- Ну вот видите сами, - то вы приводите варианты - чтобы доказать якобы несовершенство Синодального перевода - а то вы сами вводите свои термины - подменяя Слово Бога.
Вот такая у вас тенденция...
Нет такого термина - понятия - словосочетания - как нравственный закон - но есть - закон - декалог - завет на скрижалях завета - служение смертоносным буквам - смертоносные заповеди декалога...
Вы это понимаете?
Зачем же вы обманываете людей?
Других обвиняете якобы в несовершенстве перевода их - а сами напрямую вещаете людям - провозглашаете - свой " перевод " Слова Бога - прямо искажаете написанное - и уже не в первый раз - и даже не краснеете при этом - ведь так, не краснеете?
Вот скажите -
13
и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях;
10
Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.
11
Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.
7
Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, -
- Это что - все сейчас не так? Или все - таки так?
Так что же вы подменяете написанное и вводите людей в заблуждение - что речь идет - всего лишь о якобы нравственных неких заповедях и о нравственном якобы законе?
А не о смертоносных заповедях - смертоносного закона - когда если человек нарушил одну из них - да ту же субботу - то и виновен во всем - по закону всему - на смерть?
То есть, вы этого элементарного тогда не знаете - а других поучать беретесь - и еще и испытываете Синодальный перевод?
Начните с себя...
- Интересно, а когда вы объявляете другим - о смертоносности декалога на скрижалях завета в ковчеге завета - когда они вам поверят, что это якобы всего лишь нравственный декалог - а тут вдруг раз - и на смерть?
Комментарий