Переводы Библии
Свернуть
X
-
-
Комментарий
-
Поэтому, и в приведённом вами примере, логически, кажется более верным, поставить будущее время,
а не настоящее, т. е.: אֶבְטַח־בּוֹ, перевести, как «буду уповать на него»,
"Говорю о Господе: Моё укрытие т моя крепость мой Б-г, Кому я доверяю" (Пс. 91:2)
Перевод псалмов с иврита Меира Левинова:
"Провозглашаю перед Господом: Ты - прибежище и твердыня моя! Боже мой, на тебя полагаюсь"(Пс. 91:2)
Со значением древнееврейского глагола много нюансов.
На самом деле, из слов «аз яшир моше» следует : «тогда воспел Моисей».Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Перевод Фримы Гурфинкель:
"Говорю о Господе: Моё укрытие т моя крепость мой Б-г, Кому я доверяю" (Пс. 91:2)
Перевод псалмов с иврита Меира Левинова:
"Провозглашаю перед Господом: Ты - прибежище и твердыня моя! Боже мой, на тебя полагаюсь"(Пс. 91:2)
Со значением древнееврейского глагола много нюансов.
Ещё имперфект может передавать модальность.
Да, но почему, во всех этих примерах, нужно подразумевать настоящее время, а не будущие,
т.е. почему не подразумевать написанное, как : сказал на яхве махси(убежище, кров мой) и мцудати(крепость моя) - Бог мой, буду полагаться на Него. ?
Под модальностью "древнегреческого имперфекта", вы имеете ввиду его принятие "повелительного наклонения"?Если я сам для себя, то зачем я?Комментарий
-
Под модальностью "древнегреческого имперфекта", вы имеете ввиду его принятие "повелительного наклонения"?Комментарий
-
Так, вот я и пытаюсь найти пример, где было бы понятно, что имперфект указывает не только на "будущее", но и "настоящее".
Т.е. хочу найти нЕчто, где ясно была бы видна разница в применении имперфекта по отношению к настоящему времени и будущего.
Т.е. чтобы логически, было видно, что "в будущем" времени, применить имперфект не логично, а только "в настоящем", без альтернативного варианта.
когортатив.
Понятно.Если я сам для себя, то зачем я?Комментарий
-
Читаем Танах в оригинале: Псалмы - YouTube
Семинар по библейскому ивриту: Псалмы (Теhиллим) - YouTube
Семинар. Читаем Танах в оригинале: Псалмы (Теhиллим) 3 и 8 - YouTube
Презентация Словаря библейского иврита/ Андрей Графов - YouTube
Юссив как отдельная форма она совпадает по морфологии и модальности с имперфектом Только в глаголах II, III йод\вав и породе hip'il юссив и имперфект отличаются по морфологии.Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 02 March 2021, 05:29 AM.Комментарий
-
На самом деле, из слов «аз яшир моше» следует : «тогда воспел Моисей».
Поэтому, и в приведённом вами примере, логически, кажется более верным, поставить будущее время,
а не настоящее, т. е.: אֶבְטַח־בּוֹ, перевести, как «буду уповать на него», как, например, переведено у Михея 7:7 :
- - - Добавлено - - -
Во свете Твоем мы видим свет.
באורך נראה אור
- - - Добавлено - - -
Мы будем видеть свет.
- - - Добавлено - - -
У Бога не существующее как существующее, потому и настоящее время не искажает смысл.
- - - Добавлено - - -
17 (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов ) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.Комментарий
-
Комментарий
-
То есть, Вы открытым текстом публично признали, что Новозаветное Откровение было неполным и до 1876 года Дух молчал. И всё эллинское Православие (да и армянское, грузинское, коптское и эфиопское тоже) ничего об этом до 1876 года не знало. Чем же чиновники Синодальной Комиссии оказались "круче" Василия Великого и Григория Просветителя, например? Вы понимаете, ЧТО следует из вашего упорства? Что фельдфебельские сапог и портянка (а "синод" это именно казенный сапог и казенная портянка) святы, а Василий Великий и даже Поликарп Смирнский нет. Ученик Апостола и Евангелиста Иоанна Богослова Поликарп (учивший в то время, когда самих русских в проекте не было не то что русского православия) такого толкования Ин 8:25 не знает, а синодальные держиморды околоточные, вдруг, рррррррраз и узнали сподобились тысячу восемьсот лет спустя (на протяжении которых Дух Святой, напомню, хранил гробовое, во всех смыслах, молчание).Последний раз редактировалось Maxwell R; 02 March 2021, 04:01 PM.Комментарий
-
Ну, например, в Рим 16:5
Цѣлу́йте епене́та возлю́бленнаго ми́, и́же е́сть нача́токъ Аха́iи во Христа́.
То есть, Эпенет превращается в эдакого "Яхве-лайт". Окей, едем далее.
Иезекииль 45:1
И егда́ раздѣля́ти ва́мъ зе́млю въ наслѣ́дiе, отлучи́те нача́токъ Го́сподеви, свято от земли́, въ долготу́ дву́десяти и пяти́ ты́сящъ, а въ широту́ десяти́ ты́сящъ, свято да бу́детъ во всѣ́хъ предѣ́лѣхъ и́хъ о́крестъ.
Там, где в церковнославянском "нача́токъ", в синодальном переводе _"участок"_. Т.е., нечто огороженное, ограниченное, частное. Окей, подставляем вместо "начаток" "Сущий". Получается, что есть какой-то отдельный Господь и отдельный Сущий, Которого нужно Господу отделить. Это уже какое-то двоебожие и чистый гностицизм.
Едем далее:
Вся́къ нача́токъ еле́а, и вся́къ нача́токъ вина́ и пшени́цы, нача́токъ и́хъ, ели́ка а́ще отдадя́тъ Го́споду, тебѣ́ да́хъ я́: перворо́дная вся́ ели́ка въ земли́ и́хъ, ели́ка а́ще принесу́тъ Го́споду, тебѣ́ да бу́дутъ:
Числа 18:12.
Для сравнения, Синодальный:
Все лучшее из елея и все лучшее из винограда и хлеба, начатки их, которые они дают Господу, Я отдал тебе;
Числа 18:12 Чис 18:12: Числа 18:12 Чис 18:12
Т.е., предписание отдавать первые плоды и "первый сорт" переработанных продуктов (елея, в частности). А теперь давайте всюду вместо "начаток" подставим "Сущий", то есть "Яхве". Получится форменная околесица.
Нет, сударь мой, не быть по вашему. Даже церковнославянскому переводу противоречит Синодальник, писавшийся в этом месте людьми, не знающими ни греческого, ни церковнославянского, либо эти языки знавшими и солгавшими, исходя из миссионерской необходимости. Но посмотрите, куда заводит благочестивое вранье! Что так богохульство, что эдак богохульство.
Никакое самое благочестивое соображение не может оправдать грубую фальсификацию.
- - - Добавлено - - -
Ну или вот. Вполне приемлемый вариант из KJV 1611:
Then said they vnto him, Who art thou? And Iesus saith vnto them, Euen the same that I saide vnto you from the beginning.
Я специально в старой орфографии всё записал чтобы уж совсем "по хардкору".
Подстрочник:
И тогда они сказали Ему: кто ты? И Иисус сказал им: всё тот же, о ком говорю вам с самого начала.
Конец цитаты и перевода. Впрочем, подозреваю, что Вы не владеете вообще никакими языками, кроме русского. Дух не дал дара языков? А что так? Почему не дал?Последний раз редактировалось Maxwell R; 02 March 2021, 04:07 PM.Комментарий
-
То есть, Вы открытым текстом публично признали, что Новозаветное Откровение было неполным и до 1876 года Дух молчал. И всё эллинское Православие (да и армянское, грузинское, коптское и эфиопское тоже) ничего об этом до 1876 года не знало. Чем же чиновники Синодальной Комиссии оказались "круче" Василия Великого и Григория Просветителя, например? Вы понимаете, ЧТО следует из вашего упорства? Что фельдфебельские сапог и портянка (а "синод" это именно казенный сапог и казенная портянка) святы, а Василий Великий и даже Поликарп Смирнский нет. Ученик Апостола и Евангелиста Иоанна Богослова Поликарп (учивший в то время, когда самих русских в проекте не было не то что русского православия) такого толкования Ин 8:25 не знает, а синодальные держиморды околоточные, вдруг, рррррррраз и узнали сподобились тысячу восемьсот лет спустя (на протяжении которых Дух Святой, напомню, хранил гробовое, во всех смыслах, молчание).Комментарий
-
Попробуем сыграть в эту игру и посмотрим, что получается, если церковнославянское "начаток" трактовать именно как "от начала сущего". Где еще мы встречаем "начаток" в Писании?
Ну, например, в Рим 16:5
Цѣлу́йте епене́та возлю́бленнаго ми́, и́же е́сть нача́токъ Аха́iи во Христа́.
То есть, Эпенет превращается в эдакого "Яхве-лайт". Окей, едем далее.
Иезекииль 45:1
И егда́ раздѣля́ти ва́мъ зе́млю въ наслѣ́дiе, отлучи́те нача́токъ Го́сподеви, свято от земли́, въ долготу́ дву́десяти и пяти́ ты́сящъ, а въ широту́ десяти́ ты́сящъ, свято да бу́детъ во всѣ́хъ предѣ́лѣхъ и́хъ о́крестъ.
Там, где в церковнославянском "нача́токъ", в синодальном переводе _"участок"_. Т.е., нечто огороженное, ограниченное, частное. Окей, подставляем вместо "начаток" "Сущий". Получается, что есть какой-то отдельный Господь и отдельный Сущий, Которого нужно Господу отделить. Это уже какое-то двоебожие и чистый гностицизм.
Едем далее:
Вся́къ нача́токъ еле́а, и вся́къ нача́токъ вина́ и пшени́цы, нача́токъ и́хъ, ели́ка а́ще отдадя́тъ Го́споду, тебѣ́ да́хъ я́: перворо́дная вся́ ели́ка въ земли́ и́хъ, ели́ка а́ще принесу́тъ Го́споду, тебѣ́ да бу́дутъ:
Числа 18:12.
Для сравнения, Синодальный:
Все лучшее из елея и все лучшее из винограда и хлеба, начатки их, которые они дают Господу, Я отдал тебе;
Числа 18:12 Чис 18:12: Числа 18:12 Чис 18:12
Т.е., предписание отдавать первые плоды и "первый сорт" переработанных продуктов (елея, в частности). А теперь давайте всюду вместо "начаток" подставим "Сущий", то есть "Яхве". Получится форменная околесица.
Нет, сударь мой, не быть по вашему. Даже церковнославянскому переводу противоречит Синодальник, писавшийся в этом месте людьми, не знающими ни греческого, ни церковнославянского, либо эти языки знавшими и солгавшими, исходя из миссионерской необходимости. Но посмотрите, куда заводит благочестивое вранье! Что так богохульство, что эдак богохульство.
Никакое самое благочестивое соображение не может оправдать грубую фальсификацию.
Синодальный Перевод самим Словом Божиим не является ни в коем случае. Слово Божие записано на греческом, а не на русском. Синодальный Перевод это кривое и косое "сочинение по мотивам", годящееся, в лучшем случае, на роль вспомогательного. Исчерпывающе тему осветил крупнейший русский православный библеист архимандрит Ианнуарий (Ивлиев). Подробности ЧИТАТЬ ЗДЕСЬ (эта ссылка Вам уже предоставлялась ранее).
Кузнецова: Тот, кем Я себя называл с самого начала.
Вишенчук-Вишенька: Я уже с каких пор не о том ли вам говорю?
Кулаков: Об этом и говорю Я вам с самого начала.
Слово Жизни: Я вам уже давно говорю, кто Я такой.
Жуковский: Вначале то, что Я говорю вам.
Алексеев: Об этом и говорю Я вам с самого начала.
Штуттгартская Библия (нем): Прежде всего то, что Я вам и говорю.
Благая Весть (англ): То, что Я вам говорил с самого начала.
TOB (фр): То, что Я постоянно говорю вам с самого начала.
Все это переводчики от звериного царства, которые занимаются переводами или по гордыни, или по заблуждению, или по корысти. Где их духовное обличение лживости переведенного стиха?
Ну или вот. Вполне приемлемый вариант из KJV 1611:
Then said they vnto him, Who art thou? And Iesus saith vnto them, Euen the same that I saide vnto you from the beginning.
Я специально в старой орфографии всё записал чтобы уж совсем "по хардкору".
Подстрочник:
И тогда они сказали Ему: кто ты? И Иисус сказал им: всё тот же, о ком говорю вам с самого начала.
Конец цитаты и перевода. Впрочем, подозреваю, что Вы не владеете вообще никакими языками, кроме русского. Дух не дал дара языков? А что так? Почему не дал?Комментарий
Комментарий