Дорогой, если вы такой умный, и называете меня невеждой, то судя по всему и Уильям Баркли и Моффат то же невежды? Я, всего лишь в своём предыдущем посте, выслал точный греческий текст Ин.8:25. Этот текст, не связан с Исх3:14. А вы, за это, назвали меня невеждой. Разве это христианское общение? Специально для вас, комменарий Баркли:
Во всем Новом Завете нет стиха, как Иоан. 8,25, который было бы так трудно перевести. Никто не монет с уверенностью сказать, что значит греческий текст. Он может означать: "Как Я уже говорил вам от начала", что мы и видим в одном английском переводе Библии. В русской Библии перевод гласит просто: "Я есмь Сущий от начала, как и говорю вам". Этот стих может означать: "Прежде всего, по существу, Я есмь Тот, Кем Я Себя называю", или "Я говорю вам, что Я есмь начало", или "Почему Я вообще говорю с вами?" - перевод, предложенный Моффатом. Можно также предположить, что перевод звучит так: "Все, что Я говорю вам, есть только начало".
Ведь вы же вы, пример для подражания, допускаете подобный стиль общения?
Во всем Новом Завете нет стиха, как Иоан. 8,25, который было бы так трудно перевести. Никто не монет с уверенностью сказать, что значит греческий текст. Он может означать: "Как Я уже говорил вам от начала", что мы и видим в одном английском переводе Библии. В русской Библии перевод гласит просто: "Я есмь Сущий от начала, как и говорю вам". Этот стих может означать: "Прежде всего, по существу, Я есмь Тот, Кем Я Себя называю", или "Я говорю вам, что Я есмь начало", или "Почему Я вообще говорю с вами?" - перевод, предложенный Моффатом. Можно также предположить, что перевод звучит так: "Все, что Я говорю вам, есть только начало".
Ведь вы же вы, пример для подражания, допускаете подобный стиль общения?
Комментарий