Переводы Библии

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • piroma
    👁️

    • 13 January 2013
    • 48196

    #1156
    Сообщение от Νικος Θεμελης
    Текстологи говорят, что нет.



    Все по разному переводят.

    Братья мои, пусть вера ваша в Господа нашего Иисуса Христа, Господа славы, будет свободна от всякой предвзятости по отношению к людям.1
    Послание Иакова 2 глава Библия Библия в переводе Кулаковых: https://bible.by/bti/45/2/

    Дорогие братья и сёстры мои, так как вы веруете в нашего славного Господа Иисуса Христа, то не относитесь к людям с предвзятостью.
    Иакова 2 глава Библия Современный перевод ERV: https://bible.by/erv/45/2/

    Братья мои, не сочетайте веру в нашего славного Господа Иисуса Христа с лицеприятием.
    Иакова 2 глава Библия Современный перевод WBTC: https://bible.by/wbtc/45/2/

    Дорогие братья и сёстры мои, так как вы веруете в нашего славного Господа Иисуса Христа, то не относитесь к людям с предвзятостью.
    Иакова 2 глава Библия Современный перевод ERV: https://bible.by/erv/45/2/

    Братья мои, не держитесь веры в Господа нашего Иисуса Христа, Господа славы, с лицеприятием.
    Послание Иакова 2 глава Библия Новый Завет перевод Кассиана: https://bible.by/cas/45/2/

    Братья мои, имейте веру в Иисуса Христа, нашего Господа славы, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.
    Иакова 2 глава Библия Слово Жизни: https://bible.by/rsz/45/2/

    Братья мои, если верите в славного Господа нашего Иисуса Христа никого не выделяйте особо.
    Послание Иакова 2 глава Библия Новый Завет перевод Десницкого: https://bible.by/desp/45/2/

    Братья мои, проявляйте на деле веру нашего Господа Иисуса*, прославленного Мессии, не оказывая предпочтения отдельным людям.
    Письмо Яакова 2 глава Библия Еврейский Новый Завет: https://bible.by/ent/45/2/

    1 Братья! Ваша вера в Господа нашего Иисуса Христа, Господа славы не должна быть пристрастной.
    Иакова 2 глава Библия Новый Завет Русского Библейского Центра: https://bible.by/rbc/45/2/
    Nestle Greek New Testament 1904ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ

    К Галатам 2:20 Russian koi8r
    и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня

    это интерпетация а не перевод


    тоже самое в английских



    New International Version
    I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I now live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.


    New Living Translation
    My old self has been crucified with Christ. It is no longer I who live, but Christ lives in me. So I live in this earthly body by trusting in the Son of God, who loved me and gave himself for me.


    English Standard Version
    I have been crucified with Christ. It is no longer I who live, but Christ who lives in me. And the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.


    Berean Study Bible
    I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.


    New American Standard Bible
    "I have been crucified with Christ; and it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.


    King James Bible
    I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.


    Holman Christian Standard Bible
    and I no longer live, but Christ lives in me. The life I now live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself for me.


    International Standard Version
    I no longer live, but the Messiah lives in me, and the life that I am now living in this body I live by the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.


    NET Bible
    I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.


    Aramaic Bible in Plain English
    And I have been crucified with The Messiah, and from then on I myself have not been living, but The Messiah is living in me, and this that I now live in the flesh, I live by the faith of The Son of God, he who has loved us and has given himself for us.


    GOD'S WORD® Translation
    I no longer live, but Christ lives in me. The life I now live I live by believing in God's Son, who loved me and took the punishment for my sins.


    Jubilee Bible 2000
    I am crucified with Christ; nevertheless I live; yet not I, but Christ lives in me, and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me and gave himself for me.


    King James 2000 Bible
    I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ lives in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.


    American King James Version
    I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ lives in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.


    American Standard Version
    I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ living in me: and that life which I now live in the flesh I live in faith, the faith which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.


    Douay-Rheims Bible
    And I live, now not I; but Christ liveth in me. And that I live now in the flesh: I live in the faith of the Son of God, who loved me, and delivered himself for me.


    Darby Bible Translation
    I am crucified with Christ, and no longer live, *I*, but Christ lives in me; but [in] that I now live in flesh, I live by faith, the [faith] of the Son of God, who has loved me and given himself for me.


    English Revised Version
    I have been crucified with Christ; yet I live; and yet no longer I, but Christ liveth in me: and that life which I now live in the flesh I live in faith, the faith which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.


    Webster's Bible Translation
    I am crucified with Christ: nevertheless, I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh, I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.


    Weymouth New Testament
    I have been crucified with Christ, and it is no longer I that live, but Christ that lives in me; and the life which I now live in the body I live through faith in the Son of God who loved me and gave Himself up to death on my behalf.


    World English Bible
    I have been crucified with Christ, and it is no longer I that live, but Christ living in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.


    Young's Literal Translation
    with Christ I have been crucified, and live no more do I, and Christ doth live in me; and that which I now live in the flesh -- in the faith I live of the Son of God, who did love me and did give himself for me


    -----_----

    вера во Христа не говорит чья она
    вера Христова говорит чья она

    имейте веру Божию а не человечью
    верить во Христа можно верить своей верой а можно верой Христовой
    *****

    Комментарий

    • Νικος Θεμελης
      Ветеран

      • 02 May 2016
      • 3188

      #1157
      Сообщение от piroma
      Nestle Greek New Testament 1904ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ

      К Галатам 2:20 Russian koi8r
      и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня
      ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ
      Живу же уже не я, живет же во мне Христос, которое же теперь живу во плоти, в вере живу котороq Сына Бога полюбившего меня и предавшего Себя Самого за меня. (Гал. 2:20)

      "и уже не я живу, но живет во мне Христос.
      А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия,
      возлюбившего меня и предавшего Себя за меня." (Гал. 2:20)


      тоже самое, что и в греческом тексте.

      Комментарий

      • piroma
        👁️

        • 13 January 2013
        • 48196

        #1158
        Сообщение от Νικος Θεμελης
        ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ
        Живу же уже не я, живет же во мне Христос, которое же теперь живу во плоти, в вере живу котороq Сына Бога полюбившего меня и предавшего Себя Самого за меня. (Гал. 2:20)

        "и уже не я живу, но живет во мне Христос.
        А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия,
        возлюбившего меня и предавшего Себя за меня." (Гал. 2:20)


        тоже самое, что и в греческом тексте.
        интересно где это?

        предлог где?

        ἐν πίστει

        или

        πίστει ἐν
        *****

        Комментарий

        • Νικος Θεμελης
          Ветеран

          • 02 May 2016
          • 3188

          #1159
          Сообщение от piroma
          интересно где это?

          предлог где?

          ἐν πίστει
          Это инструментальный датив. Передает творительный падеж. ἐν πίστει "верою"

          Комментарий

          • piroma
            👁️

            • 13 January 2013
            • 48196

            #1160
            Сообщение от Νικος Θεμελης
            Это инструментальный датив. Передает творительный падеж. ἐν πίστει "верою"
            дальше что за ним идет?
            *****

            Комментарий

            • Νικος Θεμελης
              Ветеран

              • 02 May 2016
              • 3188

              #1161
              Сообщение от piroma
              дальше что за ним идет?
              таки же я написал выше дословный перевод.

              Комментарий

              • piroma
                👁️

                • 13 January 2013
                • 48196

                #1162
                Сообщение от Νικος Θεμελης
                таки же я написал выше дословный перевод.
                не дословный

                с добавками

                ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ

                ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
                а что теперь живу в плоти в вере живу той которая есть вера Сына Божиего


                нету вера в

                после веры нету предлога *в*


                а насчёт инструментального может быт а может и не быть

                потому живу верой или живу в вере

                но верой не в Сына а верой Сына
                *****

                Комментарий

                • Νικος Θεμελης
                  Ветеран

                  • 02 May 2016
                  • 3188

                  #1163
                  Сообщение от piroma
                  не дословный

                  с добавками

                  ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ

                  ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
                  а что теперь живу в плоти в вере живу той которая есть вера Сына Божиего


                  нету вера в

                  после веры нету предлога *в*


                  а насчёт инструментального может быт а может и не быть

                  потому живу верой или живу в вере

                  но верой не в Сына а верой Сына
                  Ищите на свой вкус

                  Berean Greek New Testament 2016
                  Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δέ, οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.Χριστῷ συνεσταύρωμαι ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦΧριστῷ συνεσταύρωμαι ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦΧριστῷ συνεσταύρωμαι. ζῶ δὲ, οὐκ ἔτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός. ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἀγαπήσαντός με, καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.

                  Комментарий

                  • piroma
                    👁️

                    • 13 January 2013
                    • 48196

                    #1164
                    Сообщение от Νικος Θεμελης
                    Ищите на свой вкус

                    Berean Greek New Testament 2016
                    Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δέ, οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.Χριστῷ συνεσταύρωμαι ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦΧριστῷ συνεσταύρωμαι ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦΧριστῷ συνεσταύρωμαι. ζῶ δὲ, οὐκ ἔτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός. ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἀγαπήσαντός με, καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
                    где -en pistei en ?

                    нет возможности выбора

                    есть только -ен пистей тэ ту уйую
                    Нетй предлога ***в****

                    вы действительно не видите?

                    тогда встает вопрос вы греческий понимаете или нет?

                    я понял бесполезно все
                    каждый в своем вкусе но не во вкусе истины
                    тем не менее истина проста -нету предлога **в***
                    *****

                    Комментарий

                    • Νικος Θεμελης
                      Ветеран

                      • 02 May 2016
                      • 3188

                      #1165
                      Сообщение от piroma
                      тогда встает вопрос вы греческий понимаете или нет?
                      Я вас не понимаю

                      каждый в своем вкусе но не во вкусе истины
                      Вы любитель подстрочников? Я вас разочарую, даже буквальные переводы ими не являются.

                      Комментарий

                      • piroma
                        👁️

                        • 13 January 2013
                        • 48196

                        #1166
                        Сообщение от Νικος Θεμελης
                        Я вас не понимаю
                        где предлог -верою в Сына?

                        в греческом тексте?

                        что тут непонятно?

                        вера в Сына или вера Сына?

                        вы не видите текста?

                        слово Сын стоит в родительном принадлежности

                        где предлог ***в***? его нету он не нужен

                        - - - Добавлено - - -

                        Сообщение от Νικος Θεμελης
                        Я вас не понимаю



                        Вы любитель подстрочников? Я вас разочарую, даже буквальные переводы ими не являются.
                        я переводил без подстрочников со словарем


                        я вижу ошибки подстрочников и переводов
                        *****

                        Комментарий

                        • Νικος Θεμελης
                          Ветеран

                          • 02 May 2016
                          • 3188

                          #1167
                          Сообщение от piroma
                          где предлог -верою в Сына?
                          Я выше перевел.

                          я переводил без подстрочников со словарем


                          я вижу ошибки подстрочников и переводов

                          Синодальный перевод:
                          "Итак внимайте себе и всему стаду,
                          в котором Дух Святый поставил вас блюстителями,
                          пасти Церковь Господа и Бога,
                          которую Он приобрел Себе Кровию Своею." (Дн. 20:28)

                          Новый Завет Радостная весть:
                          "Следите за собой и за всем стадом, смотреть за которым поставил вас Святой Дух. Пасите Церковь Божью Он приобрел ее Себе ценой крови собственного Сына." (Дн. 20:28)

                          Какой перевод точный?

                          Комментарий

                          • Vladilen
                            Ветеран

                            • 09 November 2006
                            • 71575

                            #1168
                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            Какой перевод точный?
                            Брат,
                            разве может ответить на Ваш вопрос самозванный христианин, отвергающий Библию как слово Божье?
                            - Библейские пророчества о Втором пришествии

                            Комментарий

                            • Νικος Θεμελης
                              Ветеран

                              • 02 May 2016
                              • 3188

                              #1169
                              Сообщение от Vladilen
                              Брат,
                              разве может ответить на Ваш вопрос самозванный христианин, отвергающий Библию как слово Божье?
                              piroma отвергает Библию как слово Божье?

                              Комментарий

                              • piroma
                                👁️

                                • 13 January 2013
                                • 48196

                                #1170
                                Сообщение от Νικος Θεμελης
                                Я выше перевел.




                                Синодальный перевод:
                                "Итак внимайте себе и всему стаду,
                                в котором Дух Святый поставил вас блюстителями,
                                пасти Церковь Господа и Бога,
                                которую Он приобрел Себе Кровию Своею." (Дн. 20:28)

                                Новый Завет Радостная весть:
                                "Следите за собой и за всем стадом, смотреть за которым поставил вас Святой Дух. Пасите Церковь Божью Он приобрел ее Себе ценой крови собственного Сына." (Дн. 20:28)

                                Какой перевод точный?
                                неправильный перевод который был выше
                                -----

                                точного перевода не бывает

                                потому что нет точного соответствия слов в разных языках


                                просехо-я бы перевел -будьте внимательны к себе и стаду

                                пастух и стадо

                                внимать себе и стаду и соответственно реагировать

                                далее Дух Святой поставим епископами -надзирателями

                                в екклезии которую купил Себе посредством Своей крови

                                когда непонятно как переводить слово надо значение его найти в других местах употребления в писании
                                *****

                                Комментарий

                                Обработка...