Вы демонстрируете свои плотские мирские мысли. Это у вас вечно меняющийся язык. В Духе у Бога ничего не меняется , а остается так, как было изначально, и так и останется. Ваши мирские мудрости для Бога не интересны( не хотелось бы говорить жестче). Поэтому не стоит поучать и давать рекомендации своими человеческими помыслами там, где вам не все до конца понятно. Пока существует Писание, так и будет для человеков в Духе - как Отец родил Сына, так и Авраам родил Исаака.
Переводы Библии
Свернуть
X
-
Комментарий
-
Вы демонстрируете свои плотские мирские мысли. Это у вас вечно меняющийся язык. В Духе у Бога ничего не меняется , а остается так, как было изначально, и так и останется. Ваши мирские мудрости для Бога не интересны( не хотелось бы говорить жестче). Поэтому не стоит поучать и давать рекомендации своими человеческими помыслами....Последний раз редактировалось MannasManuk; 16 January 2022, 03:29 PM.Комментарий
-
Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава вовеки, аминь.Комментарий
-
Вы удивитесь, но я думаю, что более правильный и современный перевод и упомянутой Вами фразы о том, что Отец (Бог, наш Отец Небесный) родил Сына, мог бы выглядеть так: Отец Небесный дал жизнь сыну (и послал в мир к людям). Уверен, что у Бога нет детородного органа - рожают лишь женщины. Но Бог - это Всемогущий Творец-Дух, Который создаёт без всяких родов и органов. И перевод грамотный и актуальный, современный должен это отражать, чтобы все люди всё правильно поняли.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Почему же в Библии эти понятия разделяются?
Например, в 1Фес.5:23 и Евр.4:12.
в каком библейском стихе?Комментарий
-
Исходя из вышеуказанного мной, я думаю, было бы правильно изложить это на современном и легко всем понятном (а не на устаревшем на 150 или 250 лет) русском языке так: Авраам стал отцом Исаака.
Вы удивитесь, но я думаю, что более правильный и современный перевод и упомянутой Вами фразы о том, что Отец (Бог, наш Отец Небесный) родил Сына, мог бы выглядеть так: Отец Небесный дал жизнь сыну (и послал в мир к людям). Уверен, что у Бога нет детородного органа - рожают лишь женщины. Но Бог - это Всемогущий Творец-Дух, Который создаёт без всяких родов и органов. И перевод грамотный и актуальный, современный должен это отражать, чтобы все люди всё правильно поняли.Комментарий
-
Но было у древних евреев (а может и есть и в современном Иудаизме) и такое понятие, как руах, которое чаще, как я думаю (думаю, так как не знаю точно - это нужно длительное время и тщательно изучать, чего я не делал), уже переводится, как дух (но иногда, вероятно, в некоторых случаях тоже может переводиться, как душа). Это слово связано больше с разумом и в какой-то степени и духовностью и моральностью человека.
Наконец, было у древних евреев такое понятие, как НЕШАМА. И это высшая часть человеческой души, интуиция и Божественное понимание. Я осмелюсь предположить, что в разных ситуациях использовалось в Библии то понятие нефеш, то понятие руах, а иногда и нешама. Павел воспитывался в фарисейской школе у известного учителя фарисейства - он точно знал все эти нюансы знаний древних евреев. И он точно знал, что имел в виду, когда писал свои послания.. Думаю, он использовал такие понятия, как нефеш и руах, скорее всего, это отражено в койне - ведь он писал на греческом языке.. Душа - это нефеш, а дух - это руах.
Отвечая на ваш последний вопрос, напишу: нет, прямо это не отражено в Писании. Но есть два интересных отрывка:
19 Это люди, отделяющие себя [от единства веры], душевные, не имеющие духа.
(Иуда 1:19)
14 Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием, и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно. 15 Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может.
(1 Коринфянам 2:14-15)
Итак, я предполагаю, что понятие душевный отражает в себе слово нефеш - оно имеет отношение к физиологии плоти, то есть это плотский, не познавший Бога человек.
Духовный человек - это имеет отношение к понятию РУАХ (но может и НЕШАМА). Это спасенный и имеющий ум Христов.
Апостол Иуда утверждает, что человек может не иметь духа (вероятно, руаха или нешамы), но при этом жить и иметь душу - быть душевным, то есть жить плотью (физиологическими потребностями тела). Руах и нешама - это достояние спасенных Богом людьми, как и пророков.
Очень интересен и этот отрывок:
10 Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.
(Деяния 20:10)
Юноша сидел у окна и заснул - упал с третьего этажа. Все думали он умер, но Павел нагнулся к нему и послушал: есть ли в нём сердцебиение или нет? Он понял, что сердце бьётся - поэтому человек не умер, так как душа (нефеш) пока не покинула тело. Поэтому он понял, что человек просто потерял сознание, но может вскоре очнуться. Так и вышло. Но все подумали, что Павел лёг на мертвого и обнял его и этим воскресил его.Последний раз редактировалось MannasManuk; 18 January 2022, 01:32 PM.Комментарий
-
Комментарий
-
Исходя из вышеуказанного мной, я думаю, было бы правильно изложить это на современном и легко всем понятном (а не на устаревшем на 150 или 250 лет) русском языке так: Авраам стал отцом Исаака.
Вы удивитесь, но я думаю, что более правильный и современный перевод и упомянутой Вами фразы о том, что Отец (Бог, наш Отец Небесный) родил Сына, мог бы выглядеть так: Отец Небесный дал жизнь сыну (и послал в мир к людям). Уверен, что у Бога нет детородного органа - рожают лишь женщины. Но Бог - это Всемогущий Творец-Дух, Который создаёт без всяких родов и органов. И перевод грамотный и актуальный, современный должен это отражать, чтобы все люди всё правильно поняли.Комментарий
-
Вчера прочитал в интернете статью "Выбираем библию: переводы, форматы, издания с комментариями"
Выбираем Библию: переводы, форматы, издания с комментариями
Там есть пункт - какому переводу отдать предпочтение, и пункт о библиях с комментариями.Комментарий
-
"Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers."
Это перевод "New American Standard Bible (NASB)"
Про этот перевод написано здесь: Какой английский перевод Библии заслуживает доверия? - Библейская церковь ''Слово Благодати'' :
Среди великого множества английских переводов Библии стоит отметить только три, наиболее известные и сделанные верящими в боговдохновенность Библии специалистами. Наиболее точным или близким к оригиналу переводом считается New American Standard Bible (NASB). Этот перевод сделан с наиболее достоверных манускриптов. Им пользуется большинство серьёзных исследователей Библии. Его недостатком является трудночитаемый язык.
Кстати, на русском языке нашел. "Новый Русский перевод":
"Авраам был отцом Исаака, Исаак отцом Иакова, Иаков отцом Иуды и его братьев."
Проблема в том, что Вы читаете устаревший Синодальный перевод, где рожают мужчины, мечи вкладывают во влагалища, бьют по ланитам, и т.д. Это красивый перевод, мне он нравится более всего как поэтичный и привычный для слуха. Но он - не точный.
В сообщении выше я привел ссылку на статью, где сказано, что начать изучать русскоязычную Библию лучше с "Нового Русского Перевода".
Кстати, есть сайт с Библией на всяких разных языках. Выбираете язык, а затем выбираете перевод на этом языке, и читаете. Удобно для сравнения текстов. Некоторые книги есть в аудиоформате:
Please Wait... | CloudflareПоследний раз редактировалось denis25; 18 January 2022, 10:39 PM.Комментарий
Комментарий