Вот такую заметку я нашел в одной энциклопедии. И полностью согласен.
"Священное Писание говорит та называемым "возвышенным", или "высоким" слогом. Ему почти невозможно подобрать соответствия в языке современным бытовом. Попытки перевода не прекращаются, но следует признать, что даже самый лучший перевод теряет какие-то оттенки смысла, даже не оттенки, а "ароматы". Не полностью совпадают значение союзов "ибо" и "так как". Есть разница между "Высший и "Вышний", "Лик" и "Лицо", "одеяние" и "одежда", "взошел" или "восшел" и "поднялся". Всего одной буквой различаются глаголы "верю" и "верую". Но в понимании христиан это бесконечно далекие друг от друга глаголы".
Все современные переводы только хуже, потому что хотят приземлить и сделать понятным текст Библии плотскому разуму, но от этого теряется красота слова Божьего.
Я считаю наш синодальный перевод на русском языке лучшим переводом. И он ничуть не хуже оригинала. А самое главное верно доносит истину.
"Священное Писание говорит та называемым "возвышенным", или "высоким" слогом. Ему почти невозможно подобрать соответствия в языке современным бытовом. Попытки перевода не прекращаются, но следует признать, что даже самый лучший перевод теряет какие-то оттенки смысла, даже не оттенки, а "ароматы". Не полностью совпадают значение союзов "ибо" и "так как". Есть разница между "Высший и "Вышний", "Лик" и "Лицо", "одеяние" и "одежда", "взошел" или "восшел" и "поднялся". Всего одной буквой различаются глаголы "верю" и "верую". Но в понимании христиан это бесконечно далекие друг от друга глаголы".
Все современные переводы только хуже, потому что хотят приземлить и сделать понятным текст Библии плотскому разуму, но от этого теряется красота слова Божьего.
Я считаю наш синодальный перевод на русском языке лучшим переводом. И он ничуть не хуже оригинала. А самое главное верно доносит истину.
Комментарий