ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Дмитрий Р.
    Отключен

    • 20 December 2002
    • 3623

    #361
    Это так, но райнады с Польщи до сих пор говорят что некоторые места на русс. язык переведено не совсем точно в сравнении с англ. языком или польским. Они укр. более высоко ставлят.
    А как же без ошибок? Есть они (хотя и мало). Я также говорю, что английская версия лучше. Кто знает, может выйдет и исправленная версия. Но вопрос в другом: есть ли на русском языке перевод точнее? И стоит ли из-за некоторых недочетов покидать своих братьев и выливать на них в интернете кучу помоев? Имхо: очень странный подход.

    Комментарий

    • Diana77
      Завсегдатай

      • 29 March 2008
      • 683

      #362
      Сообщение от Эндрю
      Пардон, изменения чего мысли или слов? Мысли те же. Выраженны другими словами.
      Уважаемый если вы не знаете что написать зачем флудить!
      Исследуйте Писания
      http://biblejesus.ucoz.ru/

      Комментарий

      • ибн мызипыч
        Участник с неподтвержденным email

        • 13 November 2007
        • 1394

        #363
        Сообщение от Дмитрий Р.
        Но вопрос в другом: есть ли на русском языке перевод точнее?
        не уверен, но думаю мой поточнее будет..

        Комментарий

        • Diana77
          Завсегдатай

          • 29 March 2008
          • 683

          #364
          Сообщение от Дмитрий Р.
          Вы ранее сами писали:

          И общность святого духа со всеми вами гр яз

          итак, общность подразумевает именно нечто общее, а не "общение" (т.е. беседу с кем-то), как передал это Синод. Ваши придирки я не пойму. ПНМ на английском: "and the sharing in the holy spirit be with all of you" - со всеми вами.
          Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь. (2Кор.13:13)
          И приобщение к святого духа ПНМ
          И общность святого духа со всеми вами гр яз
          Я не писала что общность это «общее». Покажите словари где это слово переводится как «общее» а не «общение» и на что вы опираетесь утверждая что это «общее»
          Почему анг версия ПНМ переводит правильно предлог «со» а не «к» как ПНМ рус версия?
          почему не изменили падежи святого духа со на к святому духу?
          Исследуйте Писания
          http://biblejesus.ucoz.ru/

          Комментарий

          • Diana77
            Завсегдатай

            • 29 March 2008
            • 683

            #365
            Сообщение от ибн мызипыч
            не уверен, но думаю мой поточнее будет..
            Скажите, вы знаете гр язык и его грамматику или переводили с помощью словаря?
            Исследуйте Писания
            http://biblejesus.ucoz.ru/

            Комментарий

            • ибн мызипыч
              Участник с неподтвержденным email

              • 13 November 2007
              • 1394

              #366
              Сообщение от Diana77
              Скажите, вы знаете гр язык и его грамматику или переводили с помощью словаря?
              у меня есть учебник по которому я изучал язык

              но в переводе НЗ, как я чувствую, более имеет значение понимание смысла и толкование
              перевод с древнегреческого довольно прост, бо языки очень родственны, и техническая часть весьма проработанна множеством специалистов
              вся работа заключается в выборе одного правильного значения слова из 5 или 15 возможных правильных, в совокупности вероятность верно воссоздать изначальный смысл мала
              Последний раз редактировалось ибн мызипыч; 07 March 2009, 09:43 AM.

              Комментарий

              • Diana77
                Завсегдатай

                • 29 March 2008
                • 683

                #367
                Сообщение от ибн мызипыч
                у меня есть учебник который по которому я изучал язык
                Скажите в Иоанна 15:2 вы перевели «удаляет» а вы знаете что не в гр яз не в античной литературе гр слово аиро не переводится как отсекать, удалять, отрезать.

                Почему в 2Кор 13:13 вы перевели предлог мета как "между" а не "со"?
                Исследуйте Писания
                http://biblejesus.ucoz.ru/

                Комментарий

                • ибн мызипыч
                  Участник с неподтвержденным email

                  • 13 November 2007
                  • 1394

                  #368
                  Цитата из Библии:
                  я есть виноградная лоза истинная
                  и Отец мой Виноградарь
                  он удаляет каждую ветвь во мне не приносящую плода
                  и очищает каждую приносящую плод, чтобы принесла плод больше
                  вы уже очищенные есть, с помощью Изречение, которое я сказал вам
                  оставайтесь во мне и я в вас
                  так же как ветвь не в состоянии приносить плод от самой себя, если не остаётся на виноградной лозе
                  так и вы, если во мне не останетесь
                  я есть виноградная лоза вы ветви
                  остающийся во мне и я в нём этот приносит плод многочисленный
                  потому что без меня вы не в силе делать ничего
                  если кто-нибудь не останется во мне будет выброшен вне виноградника и будет изнеможён(засушен)
                  и убирают, их и в Огонь бросают, и они сгорают




                  в притче описан процесс ухода за виноградником
                  и действие "удаляет" и "очищает" понятно однозначно как срезание лишних и ненужных ветвей

                  может быть раньше и говорили например "подбирать ветви" но смысл именно в удалении ветвей, в отсечении
                  Вложения

                  Комментарий

                  • ибн мызипыч
                    Участник с неподтвержденным email

                    • 13 November 2007
                    • 1394

                    #369
                    Сообщение от Diana77
                    Почему в 2Кор 13:13 вы перевели предлог мета как "между" а не "со"?
                    когда например речь о связи сотовой то подходят все варианты - связь с людьми, связь между друзьями, связь среди всех

                    я выбрал вариант наиболее отвечающий смыслу, как посчитал лучше

                    Комментарий

                    • Billi
                      Просто христианин

                      • 03 December 2008
                      • 745

                      #370
                      Сообщение от Дмитрий Р.
                      А как же без ошибок? Есть они (хотя и мало). Я также говорю, что английская версия лучше. Кто знает, может выйдет и исправленная версия. Но вопрос в другом: есть ли на русском языке перевод точнее? И стоит ли из-за некоторых недочетов покидать своих братьев и выливать на них в интернете кучу помоев? Имхо: очень странный подход.
                      Переводы Аверинцева, Кулакова и Касьяна более точны. Поэтому если что и есть странным, так это политика ОСИ что б весьма посредственный перевод считать самым лучшим и рекомендовать только его, а в своих собраниях только его и использовать.

                      И из-за ПНМ никто от СИ не уходит, это может быть только одним из многих факторов побуждающих к этому шагу.
                      http://watchtower.at.ua

                      Комментарий

                      • Diana77
                        Завсегдатай

                        • 29 March 2008
                        • 683

                        #371
                        Сообщение от ибн мызипыч
                        Цитата из Библии:
                        я есть виноградная лоза истинная
                        и Отец мой Виноградарь
                        он удаляет каждую ветвь во мне не приносящую плода
                        и очищает каждую приносящую плод, чтобы принесла плод больше
                        вы уже очищенные есть, с помощью Изречение, которое я сказал вам
                        оставайтесь во мне и я в вас
                        так же как ветвь не в состоянии приносить плод от самой себя, если не остаётся на виноградной лозе
                        так и вы, если во мне не останетесь
                        я есть виноградная лоза вы ветви
                        остающийся во мне и я в нём этот приносит плод многочисленный
                        потому что без меня вы не в силе делать ничего
                        если кто-нибудь не останется во мне будет выброшен вне виноградника и будет изнеможён(засушен)
                        и убирают, их и в Огонь бросают, и они сгорают




                        в притче описан процесс ухода за виноградником
                        и действие "удаляет" и "очищает" понятно однозначно как срезание лишних и ненужных ветвей

                        может быть раньше и говорили например "подбирать ветви" но смысл именно в удалении ветвей, в отсечении

                        Один опытный виноградарь рассказывал о том как на ветвях которые стелятся близь земли покрываются пылью и после дождя эта пыль превращается в гряз и прижимает ветви к земле и из за не достаточного попадания солнечных лучей ветви болеют и их не обрезают а берут (поднимает), омывают, подвязывают и вскоре эти ветви приносят плод. Природа Христа не рубить с плеча а помогать, в Иоанна 1:29 сказано что Агнец берет (аиро ) а не отсекает
                        Исследуйте Писания
                        http://biblejesus.ucoz.ru/

                        Комментарий

                        • Diana77
                          Завсегдатай

                          • 29 March 2008
                          • 683

                          #372
                          Сообщение от ибн мызипыч
                          когда например речь о связи сотовой то подходят все варианты - связь с людьми, связь между друзьями, связь среди всех

                          я выбрал вариант наиболее отвечающий смыслу, как посчитал лучше
                          Вы что выбираете что лучше на ваш взгляд, а не как правильно с точки зрения грамматики, а вы знаете что в гр яз есть другие слова которые обозначают «между» ну к примеру предлог эн или метаксу.
                          Ну ладно не будем обсуждать ваш перевод и уходить от вопросов которые я задавала СИ
                          Исследуйте Писания
                          http://biblejesus.ucoz.ru/

                          Комментарий

                          • ЕВАНГЕЛИНОС
                            Участник

                            • 03 March 2009
                            • 143

                            #373
                            Сообщение от Эндрю
                            То есть проблема снимиться если окажеться что "воду больше не пей" легитимный библейский текст? И все обвинения в глупости будут отозваны?

                            Вот три текста.
                            1 Westcott and Hort NT
                            2 Russian Synodal Text of the Bible with Codes
                            3 Ukranian

                            Греческий модуль я выделил для всех трех текстов.
                            Итак очевидно что грек безаппеляционно настаивает на ...смотрим иллюстрацию.

                            № 2 в квадратных скобках делает смысловую интерполяцию. То есть добавляет слово которое текст не содержит.
                            № 3 передает текст в соответствии с № 1.

                            Это что то проясняет в отношении вопроса о достоверности ПНМ?
                            Или вопрос не в ПНМ, а в том как мог Павел дать подобный совет? Но это уже другая тема.
                            Да ну что Вы мне подстрочник то тычете? я уже Вам объяснял 300 раз -подстрочник- это буквальный перевод слов. а превод должен смысл передать. в Синодальном смысл передан правильно. "впредь не одну только воду пей" а П Н М смысл искажает. если человек никогда ничего не читал кроме П Н М ( а именно этого на сегодняшний день и требуют от новых членов организации) ему никогда не понять о чем идет речь, Давыдов таких примеров сотни приводит.
                            а "терминология" это вообще ужас. мало того что речь СИ и так представляет из себя СИ шный слэнг, так и слово Божье "нашпиговали" "легальной защитой" "системами вещей" "наглядными примерами" "мыслительными способностями" и тому подобным!

                            вот Гитлер например.... имел он мыслительные способности? конечно да! а вот РАЗУМА, с Божьей точки зрения врядли имел. ужасный это перевод! и никто меня в обратном не убедит. если главным принципом его было " соответствие учениям общества" то по другому и быть не могло. это вобще, единственный перевод из всех существующих который "заточен" под учения конкретной организации.другого такого я не знаю. ну есть проблемы конечно в Синодальном, но это все ограничеваеться двумя тринитарными вставками. и все. никто например не додумался вставить в синодальник "священников" хотя перевод православный. а СИ понатыкивали и "старейшин" и "служебных помощьников" и "надзирателей"
                            Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину 2Кор.13:8 www.jwtruth.com.ua

                            Комментарий

                            • ЕВАНГЕЛИНОС
                              Участник

                              • 03 March 2009
                              • 143

                              #374
                              Сообщение от Дмитрий Р.
                              Действительно ли Свидетели Иеговы читающие это место понимают его так, что Павел запретил ему пить воду вообще??? Что за чушь?
                              Да,понимают по другому. но только потому что читали другие переводы. а если человека обучить Слову Божьему используя только ПНМ?
                              Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину 2Кор.13:8 www.jwtruth.com.ua

                              Комментарий

                              • ибн мызипыч
                                Участник с неподтвержденным email

                                • 13 November 2007
                                • 1394

                                #375
                                Сообщение от Diana77
                                Один опытный виноградарь рассказывал о том как на ветвях которые стелятся близь земли покрываются пылью и после дождя эта пыль превращается в гряз и прижимает ветви к земле и из за не достаточного попадания солнечных лучей ветви болеют и их не обрезают а берут (поднимает), омывают, подвязывают и вскоре эти ветви приносят плод. Природа Христа не рубить с плеча а помогать, в Иоанна 1:29 сказано что Агнец берет (аиро ) а не отсекает
                                по моему я уже об этом говорил.. может даже с вами..

                                вы совершенно не понимаете написанное
                                напрочь
                                как и то что с, между и среди - это всё правильный перевод, и что греческие слова не имеют однозначных аналогов в русском

                                Цитата из Библии:
                                я есть виноградная лоза истинная
                                и Отец мой Виноградарь
                                он удаляет каждую ветвь во мне не приносящую плода
                                и очищает каждую приносящую плод, чтобы принесла плод больше
                                вы уже очищенные есть, с помощью Изречение, которое я сказал вам
                                оставайтесь во мне и я в вас

                                так же как ветвь не в состоянии приносить плод от самой себя, если не остаётся на виноградной лозе
                                так и вы, если во мне не останетесь

                                я есть виноградная лоза вы ветви
                                остающийся во мне и я в нём этот приносит плод многочисленный
                                потому что без меня вы не в силе делать ничего
                                если кто-нибудь не останется во мне будет выброшен вне виноградника и будет изнеможён(засушен)
                                и убирают, их и в Огонь бросают, и они сгорают


                                в этой притче о тех кого бросает виноградарь в огонь, о тех кто не приносит плод
                                также и во многих других притчах, о таланте, о топоре у корня, о девах
                                везде во всех притчах нет никакой пощады тем кто против христа, тем кто не собирает а расточает
                                это всё о Суде и разделении людей налево и направо

                                неужели это не понятно??? это же элементарно

                                Комментарий

                                Обработка...