Переводы Библии
Свернуть
X
-
-
Есть Biblica на русском языке. Я последовал совету местных знатоков и начал читать. Читал-читал и бросил.
Привык уже к Синодальному, это же целый пласт культуры... Другое дело, что с точки зрения современной библейской науки он небезупречен.
Сейчас читаю Кассиана. Он хоть и не самый новый, но по стилистике напоминает Синодальный и учитывает научные достижения, сделанные до середины прошлого века.Я уволился с работы потому что я устал (Петр Мамонов)Комментарий
-
Есть Biblica на русском языке. Я последовал совету местных знатоков и начал читать. Читал-читал и бросил.
Привык уже к Синодальному, это же целый пласт культуры... Другое дело, что с точки зрения современной библейской науки он небезупречен.
Сейчас читаю Кассиана. Он хоть и не самый новый, но по стилистике напоминает Синодальный и учитывает научные достижения, сделанные до середины прошлого века.Комментарий
-
Я уволился с работы потому что я устал (Петр Мамонов)Комментарий
-
Есть Biblica на русском языке. Я последовал совету местных знатоков и начал читать. Читал-читал и бросил.
Привык уже к Синодальному, это же целый пласт культуры... Другое дело, что с точки зрения современной библейской науки он небезупречен.
Сейчас читаю Кассиана. Он хоть и не самый новый, но по стилистике напоминает Синодальный и учитывает научные достижения, сделанные до середины прошлого века.
"Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе".- М.: Издательство ББИ, 2015.- 1856 с.Комментарий
-
Для опытного человека хорошо знакомого с Библии нет особой надобности в новых изданиях переводов и при необходимости сами себе делают переводы.Комментарий
-
Как говорят ни в чём себе не отказывай, вот Духу следует ни в чём не отказывать. Удовлетворению духовного аппетита следует посветить земную жизнь.
Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу о духовном.
Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные жизнь и мир,
потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.Комментарий
-
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, канонические. Современный русский перевод.- М.: Российское библейское общество, 2011.- 1 408 с.Комментарий
-
Эти дни читаю Библию в переводе Good News Translation (GNT).
Про перевод:
This modern version of the Bible in mid-20th century American English, prepared by a group of American biblical scholars, is also known as the Good News Bible. Taking advantage of the many archaeological and manuscript discoveries as well as the insights of linguistic and biblical scholarship since the 16th century it was designed to meet the needs of a world-wide explosion of evangelism in a secular world where English had become the dominant international language and a familiarity with traditional theological terminology could not be assumed. Its style avoids the looseness of paraphrase as it translates the deep structures of the text in its original languages. This pioneering version has set the pattern for innumerable new translations and revisions of the Bible in other languages as well as in English. Over 40 million copies of the Good News Bible have been distributed world-wide since its first printing.
Уважаемые господа, если кто читал Библию в этом переводе, как он вам?
Мне показался перевод простой и не замысловатый, легко читается. Не знаю, близок ли к смыслам оригинала или нет?
Сказано, что в этом переводе впервые применен принцип динамической эквивалентности Ю. Найда.
Динамическая эквивалентность ориентирована на реакцию Рецептора и должна стремиться обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Эти действия предполагают собой адаптацию лексики и грамматики до такой степени, чтобы перевод звучал так, как автор написал бы его на ином языке. Динамическая эквивалентность призвана выполнять главную функцию перевода - полноценную коммуникативную замену текста оригинала.
- - - Добавлено - - -
После Синодального перевода Библии перевод GNT кажется более понятным, т.к. в нем употребляется современная речь. В Синодальном же переводе присутствуют атавизмы. Например, когда читал, как Иисуса били по ланитам, думал, что били по голеням. И другие казусы.
Также другие, не понятные современному человеку места. Например, Мф 1:25 в Синодальном: "и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, ... " ; в GNT: "But he had no sexual relations with her before she gave birth to her son. ..." . "Не знал её", если не понимать старые тексты, выглядит как "Иосиф от старости потерял ум и уже не мог признать, что за женщина перед ним стоит".
То есть, GNT более понятен современному сознанию.Последний раз редактировалось denis25; 24 December 2021, 08:13 AM.Комментарий
-
я хорошо знаком с эти переводом и согласен с Вашей характеристикой. Хороший перевод для новичков, вступающих в христианскую веру.
Однако, для глубокого исследования Библии, GNT не годится, т.к. упрощая понимание текстов, теряет в достоверности перевода.
Регулярные переводы МБО (Biblika), в том числе 2017 года, гораздо точнее, хотя и в нём есть некоторые неточности, для выяснения которых я пользуюсь ещё 5-ю переводами.
После Синодального перевода Библии перевод GNT кажется более понятным, т.к. в нем употребляется современная речь. В Синодальном же переводе присутствуют атавизмы. Например, когда читал, как Иисуса били по ланитам, думал, что били по голеням. И другие казусы.
Также другие, не понятные современному человеку места. Например, Мф 1:25 в Синодальном: "и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, ... " ; в GNT: "But he had no sexual relations with her before she gave birth to her son. ..." . "Не знал её", если не понимать старые тексты, выглядит как "Иосиф от старости потерял ум и уже не мог признать, что за женщина перед ним стоит".
То есть, GNT более понятен современному сознанию.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий