Аминь. Вот восемнадцатый стих - это кажется про Вас, Igor.
Переводы Священного Писания
Свернуть
X
-
-
Хватит ругаться. Продолжить ругань вы можете по e-mail при желании. Дальнейшая ругань будет удаляться.
-------------------------------------------------
Вопросы Igor'ю перенесены в новую тему - http://www.evangelie.ru/forum/t3651.htmlПоследний раз редактировалось Андрей; 05 October 2002, 12:22 PM.https://www.youtube.com/watch?v=gs_Oh0EIKzQ
P.S. Если я не ответил на Ваше личное сообщение, то пишите мне на e-mail.Комментарий
-
Вот такую заметку я нашел в одной энциклопедии. И полностью согласен.
"Священное Писание говорит та называемым "возвышенным", или "высоким" слогом. Ему почти невозможно подобрать соответствия в языке современным бытовом. Попытки перевода не прекращаются, но следует признать, что даже самый лучший перевод теряет какие-то оттенки смысла, даже не оттенки, а "ароматы". Не полностью совпадают значение союзов "ибо" и "так как". Есть разница между "Высший и "Вышний", "Лик" и "Лицо", "одеяние" и "одежда", "взошел" или "восшел" и "поднялся". Всего одной буквой различаются глаголы "верю" и "верую". Но в понимании христиан это бесконечно далекие друг от друга глаголы".
Все современные переводы только хуже, потому что хотят приземлить и сделать понятным текст Библии плотскому разуму, но от этого теряется красота слова Божьего.
Я считаю наш синодальный перевод на русском языке лучшим переводом. И он ничуть не хуже оригинала. А самое главное верно доносит истину.
Хотя многим очень даже нравится...
Но как правило, они так же далеки от такого понятия как -страх Божий.Комментарий
Комментарий