ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Diana77
    Завсегдатай

    • 29 March 2008
    • 683

    #406
    Сообщение от Дмитрий Р.
    Диана
    Сообщение от Дмитрий Р.

    На кого мочала - начинай сначала...


    Сообщение от Эндрю
    К примеру словарь Вейсмана.
    Сообщение от Эндрю




    Давайте попробуем так: отложите разные переводы и переведите предложение в соответствии с грамматикой гр яз после сравните ваш перевод с другими.

    η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων
    Исследуйте Писания
    http://biblejesus.ucoz.ru/

    Комментарий

    • Эндрю
      Отключен

      • 22 March 2004
      • 7197

      #407
      κοινωνια-приобщение του αγιου πνευματος-духа святого μετα-с παντων-всеми υμων-вами

      Только это не перевод. А словарь.

      Комментарий

      • Diana77
        Завсегдатай

        • 29 March 2008
        • 683

        #408
        Сообщение от Эндрю
        ПНМ поэтому последовательно переводит это не общением в смысле разговор а как и советуют словари.
        2 Коринфянам 13:14: 14*Да будет со всеми вами незаслуженная доброта Господа Иисуса Христа, и любовь Бога, и приобщение к святому духу

        Вот искомое Ваше "общее".
        2 Corinthians 6:14 Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными, ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего-κοινωνια у света с тьмою?
        Phil. 2:1; 2 Cor. 13:13 (14); Phil. 3:10; Philemon 1:6


        В оригинале гр. Яз святого духа 1Кор 13:13 стоит в родительном падеже это действие Святого Духа к нам а не действие по отношении к Святому Духу если вы считаете что ПНМ прав то почему не изменили падежи с родительного на дательный или винительный к святому духу и не перевели И приобщение к святому духу по крайней мере так было бы правильно грамматически А то получается какая то безграмотность
        Исследуйте Писания
        http://biblejesus.ucoz.ru/

        Комментарий

        • Эндрю
          Отключен

          • 22 March 2004
          • 7197

          #409
          Да это не имеет решающего значения. Решающим является что за мысль записал автор.
          Падежи с исходного до целевого не всегда сохроняются.


          RST 1 John 1:3 о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение-- с Отцем и Сыном Его(творительный а в койне noun genitive masculine singular), Иисусом Христом.

          Комментарий

          • Diana77
            Завсегдатай

            • 29 March 2008
            • 683

            #410
            Сообщение от Эндрю
            Да это не имеет решающего значения. Решающим является что за мысль записал автор.
            Падежи с исходного до целевого не всегда сохроняются.

            Не смешите !!!!
            Исследуйте Писания
            http://biblejesus.ucoz.ru/

            Комментарий

            • Эндрю
              Отключен

              • 22 March 2004
              • 7197

              #411
              Может не обратили внимания.

              RST 1 John 1:3 о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение-- с Отцем и Сыном Его(творительный а в койне noun genitive masculine singular), Иисусом Христом.

              Комментарий

              • ибн мызипыч
                Участник с неподтвержденным email

                • 13 November 2007
                • 1394

                #412
                в том то и дело, что
                Сообщение от Эндрю
                Да это не имеет решающего значения. Решающим является что за мысль записал автор.
                а решает какую мысль задумал автор какой-нибуть эндрю из бруклина (допустим)

                действительно смешно, вы эндрю упрямо тупо не соглашаетесь с элементарной логикой и здравым смыслом..

                Комментарий

                • Эндрю
                  Отключен

                  • 22 March 2004
                  • 7197

                  #413
                  А кто этот здравый смысл и логику определяет?
                  Если Вы против чтобы это был А то естественно будете ратовать за В. Тем самым распространяя это же "тупое" и на В. Та как и А и В в нашем случае помещенны в равные условия.

                  Комментарий

                  • ибн мызипыч
                    Участник с неподтвержденным email

                    • 13 November 2007
                    • 1394

                    #414
                    не может быть в переводе приобщение
                    это однозначно ошибка

                    и вы не понимаете что такое связь духа, как все были связаны в единое и мысли были едины, как у стаи рыб или птиц, полная синхронность и единство..

                    Комментарий

                    • Эндрю
                      Отключен

                      • 22 March 2004
                      • 7197

                      #415
                      Кто это решает? Почему однозначная?

                      Наверное все же понимаю. Я живу этим духом к которому приобщился.
                      Кстати то о чем Вы пишите я нашел лишь у Свидетелей Иеговы...о единстве в союзе духа я имею ввиду.

                      Комментарий

                      • harry
                        Участник

                        • 29 January 2008
                        • 98

                        #416
                        SI day zadanie chto solnce ne krugloe a kvadratnoe oni i eto dokazut
                        Коли ж ходимо у світлі, як Сам Він у світлі, то маємо спільність один з одним, і кров Ісуса Христа, Його Сина, очищує нас від усякого гріха.(1 Ів. 1.7)

                        Комментарий

                        • ЕВАНГЕЛИНОС
                          Участник

                          • 03 March 2009
                          • 143

                          #417
                          Сообщение от ибн мызипыч
                          но и с женщиной об этом говорить и спорить бессмысленно
                          вообще же богословие и перевод не женское дело, и перевод кузнецовой подтверждение этому
                          Ну конечно! вот ПНМ( русскую версию) две женщины переводили, и ничего, все "кошерно "получилочь, а раз Кузнецова не СИ - значит и перевод у неё плохой. как всегда очень объективно и непредвзято судите!

                          Вот переводчики русской версии ПНМ:
                          Слева направо: Вадим Давыдов, Ольга Епифанова (Вергелис), Наталья Савельева (ныне Хутиева), Леонид Горшков.

                          Вложения:
                          Последний раз редактировалось ЕВАНГЕЛИНОС; 08 March 2009, 07:53 PM.
                          Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину 2Кор.13:8 www.jwtruth.com.ua

                          Комментарий

                          • Дмитрий Р.
                            Отключен

                            • 20 December 2002
                            • 3623

                            #418
                            и общение Святаго Духа со всеми вами. (2Кор.13:13) В данном случаи переведено правильно
                            Тема, я вижу, продолжается. Как это здесь переведено правильно, если здесь стоит слово "общение"? Поясните. Вам уже приводился и не раз пример 2 Кор 6:14 (что общего у света со тьмою) - что скажете?

                            Итак, это слово нельзя перевести как общение. Приведите теперь пример того, как точно следует перевести это место, а мы посмотрим.

                            Комментарий

                            • ЕВАНГЕЛИНОС
                              Участник

                              • 03 March 2009
                              • 143

                              #419
                              Сообщение от Эндрю

                              То что ее нет в богословии Луки и Павла не отменяет то что она есть у Матфея.
                              Молодой человек. во первых: мне начинает надоедать Ваше "тыканье". мы с Вами на брудершафт не пили,так что попрошу Вас соблюдать эллементарные правила приличия! во вторых: книга Деяний не есть "богословием" она не дает никаких толкований, назиданий или поучений. она является дэфакто - историческим описанием содеянного Апостолами. и нигде она не содержит повествования что бы кого то когда то крестили "во имя Отца, Сына и СД" все крещения совершенные учениками и Апостолами совершались во имя Иисуса Христа. именно так и нужно крестить.( и безусловно, абсолютно неправильным и недопустимым есть крещение " во имя Отца Сына и...водимой духом( вот только каким? ведь не сказано "Святым" а просто духом, а духов то есть много! и "не всякому духу верьте") "организации") я не могу себе представить что Апостолы, ослушались бы прямого указания Христа, и крестили бы иначе чем Он повелел. И Сам Бог выступает "Свидетелем" того что апостолы крестили правильно в случаях описанных в Деяниях. ибо на крещенных сходил Святой Дух, что явно указывало на Божье одобрение. что касаеться текстов которые вы привели, то они относительно поздние.( Иеремия 8:8) а ранних рукописей Евангелия от Матфея не существует, ( они не сохранились) но ...существуют "святоотеческие сочинения" с прямыми цитатами из Матфея. и они нигде не содержат этой формулы. Посмотрите например труды Евсевия Кессарийского,например один из самых известных его трудов "История Церкви" Сам Евсевий, собственно говоря, был сторонником учения Троицы, и потому следует ожидать, что каждый раз, когда он цитирует место из Мтф. 28:19 или упоминает о нём, то дословный текст с тринитарной формулой крещения будет отражён, если, конечно же, так значилось в библейских рукописях Евангелия от Матфея, какими пользовался Евсевий. Но примечательно, что этого мы и не можем встретить! Более того, в его писаниях встречается целый ряд цитат с указанием на Мтф. 28:19, где такого рода формула крещения вообще не упоминается. Те немногие цитаты, в которых содержится тринитарный дословный текст, относятся к тем писаниям Евсевия, которые были созданы им после Никейского собора (325 г. н.э.), в то время когда его труды до Никейского собора не содержат тринитарной формулы крещения.( кстати, если интересно, оставьте адрес, -могу предоставить обширную информацию по этому вопросу)

                              и в третьих: мой сын ниже меня по статусу, в семье. но от этого он не перестал быть человеком, то что Иисус Сын Бога, не значит что Он стал кем то другим по своей сути, поскольку Он рожден от Бога Он так же есть Бог. а те примеры которые Вы привели некорректны - так как остальные "сыны" Божьи ( и люди тоже) есть сотверенные, а не рожденные. а это как говорят в Одессе - две большие разницы. кроме того, Бог - это всего лишь титул, и Вам ли этого не знать! Именно по этому, что б отделить Бога отца, Писание и Использует дополнительные титулы - Вседержитель, Саваоф, и т.п. ну и собственно тэтраграмматон.

                              РS, Вот Вам для информации:
                              Др. Юджин А. Нида, глава департамента перевода, Американское библейское общество:
                              Цитата:
                              Что касается Иоанна 1:1, то здесь, конечно, существует затруднение [запутанность], просто потому, что Перевод Нового мира был сделан людьми, не придававшими серьезного внимания синтаксису греческого языка.


                              Др. Б.Ф. Весткотт (его греческий новозаветный текст был использован в «Подстрочнике Царства»):

                              Цитата:
                              Предикатив (именная часть составного сказуемого) «Бог» подчеркнуто стоит в первой части словосочетания, так же, как и в Иоанн. 4:24.Форма употреблена определенно без артикля. В выражении нет никакого намека на более низкое положение, на другую природу субъекта, что, несомненно подтверждает настоящую божественность Слова В третьем словосочетании «Слово» относится к «Богу», и также включает сущностную природу Божества.
                              Последний раз редактировалось ЕВАНГЕЛИНОС; 09 March 2009, 05:23 AM.
                              Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину 2Кор.13:8 www.jwtruth.com.ua

                              Комментарий

                              • Дмитрий Р.
                                Отключен

                                • 20 December 2002
                                • 3623

                                #420
                                Ну конечно! вот ПНМ( русскую версию) две женщины переводили, и ничего, все "кошерно "получилочь, а раз Кузнецова не СИ - значит и перевод у неё плохой. как всегда очень объективно и непредвзято судите!

                                Вот переводчики русской версии ПНМ:
                                Снова напоминаю: это переводчики перевода 2001 года (а именно "НЗ") который сегодня не используется.

                                Комментарий

                                Обработка...