Это так, но райнады с Польщи до сих пор говорят что некоторые места на русс. язык переведено не совсем точно в сравнении с англ. языком или польским. Они укр. более высоко ставлят.
ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов
Свернуть
X
-
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Вы ранее сами писали:
И общность святого духа со всеми вами гр яз
итак, общность подразумевает именно нечто общее, а не "общение" (т.е. беседу с кем-то), как передал это Синод. Ваши придирки я не пойму. ПНМ на английском: "and the sharing in the holy spirit be with all of you" - со всеми вами.
И приобщение к святого духа ПНМ
И общность святого духа со всеми вами гр яз
Я не писала что общность это «общее». Покажите словари где это слово переводится как «общее» а не «общение» и на что вы опираетесь утверждая что это «общее»
Почему анг версия ПНМ переводит правильно предлог «со» а не «к» как ПНМ рус версия?
почему не изменили падежи святого духа со на к святому духу?Комментарий
-
Комментарий
-
у меня есть учебник по которому я изучал язык
но в переводе НЗ, как я чувствую, более имеет значение понимание смысла и толкование
перевод с древнегреческого довольно прост, бо языки очень родственны, и техническая часть весьма проработанна множеством специалистов
вся работа заключается в выборе одного правильного значения слова из 5 или 15 возможных правильных, в совокупности вероятность верно воссоздать изначальный смысл малаПоследний раз редактировалось ибн мызипыч; 07 March 2009, 09:43 AM.Комментарий
-
Скажите в Иоанна 15:2 вы перевели «удаляет» а вы знаете что не в гр яз не в античной литературе гр слово аиро не переводится как отсекать, удалять, отрезать.
Почему в 2Кор 13:13 вы перевели предлог мета как "между" а не "со"?Комментарий
-
Цитата из Библии:я есть виноградная лоза истинная
и Отец мой Виноградарь
он удаляет каждую ветвь во мне не приносящую плода
и очищает каждую приносящую плод, чтобы принесла плод больше
вы уже очищенные есть, с помощью Изречение, которое я сказал вам
оставайтесь во мне и я в вас
так же как ветвь не в состоянии приносить плод от самой себя, если не остаётся на виноградной лозе
так и вы, если во мне не останетесь
я есть виноградная лоза вы ветви
остающийся во мне и я в нём этот приносит плод многочисленный
потому что без меня вы не в силе делать ничего
если кто-нибудь не останется во мне будет выброшен вне виноградника и будет изнеможён(засушен)
и убирают, их и в Огонь бросают, и они сгорают
в притче описан процесс ухода за виноградником
и действие "удаляет" и "очищает" понятно однозначно как срезание лишних и ненужных ветвей
может быть раньше и говорили например "подбирать ветви" но смысл именно в удалении ветвей, в отсеченииКомментарий
-
Комментарий
-
А как же без ошибок? Есть они (хотя и мало). Я также говорю, что английская версия лучше. Кто знает, может выйдет и исправленная версия. Но вопрос в другом: есть ли на русском языке перевод точнее? И стоит ли из-за некоторых недочетов покидать своих братьев и выливать на них в интернете кучу помоев? Имхо: очень странный подход.
И из-за ПНМ никто от СИ не уходит, это может быть только одним из многих факторов побуждающих к этому шагу.Комментарий
-
Цитата из Библии:я есть виноградная лоза истинная
и Отец мой Виноградарь
он удаляет каждую ветвь во мне не приносящую плода
и очищает каждую приносящую плод, чтобы принесла плод больше
вы уже очищенные есть, с помощью Изречение, которое я сказал вам
оставайтесь во мне и я в вас
так же как ветвь не в состоянии приносить плод от самой себя, если не остаётся на виноградной лозе
так и вы, если во мне не останетесь
я есть виноградная лоза вы ветви
остающийся во мне и я в нём этот приносит плод многочисленный
потому что без меня вы не в силе делать ничего
если кто-нибудь не останется во мне будет выброшен вне виноградника и будет изнеможён(засушен)
и убирают, их и в Огонь бросают, и они сгорают
в притче описан процесс ухода за виноградником
и действие "удаляет" и "очищает" понятно однозначно как срезание лишних и ненужных ветвей
может быть раньше и говорили например "подбирать ветви" но смысл именно в удалении ветвей, в отсечении
Один опытный виноградарь рассказывал о том как на ветвях которые стелятся близь земли покрываются пылью и после дождя эта пыль превращается в гряз и прижимает ветви к земле и из за не достаточного попадания солнечных лучей ветви болеют и их не обрезают а берут (поднимает), омывают, подвязывают и вскоре эти ветви приносят плод. Природа Христа не рубить с плеча а помогать, в Иоанна 1:29 сказано что Агнец берет (аиро ) а не отсекаетКомментарий
-
Ну ладно не будем обсуждать ваш перевод и уходить от вопросов которые я задавала СИКомментарий
-
То есть проблема снимиться если окажеться что "воду больше не пей" легитимный библейский текст? И все обвинения в глупости будут отозваны?
Вот три текста.
1 Westcott and Hort NT
2 Russian Synodal Text of the Bible with Codes
3 Ukranian
Греческий модуль я выделил для всех трех текстов.
Итак очевидно что грек безаппеляционно настаивает на ...смотрим иллюстрацию.
№ 2 в квадратных скобках делает смысловую интерполяцию. То есть добавляет слово которое текст не содержит.
№ 3 передает текст в соответствии с № 1.
Это что то проясняет в отношении вопроса о достоверности ПНМ?
Или вопрос не в ПНМ, а в том как мог Павел дать подобный совет? Но это уже другая тема.
а "терминология" это вообще ужас. мало того что речь СИ и так представляет из себя СИ шный слэнг, так и слово Божье "нашпиговали" "легальной защитой" "системами вещей" "наглядными примерами" "мыслительными способностями" и тому подобным!
вот Гитлер например.... имел он мыслительные способности? конечно да! а вот РАЗУМА, с Божьей точки зрения врядли имел. ужасный это перевод! и никто меня в обратном не убедит. если главным принципом его было " соответствие учениям общества" то по другому и быть не могло. это вобще, единственный перевод из всех существующих который "заточен" под учения конкретной организации.другого такого я не знаю. ну есть проблемы конечно в Синодальном, но это все ограничеваеться двумя тринитарными вставками. и все. никто например не додумался вставить в синодальник "священников" хотя перевод православный. а СИ понатыкивали и "старейшин" и "служебных помощьников" и "надзирателей"Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину 2Кор.13:8 www.jwtruth.com.uaКомментарий
-
-
Один опытный виноградарь рассказывал о том как на ветвях которые стелятся близь земли покрываются пылью и после дождя эта пыль превращается в гряз и прижимает ветви к земле и из за не достаточного попадания солнечных лучей ветви болеют и их не обрезают а берут (поднимает), омывают, подвязывают и вскоре эти ветви приносят плод. Природа Христа не рубить с плеча а помогать, в Иоанна 1:29 сказано что Агнец берет (аиро ) а не отсекает
вы совершенно не понимаете написанное
напрочь
как и то что с, между и среди - это всё правильный перевод, и что греческие слова не имеют однозначных аналогов в русском
Цитата из Библии:я есть виноградная лоза истинная
и Отец мой Виноградарь
он удаляет каждую ветвь во мне не приносящую плода
и очищает каждую приносящую плод, чтобы принесла плод больше
вы уже очищенные есть, с помощью Изречение, которое я сказал вам
оставайтесь во мне и я в вас
так же как ветвь не в состоянии приносить плод от самой себя, если не остаётся на виноградной лозе
так и вы, если во мне не останетесь
я есть виноградная лоза вы ветви
остающийся во мне и я в нём этот приносит плод многочисленный
потому что без меня вы не в силе делать ничего
если кто-нибудь не останется во мне будет выброшен вне виноградника и будет изнеможён(засушен)
и убирают, их и в Огонь бросают, и они сгорают
в этой притче о тех кого бросает виноградарь в огонь, о тех кто не приносит плод
также и во многих других притчах, о таланте, о топоре у корня, о девах
везде во всех притчах нет никакой пощады тем кто против христа, тем кто не собирает а расточает
это всё о Суде и разделении людей налево и направо
неужели это не понятно??? это же элементарноКомментарий
Комментарий