Перевод РБО
Свернуть
X
-
-
Если же кто из любителей перевода захочет почитать христианского автора четвертого века, к примеру Григория Богослова, ему придется обзавестись ещё и переводом т.н. Септуагинты, поскольку авторы четвертого века (и не только) цитируют Танах по греческому тексту, а не масоретскому.Комментарий
-
Библия. Современный перевод Библейских текстов.- М.: World Bible Translation Center, 2002.- 1150с.
Первые и последние пророки.- Йерушалаим: Мосад Арав КУК, 1975.- 1 002 с. Кетувим.- Йерушалаим: Мосад Арав Кук, 1978.- 394 с.Комментарий
-
Я бы не добавлял )
Библия. Современный перевод Библейских текстов.- М.: World Bible Translation Center, 2002.- 1150с.
Первые и последние пророки.- Йерушалаим: Мосад Арав КУК, 1975.- 1 002 с. Кетувим.- Йерушалаим: Мосад Арав Кук, 1978.- 394 с.
Ещё есть буквалистский перевод Фимы Гурфинкель. Но я не встречал его отдельным изданием всех переведенных ею книг.
p.s. Стеняев о переводах... РБО и Заокском.
p.p.s. лучше бы сделали свой перевод или ревизию Синодального, а не критиковали другие (хотя, критика по делу).Последний раз редактировалось penCraft'e®; 19 July 2020, 06:57 AM.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Вот вам два отрывка. Сможете определить, что здесь собственно сам перевод, что смысловые вставки (которые должны выделяться курсивом), что комментарий (которому в тексте вообще делать нечего)?!
||
|
- - - Добавлено - - -
Конкретней...
Что по поводу перевода, то РПЦ его не сделают. Хотели редактировать Синодальный, да что-то всё у них заглохло.Комментарий
-
Протоиерей Олег Стеняев:
"К сожалению, сейчас существует такая тенденция: при переводе с греческого книг Нового Завета предпочтение отдавать александрийским спискам, которые, как известно, были испорчены арианами, не признававшими Божество Иисуса Христа, всякий раз, создавая свои списки, арианские переписчики старались убрать слова, подчеркивающие Божество Христа. Некоторые переводчики увлекаются критическими переизданиями этих греческих текстов, в которых сделан акцент на человеческую природу Христа и уничижена Его Божественная природа."
Источник: О переводах Священного Писания и о том, какую Библию читать (+ВИДЕО) / Православие.Ru
Это не так. Все стихи о божестве Иисуса Христа на месте, стихи взяты из Nestle - Aland28:
"ειπεν αυτοις ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι"
"Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь"(Ин. 8:58)
"απεκριθη θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου"
«Ответил Фома и сказал Ему: Господь мой и Бог мой!» (Иоан. 20,28)
"ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω"
«который в образе Бога прибывая, не счел быть равным Богу хищением» (Фил. 2:6)
"εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος"
«В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом»
(Ин. 1:1)
"και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω"
«Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.»
(Ин. 5:18)
"εγω και ο πατηρ εν εσμεν"
«Я и Отец одно мы есть»
(Ин. 10:30)
"οιδαμεν δε οτι ο υιος του θεου ηκει και δεδωκεν ημιν διανοιαν ινα γινωσκωμεν τον αληθινον και εσμεν εν τω αληθινω εν τω υιω αυτου ιησου χριστω ουτος εστιν ο αληθινος θεος και ζωη αιωνιος"
«Но мы знаем, что Сын Божий пришел и дал нам разумение, чтобы мы познавали Истинного. И мы - в Истинном, в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная.» (1Ин. 5:20)
"ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην"
«их - отцы, и от них Христос по плоти, Он - над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь.» (Рим. 9:5)
"και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον ος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανελημφθη εν δοξη"
«И признано всеми: велика - тайна благочестия: Который явлен был во плоти, оправдан был в Духе, виден был ангелами, проповедан был в народах, принят был верою в мире, вознесён был во славе.» (1Тим. 3:16)
Тут в этом стихе "ος" - «который» по контексту это "Бог Живой" из (1Тим 3:15)
"προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων χριστου ιησου"
«в ожидании блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,» (Тит. 2:13)
"προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας σου"
«то o Сыне: Престол Твой, Боже, во век века, и: скипетр правоты есть скипетр Царства Его» (Евр. 1:8)
"οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως"
«ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно»
(Кол. 2:9)
"προσεχετε ἑεαυτοις και παντιὶ τω ποιμνιω, εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους, ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου, εν περιεποιησατο δια του αιμα του ιδιου"
«Блюдите себя и всё стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископамипасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею.» (Деян. 20:28)
И ещё есть два стиха которые в NA показывают божество Христа, чего не скажешь о "Тексте Большинства":
"θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο"
«Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.» (Ин. 1:18)
"εαν τι αιτησητε με εν τω ονοματι μου εγω ποιησω"
«Если о чем попросите Меня во имя Мое, Я сотворю»(Ин 14:14)
* * * *
о. Олег Стеняев:
"Как я уже сказал, перевод М.Г. Селезнева интересен, но и здесь обнаруживается проблема: мессианские места перевода искажены буквально до неузнаваемости. Вот, к примеру, известный текст из Книги Бытия, 3: 15, слова Господа, обращенные к змию. Напомню, как этот текст передается в синодальном переводе Библии: «и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту». "
Михаил Селезнев:
"В Быт 3:15 буквально сказано: «Вражду положу между семенем твоим (змея) и семенем ее (женщины)». Слово «семя» (евр. зера) означает в евр. (1) семя или семена растений, (2) применительно к мужчине (очень редко) сперму, (3) применительно к мужчинам и женщинам потомство. В русском языке слово «семя» используется в значении «сперма», но никогда в значении «потомство». Здесь налицо отличие еврейского словоупотребления от русского. Греческое словоупотребление Септуагинты следует за еврейским.
«Семя» (евр. зера, в Септ. сперма) женщины в значении «потомство» встречается нам, в частности, в 1 Сам (= 1 Царств) 1:11, где Анна просит, чтобы Господь дал ей «семя мужского пола» (= дитя мужского пола). Мне не известен ни один перевод на современный европейский язык, где Анна просила бы у Господа «сперму мужского пола».
«Семя» (евр. зера, в Септ. сперма) женщины в значении «потомство» встречается нам также в Лев 22:13, где рассматривается положение женщины, которая овдовела либо разведена, а «семени у нее нет» (= детей у нее нет). Мне не известен ни один перевод на современный европейский язык, где этот текст понимался бы в смысле «спермы у нее нет».
Из этих примеров видно, что, в отличие от русского языка, «семя женщины» не является в еврейском (а также в греческом языке Септуагинты) оксюмороном, а является нормальной метафорой со значением «ребенок, потомство, дети». В моем переводе нет того оксюморона, который есть в Синодальном, но этого оксюморона нет и в древнееврейском.
О мессианской интерпретации Быт 3:15
Мессианская интерпретация Быт 3:15 довольно рано появляется как в еврейской традиции (таргум Псевдо-Иоанафана, таргум Неофити), так и в христианской традиции (начиная с Юстина Философа и Иринея Лионского); она основана на общем контексте Быт 3. Возможно, мессианская интерпретация этого места отражена уже в Септуагинте, где во фразе о том, что «семя женщины» будет «блюсти» «семя змея», вдруг, вопреки грамматике, «семя женщины» (сперма, ср. р.) оказывается мужского рода (аутос). Букв. в Септуагинте сказано: «вражду положу между семенем твоим и семенем ее. Он будет блюсти твою голову»
Учитывая интерпретацию Септуагинты, я поставил в соответствующем месте не «оно» (как в Синодальном переводе), и не «потомство ее» (как во многих современных переводах), а «сын ее»: «Тебя и женщину Я сделаю врагами, и детей ваших сделаю врагами друг другу: сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту.»
Такой перевод не противоречит еврейскому тексту (хотя, конечно, в таких контекстах евр. зера чаще имеет собирательное значение «потомство»). В то же время мой перевод учитывает тот «мессианский потенциал» этого места, который стал определяющим для последующей экзегезы. "
Источник: Новый перевод Библии РБО. Первые впечатления...: pavel_begichev — LiveJournal
Я отцу Олегу это написал на форум Азбука.ру изложив всю аргументацию, он отредактировал мой ответ выкинув оттуда всё. Написал, что ответит и до сих пор молчит.
"Патриарх Кирилл о переводе Библии
Патриарх высказал свое мнение на заключительном пленарном заседании VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви «Современная библеистика и Предание Церкви», прошедшем 28 ноября 2013 года. Он призвал продолжить работу в направлении нового перевода на русский язык, начатую еще в 1970-х годах при сотрудничестве профессора А.А. Алексеева. Прежде чем начинать работу над русским переводом, необходимо, по мнению Патриарха, завершить критическое издание славянского текста...
Это действительно дело сложное, требующее больших интеллектуальных усилий ученых. Но сегодня это сделать гораздо проще, чем это было 40 лет назад». Заговорив о Синодальном переводе, святейший Патриарх высказал убеждение, что этот перевод понятен каждому русскому человеку, у него только необходимо исправить недостатки: «Теперь, что касается Синодального перевода. Я эти слезы по поводу непонятности Синодального перевода не принимаю. Да все понимают Синодальный перевод! Пугать этим не надо. Если есть хоть один человек, который скажет, что он не стал христианином, «потому что я не понимаю русского перевода Библии», я буду крайне удивлен. Он понятен."
Источник: Будет ли создан <<Патриарший перевод Библии>>? | Православие и мир
В итоге мы видим, что нет ни новых переводов ни радакции Синодального в РПЦ.
Потренбность в новых переводах есть всегда, ибо идиальных нет.Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 20 July 2020, 12:31 AM.Комментарий
-
Комментарий
-
Это скриншоты из какого перевода?Комментарий
-
Любопытно, что МБО перевело ветхозаветные стихи, обсуждаемые Стеняевым, очень близко к синодальному. И без филологического изыска Селезнёва )
А вот как перевел новозаветные цитаты «о предании» Попченко, относящийся к ЕХБ и далекий от православия...
||
|
В итоге мы видим, что нет ни новых переводов ни радакции Синодального в РПЦ. Потренбность в новых переводах есть всегда, ибо идиальных нет.
Вот и я о том же! Там без поллитра не обойдешься...
Вот на этом сейте есть переводы Фримы Гурфинкель: От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их! (Ос.13:14) - ТОЛКОВАНИЕ БИБЛИИ
Это скриншоты из какого перевода?Последний раз редактировалось penCraft'e®; 20 July 2020, 02:57 AM.Комментарий
-
«Святая Библия», то что раньше было красным изданием с золотым тиснением (WBTC). Потом их поглотила Библейская лига, в 2011-ом и в 2014-ом вышла новая редакция под синей обложкой.Комментарий
-
Комментарий
-
Вот на этом сейте есть переводы Фримы Гурфинкель: От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их! (Ос.13:14) - ТОЛКОВАНИЕ БИБЛИИКомментарий
-
Комментарий
Комментарий