Смысл смерти Бога
Свернуть
X
-
"милость вам и мир и любовь да умножатся".(Послание Иуды 1:2)
О том, как легко воспитывать маленьких деток"и многое другое о семье"
Скачать модули к "Цитата из Библии" одним файлом -
Если не знаете, то лучше помолчите. Прежде чем чушь нести.
Павел цитировал Септуагинту. А в Септуагитне именно тело написано!
И надо вам сказать, что Септуагинту переводили именно евреи, и причем за два века до рождества Христова. Так что приведенное вами уж точно никак не доказывает корректировки посланий, тем более церковью.
PS На самом деле возможно корректировки текстов и были. Просто приведенное вами - ну никак об этом не говорит.
Во-вторых, перевод на греческий был поэтапным - вначале было переведено пятикнижие, и к концу ІІІ в. нашей эры было окончательно переведено всё остальное.
В-третьих, кто вам сказал, что Павел цитировал Септуагинту???"Католики" или "православные"? Поверьте мне бывшему, знающему многое из их жизни, адепту католической церкви - это весьма не надежный источник!
Вряд-ли Павел который получил строгое фарисейское воспитание и обучался в Иерусалиме не знал оригиналов текста, и цитировал искаженный перевод. Известно, что Септуагинта не обладала в представлении иудеев статусом сакрального текста, а большинство знающих писание евреев просто отвергали Септуагинту как такую, которая искажает весь смысл сакрального Священного текста.Комментарий
-
Проведите эксперимент, попробуйте доверить перевод Шекспира самому бездарному переводчику, так чтобы Шекспира смогла прочитать бабулька с 3-мя классами образования из села Задрищенск... интересно, что по поводу вашего перевода скажут литераторы?? И какой ёмкий смысл останется в этих переводах??
Так и вы, читаете переводы недоучек наивно полагая, что коснулись истины.Комментарий
-
Мой знакомый доктор наук, ученый и священник из Ватикана, сказал мне, что из множества вариантов греческих переводов Святого Письма, выбирались самые заурядные, самые примитивные, с целью чтобы греческий текст был доступен малограмотному...
Проведите эксперимент, попробуйте доверить перевод Шекспира самому бездарному переводчику, так чтобы Шекспира смогла прочитать бабулька с 3-мя классами образования из села Задрищенск... интересно, что по поводу вашего перевода скажут литераторы?? И какой ёмкий смысл останется в этих переводах??
Так и вы, читаете переводы недоучек наивно полагая, что коснулись истины.
А что можете дать взамен?"милость вам и мир и любовь да умножатся".(Послание Иуды 1:2)
О том, как легко воспитывать маленьких деток"и многое другое о семье"
Скачать модули к "Цитата из Библии" одним файломКомментарий
-
Во-вторых, перевод на греческий был поэтапным - вначале было переведено пятикнижие, и к концу ІІІ в. нашей эры было окончательно переведено всё остальное.
В-третьих, кто вам сказал, что Павел цитировал Септуагинту???
Вряд-л Павел который получил строгое фарисейское воспитание и обучался в Иерусалиме не знал оригиналов текста, и цитировал искаженный перевод.Для того, чтобы ему цитировать неискаженный оригинал, ему-б надо было для начала, тогда обучать свою аудиротию - ивриту. Что явно в его планы не входило. А делать новый перевод, в добавок уже существующему - у него не было ни времени, ни, судя по всему, ни желания.
Известно, что Септуагинта не обладала в представлении иудеев статусом сакрального текстаНо тем не менее они не отрицают национальностей переводчиков.
а большинство знающих писание евреев просто отвергали Септуагинту как такую, которая искажает весь смысл сакрального Священного текста.
А вот ваше т.з. откуда? непонятно...Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Проведите эксперимент, попробуйте доверить перевод Шекспира самому бездарному переводчику, так чтобы Шекспира смогла прочитать бабулька с 3-мя классами образования из села Задрищенск... интересно, что по поводу вашего перевода скажут литераторы?? И какой ёмкий смысл останется в этих переводах??
Так и вы, читаете переводы недоучек наивно полагая, что коснулись истины.
наверное, читали перевод Кузнецовой "Радостная Весть" и теперь делаете такой вывод.
Весь юмор в том, что доказать фальсификацию 5000 источников вы никак не можете. Поэтому переводы ругайте, а святое лучше не трожьте"милость вам и мир и любовь да умножатся".(Послание Иуды 1:2)
О том, как легко воспитывать маленьких деток"и многое другое о семье"
Скачать модули к "Цитата из Библии" одним файломКомментарий
-
Перевод перевода, переведенного с пересказанного, который слышал об этом от того, кто слышал от тех, кто родился спустя 100 лет после распятия Христа?
Уже все давным давно вам дали! Вы просто перестаньте искажать данное вам, т.к. на протяжении 4000 лет вы (вначале евреи Святое письмо исказили, затем "христиане" учение Христа превратили в митраизм) только тем и занимаетесь, как искажаете Истину!Комментарий
-
Да, согласно одной из легенд, примерно в 3 в.д.н. эры был перевод на греческий "четверокнижия" Моисея. Перевели скорее всего евреи, но то что они были учеными с глубоким знанием духовного дела, подтвердить их степень учености никто не может, были "ученые" которые утверждали, что плоская земля стоит на 3-х слонах... Тем более, в сказку про "богодуховенность" синхроннно сделаных одновременно переводов, не верят сами верующие. Кроме того, другие евреи которые тоже считались учеными, признали греческий текст жалкой смысловой пародией на оригинал, это тоже весьма существенный факт! Подтвержденный тем, что есть несоответствия греческого и еврейского текстов. Кроме, того легенда о 72 ученых считается приукрашенным вымыслом.
Одна из наиболее вероятных гипотез, говорит о том, что Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных Таргумам) переводов Писания на греческий язык, которые имели своим источником вольные переводы на арамейский.
А книги пророков и т.д. доподлинно не известно точно кто и сколько по времени переводил, известно также, что перевод этих книг длился до н.э., а конечная редакция скорее всего появилась после рождения Христа.
Ну, а то что Апостолы цитировали Септуагинту - это тоже православно-католическая легенда!Комментарий
-
Уверен!
Не может быть качественным перевод с перевода, переводов... Спросите у любого знающего языковеда. Посмотрите на разницу даже в современных переводах библии, иногда смысл одного и того же отрывка разниться до противоположного. А сказки о богодуховенности переводчиков, это всего лишь сказки!
5000 источников чего? Если вы имеете в виду рукописи так называемого "Нового Завета"? Дата самой старой рукописи на 200 лет старше Апостолов и Христа, а многие из них на 400 лет. Да и из самих посланий понятно, что апостолы знали намного больше, чем то что написано в "Новом Завете". Т.е. по сути ваши "оригиналы" - это чужие письма, смысл которых вы понять не сможете, т.к. не знаете тайн тех людей которые это писали, потому и существует сейчас 2000 различных сект, каждый со своей трактовкой "Нового Завета".Комментарий
-
Вы о чем это? Кто, что дал и где это лежит?
Тем более, в сказку про "богодуховенность" синхроннно сделаных одновременно переводов, не верят сами верующие.
Кроме того, другие евреи которые тоже считались учеными, признали греческий текст жалкой смысловой пародией на оригинал, это тоже весьма существенный факт!
А также:
Подтвержденный тем, что есть несоответствия греческого и еврейского текстов.
Одна из наиболее вероятных гипотез...Зачем нам гипотезы? Кто их выдумывает? Достаточно просто сравнить тексты и сделать вывод, что эта гипотеза не стоит выединного яйца
а конечная редакция скорее всего появилась после рождения Христа.
Перевод перевода, переведенного с пересказанного"милость вам и мир и любовь да умножатся".(Послание Иуды 1:2)
О том, как легко воспитывать маленьких деток"и многое другое о семье"
Скачать модули к "Цитата из Библии" одним файломКомментарий
-
Комментарий
Комментарий