              #494
                              Diana77

                              Что означает (ваш взгляд или перевод) слово койнониа в 2Кор13:13 если это приобщение, общее или общность

                              В конце своего письма Павел желал христианам из Коринфа иметь общность со святым духом быть причисленными к тому, что связано со святым духом.

                              и дайте определение этому слову.

                              Вы сами цитировали словарь Дворецкого: «koinwnja 1) (взаимо)отношение, (со)участие, общение, связь 2) брачная связь, брак Eur.; 3) общность (t^np3nwnPlat.); 4) пожертвование, подаяние (e>~ toV~ ptwcov~NT).»
                              Единственное замечу что слово «общение» в «койнониа» не означает «разговор» и т.п., скорее «общение» здесь это синоним слову «связь».
                              Сравните: «ОБЩЕНИЕ -я, ср. Взаимные сношения, деловая или дружеская связь. Тесное, дружеское о. О. с людьми.» (Ожегов)

                              «ОБЩНОСТЬ -и, ж. 1. см. общий. 2. Сово-купность, единство, целостность.» (Ожегов)

                              Также можете обратить своё внимание на этот перевод:
                              «Милость Господа Иисуса Христа, любовь Бога и общение в Святом Духе да будут со всеми вами!» (2Кор.13:13, Перевод Кузнецовой «Радостная Весть»)
                              1)В этом переводе подобное использование падежей: «в Святом Духе» - как и в НМ.
                              2)Здесь используется фраза - «да будут» - которая передаёт значение пожелания иметь эти благословения также как и в НМ.
                              Для сравнения:
                              «Разве чаша благодарения, за которую мы благодарим Бога, не приобщает нас к крови Христа? И хлеб, который мы ломаем, разве не приобщает нас к телу Христа?» (1Кор.10:16, Кузн.)
                              «Всё дышащее да восхвалит Иаг! Восхваляйте Иаг!» Пс. 150:6
                              Некоторые другие мои компиляции:
                              Ин.17:26;Ин.8:25;Пс.138:2[137:2,СП];Де.4:12;Отк.19:13<=>Ин.1:1<=>Исх.23:20,21;Фп.2:9; Мф.28:19
                              "О Божьем Имени" 1Ин.5:20 "о рождении и творении" "Солнце-луч." Кл.1:15,18, Ориген. О молитве.
                              «Но мы думаем, что будет уместно услышать от тебя о твоих взглядах, поскольку мы действительно знаем, что повсюду выступают против этой секты». (Деян.28:22)

                              Комментарий

                              • ЕВАНГЕЛИНОС
                                Участник

                                • 03 March 2009
                                • 143

                                #495
                                Уважаемые форумчане, все кому дорого ОСБ! Предлагаю. Вам обсудить следующий вопрос. непосредственно связанный с Св. Писанием
                                как известно, ПНМ является самым точным переводом. он абсолютно непредвзятый, практически дословный и достоверный - и это несомненный факт! по мнению Авторитетных ученых библеистов в отличие от разных архаичных и устаревших переводов Библии, он написан понятным простым языком, что несомненно очень важно для глубокого изучения Библии. поскольку "все писание вдохновлено Богом,и полезно для обучения,для обличения, для исправления, для наставления в праведности." 2Тим.3:16 ПНМ. Давайте при помощи Писания рассмотрим один вопрос: итак - Слово Божье однозначно учит нас, что наши Дорогие Старейшины - Дары от Иеговы , - дары в виде людей .Еф.4:8 ПНМ. А члены Руководящего Совета это особые дары - "первенцы написанные на небесах" как известно, Библия учит нас тому что Бог не будет сожалеть о своих дарах и призвании см. Римлянам 11:29 ПНМ. не кажеться ли Вам, что в свете вышеизложенного, СИ абсолютно зря лишили общения члена Руководящего Совета Рэймонда Франца? ведь он дар Бога! а Бог никогда не сожалеет о своих дарах, и они как известно - непреложны! именно ПНМ помог мне понять, что в этом случае поступили неправильно. поистине - ПНМ - прекрасное средство для обучения,для обличения, для исправления, для наставления в праведности!" 2Тим.3:16 ПНМ.
                                Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину 2Кор.13:8 www.jwtruth.com.ua

                                Комментарий

                                Обработка...