Триединый Бог.

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Maxwell R
    Завсегдатай

    • 06 June 2019
    • 643

    #136
    Сообщение от Лука
    БИБЛИЯ УТВЕРЖДАЕТ, ЧТО ХРИСТОС - БОГ
    Разберу только некоторые фрагменты.

    Сообщение от Лука
    1. Бог о Себе: Ис. 48:12 Я первый и Я последний
    Христос о Себе: "Откр.1:17 Я есмь Первый и Последний
    Откр 1:17 неоригинальный текст. Это текст толкования Андрея Кесарийского, который экстраполировал Откр 1:10 в Откр 1:17. Позже в Андреевском Типе Текста тенденциозное толкование смешалось с текстом от prima manu, и через Вульгату обратным переводом попало в Textus Receptus Эразма, не имевшего полного текста Апокалипсиса.

    Сообщение от Лука
    2. Бог о Себе: "Исх.3:14 Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий."
    Христос о Себе: "Иоан.8:25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам."
    Позднейшая грубая прямая фальсификация, конкретно, Синодального Перевода и производных от него. В тексте оригинала нет ο ων (собственно, "сущий") и не было никогда. Там οτι. Фальсификация признана уже в Толковой Библии Лопухина. По данной фальсификации см. у Ианнуария (Ивлиева).

    Сообщение от Лука


    Библия многократно подтверждает, что ХРИСТОС БОГ


    1. Фома о Христе: Иоан.20:28 Господь мой и Бог мой!

    Феодор Мопсуестийский толковал этот стих принципиально иначе: как восклицание Фомы, пораженного чудом воскресения.

    Сообщение от Лука
    3. Ап.Павел о Боговоплощении: 1Тим.3:16 Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе. А вознесся именно Христос.
    Не апостол Павел, а его поздние фальсификаторы, которые ος εφανερωθη εν σαρκι заменили на θς εφανερωθη εν σαρκι простым перечеркиванием омикрон. В латинском тексте, кстати, всегда был текст quod manifestatum est en carne, а не Deus manifestatum est en carne, по поводу чего Мелахнтон устраивал весьма шумные истерики.

    Сообщение от Лука

    8. Ап. Павел о Божественности Христа Рим.9:5 Христос по плоти, сущий над всем Бог.
    Нерелевантно и зависит от расстановки запятых, точек и придыханий с акцентами.

    Кейсы Ин 1:18 и 1Ин 5:20 уже рассмотрел ранее. Да и отвечать "сразу на всё" "по площадям" не планировал. Так, взял лишь некоторые кейсы.


    - - - Добавлено - - -

    В пользу деификации Иисуса есть другие аргументы. Но увы, все они вне пространства приведенных цитат.

    Комментарий

    • Лука
      Отключен

      • 14 September 2003
      • 77980

      #137
      Сообщение от Maxwell R
      Откр 1:17 неоригинальный текст.
      Врете. Это цитата из Библии без правок и комментариев.

      В тексте оригинала нет ο ων (собственно, "сущий") и не было никогда.
      Оригинала Библии сегодня не существует, а канонические церковные переводы на различные языки рассматриваются Церковью как оригинал. Поэтому упоминания о противоречии перевода "тексту оригинала" бессмысленны.

      Фальсификация признана уже в Толковой Библии Лопухина.
      Толковая Библия Лопухина не является соборно принятым документом Церкви Христовой.

      Феодор Мопсуестийский толковал этот стих принципиально иначе: как восклицание Фомы, пораженного чудом воскресения.
      Вася Пупкин не знает и знать не хочет толкований Феди Мопсуестийского. У него свое не менее авторитетное мнение на этот счет.

      Не апостол Павел, а его поздние фальсификаторы... Нерелевантно и зависит от расстановки запятых, точек и придыханий с акцентами.
      Такими заявлениями обесценивается вся Библия и ее Синодальный перевод, который официально используют все русскоязычные Христианские конфессии с миллионами прихожан. Это не комментарий к приведенным цитатам, а интеллектуальный выпендреж.

      Комментарий

      • ДмитрийВладимир
        Отключен

        • 05 June 2019
        • 20301

        #138
        Сообщение от Maxwell R
        Перевод с какого языка является Textus Receptus? не позорьтесь!
        Текстус рецептус печатное издание 16 века. Меня мало интересует как издатели его составляли.

        Комментарий

        • Maxwell R
          Завсегдатай

          • 06 June 2019
          • 643

          #139
          Сообщение от ДмитрийВладимир
          Текстус рецептус печатное издание 16 века. Меня мало интересует как издатели его составляли.
          То есть, очередной техническое поражение засчитываю, ок. Если Вы вдруг не в курсе, язык оригинала Нового Завета греческий.

          Комментарий

          • Maxwell R
            Завсегдатай

            • 06 June 2019
            • 643

            #140
            Сообщение от Лука
            Врете. Это цитата из Библии без правок и комментариев.
            Это цитата из кривого и косого синодальника, который самой Библией ни в коем случае не является, а, в лучшем случае, "фанфик по мотивам".

            В Textus Receptus указанный версет попал именно как контаминация из андреевского текста, что уже общее место в библеистике.

            Сообщение от Лука
            Оригинала Библии сегодня не существует,

            Есть переводческий оригинал, с которого "переводился" кривой и косой синодальник. Таким текстом является Textus Receptus в редакции Эльзевиров. И уже по сравнению Textus Receptus в редакции Эльзевиров с фрагментами, свидетельствами и более ранними рукописями, в принципе, возможно установить поздние правки, контаминации, а то и вовсе фальсифкации.

            Вы утверждаете невозможность факта существования критической библеистики по принципу "просто потому что потому". Это несерьезный подход.

            Сообщение от Лука
            а канонические церковные переводы на различные языки рассматриваются Церковью как оригинал.


            Не существует ни одного церковного канона, объявившего кривой и косой синодальник самим оригиналом как таковым. Это ваши беспочвенные фантазии. Но вообще мне чисто эстетически нравится такая миссионерская наглость объявление кривого и косого синодальника самим неискаженным Словом Божиим. У Барта Эрмана на курсе стабильно 20% студентов на вопрос о языке Священного Писания уверенно отвечают, что такой язык английский.

            Правда, из таких "выкрутасов" есть вполне конкретные богословские последствия. Получается, что в промежутке с 90 по 1876 годы Слово было утрачено и все предыдущие поколения христиан его не имели. То есть, не исполнилось обещание Иисуса об "ином утешителе" и в указанный промежуток времени откровение не было полноценным не у апостолов, ни у блаженного Августина, ни у (страшно сказать!) Жана Кальвина и Мартина Лютера.

            Вы продолжайте, ради Бога, продолжайте! Глубже и прочнее, чем Вы сами, я Вас не "закопаю".

            Сообщение от Лука

            Толковая Библия Лопухина не является соборно принятым документом Церкви Христовой.
            Сравните с любым греческим текстом любого типа текста. Во всех греческих типах текста (а греческий язык является языком оригинала Нового Завета), ο τι в Ин 8:25 инвариант. "Сущий" это изобретение фальсификаторов (и по-другому здесь их уже не получается назвать) из Синодальной Комиссии, выдумавших совершенно фантастический новый текст "с нуля".

            Сообщение от Лука
            Вася Пупкин не знает и знать не хочет толкований Феди Мопсуестийского. У него свое не менее авторитетное мнение на этот счет.
            Глубоко невежесвтенные люди часто прикрывают собственное невежество социально-аутичными кривляниями. Увы, Вы не бросили вызова статистике. Вы хотите поговорить про "соборно принятые документы"? Могу поговорить и про них. Проблема для Вас заключается в том, что желаемое Вами толкование было утверждено в качестве распространенного и нормативного в 431 году на Ефесском Соборе (который на такое толкование ссылается), а Феодор Мопсуестийский был предан анафеме за указанное выше толкование Ин 20:28 только на II Константинопольском Соборе в 553 году (см. 12-й анафематизм). С обоими соборами I Ефесским (III Вселенским) и II Константинопольским ( V Вселенским) есть проблема: они состоялись после смерти Феодора (428 г.), когда тот мог бы явиться на собор и аргументированно изложить свою позицию. То есть, Феодор был осужден пост-мортем, что есть юридический абсурд и форменное беззаконие.

            Сообщение от Лука
            Такими заявлениями обесценивается вся Библия и ее Синодальный перевод, который официально используют все русскоязычные Христианские конфессии с миллионами прихожан. Это не комментарий к приведенным цитатам, а интеллектуальный выпендреж.
            Я вырос из возраста, когда меня впечатляли аргументы ad populum и ad verecundiam. И кстати, раз уж Вы сослались на "миллионов христиан". "Миллионы христиан" в 1Тим 3:16, как раз, читали "который явился во плоти", а не "Бог явился во плоти", потому что quod manifestatum est in carne в латинском тексте был всегда. Или Вы считаете, что особой богодухновенностью и избранностью обладают только русскоязычные христиане? А чего так? Что это за пошлый этнофилетизм?

            Что касается проблемы Рим 9:5 увы, она тут действительно есть: изначально сам в себе стих неоднозначен и расстановка пунктуации в нём зависит от политического произвола комментатора.

            Это признавали уже Кальвин и Цвингли, и в Новой Женевской Учебной Библии мы можем увидеть вариант

            9:5 Христос... сущий над всем Бог, благословенный во веки. Такой перевод, утверждающий Божество Христа, является наиболее естественной передачей греческого оригинала. Однако возможны варианты: «Христос, сущий над всеми. Богу благословение во веки». Или: «Христос, Сущий над всем Бог, да будет благословен во веки».
            Послание к Римлянам 9 глава Библия Женевская Библия

            И это как минимум. Русский текст "сам в себе" здесь не самодостаточен.

            Комментарий

            • Лука
              Отключен

              • 14 September 2003
              • 77980

              #141
              Сообщение от Maxwell R
              Это цитата из кривого и косого синодальника, который самой Библией ни в коем случае не является
              Типичная истеричная реакция самопального переводчика-неудачника и поклонника Стронга.

              В Textus Receptus указанный версет попал именно как контаминация из андреевского текста, что уже общее место в библеистике.
              Ух ты! Какие мы умные слова знаем?!

              Есть переводческий оригинал, с которого "переводился" кривой и косой синодальник.
              "Переводческий оригинал" Библии - это всего лишь исходный текст перевода. Задачей церковных переводчиков, до которых Вам как до неба, является не максимально точная передача смысла исходника, а перевод с учетом обновленного богословского понимания Библии Церковью.

              Вы утверждаете невозможность факта существования критической библеистики по принципу "просто потому что потому".
              Врете. Никогда я не утверждал ничего подобного.

              Не существует ни одного церковного канона, объявившего кривой и косой синодальник самим оригиналом как таковым
              Существует Библия, в которой точно обозначены полномочия Церкви "Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе." (Матф.18:18) Следовательно, любой нецерковный перевод Библии не стоит бумаги, на которой записан.

              "Сущий" это изобретение фальсификаторов (и по-другому здесь их уже не получается назвать) из Синодальной Комиссии, выдумавших совершенно фантастический новый текст "с нуля".
              В Библии слово "Сущий" применяется только к Богу и корректно отделяет упоминания о Нем от всех существующих.

              Проблема для Вас заключается в том
              Проблема для Вас заключается в том, что Вы набираетесь наглости рассуждать о проблемах собеседников, которые Вам не известны.

              Я вырос из возраста
              Вы действительно выросли из возраста трезвой самооценки и потому Ваши надутые щеки и задранный нос выглядят по-детски смешно.

              Или Вы считаете, что особой богодухновенностью и избранностью обладают только русскоязычные христиане?
              Считаю, что особой богодухновенностью и избранностью из русскоязычных обладает только Синодальный перевод Церкви.

              Комментарий

              • ДмитрийВладимир
                Отключен

                • 05 June 2019
                • 20301

                #142
                Сообщение от Maxwell R
                То есть, очередной техническое поражение засчитываю, ок. Если Вы вдруг не в курсе, язык оригинала Нового Завета греческий.
                Заиграились вы, мы тут Библию обсуждаем. Издание Текстус рецептус отличается от оригинальной греческой текста доступного ныне в электронном виде. Как состовляли Текстус рецептус дела нет.


                Последний раз редактировалось ДмитрийВладимир; 25 April 2022, 01:10 AM.

                Комментарий

                • Νικος Θεμελης
                  Ветеран

                  • 02 May 2016
                  • 3188

                  #143
                  Сообщение от Maxwell R
                  С 1Ин 5:20-21 не согласен. Здесь про другое: "Да познаем Бога Истинного" → "Сей есть истинный Бог". "Богом" тут назван конкретно Отец, а не Иисус.
                  Углубленный курс грамматики греческого языка - Даниел Уоллес:



                  С Римл 9:5 тоже не всё так просто. В ранних рукописях нет пунктуации и придыханий с акцентами. Поэтому Римл 9:5
                  Кузнецова В.Н. - Письмо христианам Рима апостола Павла. Комментарий:







                  Сообщение от ДмитрийВладимир
                  Заиграились вы, мы тут Библию обсуждаем. Издание Текстус рецептус отличается от оригинальной греческой текста доступного ныне в электронном виде. Как состовляли Текстус рецептус дела нет.
                  Вот вам фотография издания Textus Receptus



                  Где тут Comma Jehonneum?
                  Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 25 April 2022, 04:47 AM.

                  Комментарий

                  • Νικος Θεμελης
                    Ветеран

                    • 02 May 2016
                    • 3188

                    #144
                    Сообщение от Igor R
                    Вот, такой пример есть:
                    Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу. (Фил 2:6)
                    Сообщение от Maxwell R
                    В оригинале там вообще весьма странный текст, который авторы кривого и косого синодальника переводят весьма "витиевато"


                    οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ


                    Я специально цитирую по Textus Receptus в редакции Скривенера, чтобы Вы совсем точно не смогли придраться к этому моменту. Но в данном случае не имеет значения, по какому типу текста цитировать. Это можно перевести и как "не считал для себя возможным присвоить равенство Богу", или диаметрально противоположно, что-то вроде "без проблем принимал наименование богоравным" (так называли кесарей и учителей).


                    У Валентины Кузнецовой есть комментарий на этот стих:

                    Кузнецова Валентина Николаевна — (род. 10 марта 1948) — российский переводчик, филолог-классик и библеист, богослов, редактор издательств..


                    Сообщение от Лука
                    В Библии слово "Сущий" применяется только к Богу и корректно отделяет упоминания о Нем от всех существующих.

                    Проблема для Вас заключается в том, что Вы набираетесь наглости рассуждать о проблемах собеседников, которые Вам не известны.
                    Проблема в том, что никакого "Сущего", в греческом тексте нет.

                    Комментарий

                    • Лука
                      Отключен

                      • 14 September 2003
                      • 77980

                      #145
                      Сообщение от Νικος Θεμελης
                      Проблема в том, что никакого "Сущего", в греческом тексте нет.
                      Для церковного перевода это не имеет никакого значения.

                      Комментарий

                      • Νικος Θεμελης
                        Ветеран

                        • 02 May 2016
                        • 3188

                        #146
                        Сообщение от Лука
                        Для церковного перевода это не имеет никакого значения.
                        Елизаветинский перевод. Богослужебный текст Русской Православной Церкви.

                        Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 25 April 2022, 04:23 AM.

                        Комментарий

                        • Диез
                          Ветеран

                          • 04 April 2020
                          • 3638

                          #147
                          Сообщение от Maxwell R
                          В оригинале там вообще весьма странный текст, который авторы кривого и косого синодальника переводят весьма "витиевато"

                          οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ

                          Я специально цитирую по Textus Receptus в редакции Скривенера, чтобы Вы совсем точно не смогли придраться к этому моменту. Но в данном случае не имеет значения, по какому типу текста цитировать. Это можно перевести и как "не считал для себя возможным присвоить равенство Богу", или диаметрально противоположно, что-то вроде "без проблем принимал наименование богоравным" (так называли кесарей и учителей).

                          Чего в исходном тексте точно нет, так это вменяемой Вами однозначности. Настолько нет, что её составители синодального перевода попытались там специально "нацедить", "изобразить" и "изобрести" черрез громоздкую лингвистическую конструкцию "не почитал для себя хищением быть".
                          Да, синодальный перевод однозначно замутил смысл этого стиха.

                          "Он, хотя и был подобен Богу, даже не думал о том, чтобы занять место, которое ему не принадлежит, и стать равным Богу" (Филиппийцам 2:6, перевод 2021 г.).

                          Комментарий

                          • Лука
                            Отключен

                            • 14 September 2003
                            • 77980

                            #148
                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            Елизаветинский перевод. Богослужебный текст Русской Православной Церкви.
                            Богослужебный текст - это не русский язык, а скорее музыкальное сопровождение литургии.

                            - - - Добавлено - - -

                            Сообщение от Диез
                            "Он, хотя и был подобен Богу, даже не думал о том, чтобы занять место, которое ему не принадлежит, и стать равным Богу" (Филиппийцам 2:6, перевод 2021 г.).
                            Этот "перевод" - сатанинский антихристианский текст уродующий содержание Библии.

                            Комментарий

                            • Νικος Θεμελης
                              Ветеран

                              • 02 May 2016
                              • 3188

                              #149
                              Сообщение от Лука
                              Богослужебный текст - это не русский язык, а скорее музыкальное сопровождение литургии.

                              В РПЦ никакого музыкального сопровождения во время богослужения нет и вообще речь шла о стихе (Ин. 8:25).

                              Сообщение от Лука


                              Этот "перевод" - сатанинский антихристианский текст уродующий содержание Библии.
                              Перевод Андрея Десницкого:
                              "В Божьем образе пребывая,
                              не замышлял Он присвоить
                              равенство с Богом" (Фил. 2:6)


                              комментарий:
                              Не замышлял Он присвоить равенство с Богом или: не присвоил Он лишнего, считая Себя равным Богу. Точный смысл этого важнейшего выражения понять трудно: либо Павел говорит, что в земной жизни Христос был подчинен Отцу и не добивался равенства, либо он имеет в виду, что Христос сознавал Свое равенство с Отцом и в этом Он был прав. В любом случае, здесь говорится о единении с Отцом и величии Христа, чему противопоставляется «образ раба» в следующем стихе.
                              https://perevod.desnitsky.ru/flp/2/


                              Сообщение от Диез
                              Да, синодальный перевод однозначно замутил смысл этого стиха.
                              В синодальном один из возможных переводов.
                              Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 25 April 2022, 11:07 AM.

                              Комментарий

                              • Лука
                                Отключен

                                • 14 September 2003
                                • 77980

                                #150
                                Сообщение от Νικος Θεμελης
                                В РПЦ никакого музыкального сопровождения нет
                                Врете.


                                и вообще речь шла о стихе (Ин. 8:25)
                                Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу (Фил.2:6) Просто, понятно, однозначно: не почитал хищением быть равным Богу.

                                Перевод Андрея Десницкого: "В Божьем образе пребывая, не замышлял Он присвоить равенство с Богом" (Фил. 2:6)
                                Сатанинский перевод прямо противоположный церковному.

                                Точный смысл этого важнейшего выражения понять трудно
                                Только нехристям. У Христиан с этим фрагментом Библии прямо указующим на Божественность Христа проблем нет.

                                Комментарий

                                Обработка...