спасибо Двора
Бог в книге Иова
Свернуть
X
-
WTT Job 5:2 כִּֽי־לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֜פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃
(Job 5:2 WTT)
Иов.5:2 Ибо глупого убивает досада и болтуна умерщвляет ревность.
2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
(RST Иов 5:2)
PS Элифаз видит перед собой Иова и его лицо, которое искажено страданиями и переживанием о молчании Господа. В первых его словах он прочитал разочарование. Это разочарование Элифаз выразил, как досаду Иова на неудачный исход проповеди вести, которую он стремился принести людям. В этих словах он увидел также его зависть к благополучию и успеху тех, кто основывал свою жизнь на традициях веры отцов своего народа. Элифаз полагал, что Иовом двигали именно эти чувства в проповеди учения о милости Божьей среди людей. Было время когда ему и тех, кто с ним нечем было возразить Иову. Свидетельство было совершаемо в Духе и приобретало множество последователей и сочувствующих им. И был составлен заговор, который в благоприятное время был исполнен против этого движения. В него были волечены также руководители других народов, заинтересованных в сохранности традиций своих отцов, в которых они видели сохранность своего социального положения. В целом, слова Элифаза обращены против Иова, но в этих словах открывается сама мотивация в разочаровании и зависти руководителей народа, которые решили противопоставить физическую силу против Божьего движения в среде их народов.
Вспомним суд, который совершался над Иисусом Христом. У них не было ни одного веского аргумента к Его осуждению. Их охватил гнев от бессилия и это вызвало в них раздражительность. Они искали любого предлога чтобы обвинить Его к смерти. Многие из них присутствовали при служении Иисуса Христа и были свидетелями евангельской проповеди о Божьем Царстве и многих чудес, которые совершал Бог через Него. Он много свидетельствовал о Своей миссии людям и о том, что Ему должно будет умереть и на третий день воскреснуть. Говорящие против Него на этом суде так и не смогли понять то, что Он говорил. И казалось такой великий аргумент был выдвинут против Него, что Он может разрушить Храм и в три дня воздвигнуть его, должен был вызвать Его на диалог, чтобы Он оправдывался, но Господь молчал. Он знал, что наступил этот час, когда будут исполнены и совершены эти слова, сказанные Им ранее. А вот, на вопрос первосвященника:
63 заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
(RST От Матфея 26:63)
Господь не мог не ответить на этот вопрос и Он отвечает ему:
64 ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
(RST От Матфея 26:64)
И вот первосвященник на глазах Великого Первосвященника разрывает священную одежду Этим самым он представил всему миру, что служение первосвященника осквернено и нуждается в замене, на более совершенное служение. В дальнейшем, Пасхальный агнец вырвался из рук Первосвященника и убежал, а завеса в Храме была разорвана сверху донизу Божьим ангелом после смерти Иисуса Христа на Голгофском кресте.
Иов не был гневлив и раздражителен. Таким же был представлен Иисус Христос, но за словами Элифаза был открыт его внутренний мир, в котором был страх потерять своё земное благополучие и величие среди людей. Он гордился этим. Гордились и дорожили этим все те, кто судил Иисуса Христа.
А что для нас всех важно в этом мире? Божье благословение или земной почёт? Господь обращается к каждому человеку:
19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
(RST От Матфея 6:19-21)Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
PS Элифаз видит перед собой Иова и его лицо, которое искажено страданиями и переживанием о молчании Господа. В первых его словах он прочитал разочарование. Это разочарование Элифаз выразил, как досаду Иова на неудачный исход проповеди вести, которую он стремился принести людям. В этих словах он увидел также его зависть к благополучию и успеху тех, кто основывал свою жизнь на традициях веры отцов своего народа. Элифаз полагал, что Иовом двигали именно эти чувства в проповеди учения о милости Божьей среди людей. Было время когда ему и тех, кто с ним нечем было возразить Иову. Свидетельство было совершаемо в Духе и приобретало множество последователей и сочувствующих им. И был составлен заговор, который в благоприятное время был исполнен против этого движения. В него были волечены также руководители других народов, заинтересованных в сохранности традиций своих отцов, в которых они видели сохранность своего социального положения. В целом, слова Элифаза обращены против Иова, но в этих словах открывается сама мотивация в разочаровании и зависти руководителей народа, которые решили противопоставить физическую силу против Божьего движения в среде их народов.
Вспомним суд, который совершался над Иисусом Христом. У них не было ни одного веского аргумента к Его осуждению. Их охватил гнев от бессилия и это вызвало в них раздражительность. Они искали любого предлога чтобы обвинить Его к смерти. Многие из них присутствовали при служении Иисуса Христа и были свидетелями евангельской проповеди о Божьем Царстве и многих чудес, которые совершал Бог через Него. Он много свидетельствовал о Своей миссии людям и о том, что Ему должно будет умереть и на третий день воскреснуть. Говорящие против Него на этом суде так и не смогли понять то, что Он говорил. И казалось такой великий аргумент был выдвинут против Него, что Он может разрушить Храм и в три дня воздвигнуть его, должен был вызвать Его на диалог, чтобы Он оправдывался, но Господь молчал. Он знал, что наступил этот час, когда будут исполнены и совершены эти слова, сказанные Им ранее. А вот, на вопрос первосвященника:
Не ведаете в чём поднаторели.
как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму делать непотребства
Типа криминальный талант.
Это ж духовная сфера. В прочем. Каждому своё.
Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще.
Аппетиты решают, кого на тухлятину тянет, кого на хлеб с небес, что и физиология меняется. Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.Последний раз редактировалось ДмитрийВладимир; 13 December 2021, 09:06 PM.Комментарий
-
WTT Job 5:3 אֲֽנִי־רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקּ֖וֹב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃
(Job 5:3 WTT)
Иов.5:3 Увидел я глупца укореняющегося и неожиданно похулил обитель* его.
3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
(RST Иов 5:3)
PS Элифаз взглянул на холодный жертвенник, возле которого они находились, перевёл свой взор на шатёр Иова, возле которого лежал, не убранный никем, разбитый горшок. Раньше, здесь кипела жизнь, теперь же страшная, гнетущая разумение каждого человека пустота. И голос Иова к Богу, казалось, разорвал тишину безжизненного пространства. Но Элифаз увидел в его словах не только разочарование, но и нераскаянность и дерзость. Все эти факты, на первый взгляд, говорили о том, что Иова покинуло благорасположение Бога. И вместо утешения Иов услышал презрение. Презрение ко всему его выбору, к его жертвеннику, служению Вместо ответа на свои вопросы он слышит оскорбление всего его жизненнго пути, личных взаимоотношений с Богом и его лично. Слова Элифаза ложились тяжёлыми камнями на веру и выбор Иова, чтобы он отверг весь Божественный Свет всего прошлого пути, в Котором верный свидетель открывал Его милость и благость к каждой живой душе земли о грядущем в этот мир Искупителе. Какие страшные слова Иов слышит в свой адрес. Он закрыл глаза, чтобы не видеть разъярённое лицо, потерявшего контроль над эмоциями и мыслями, Элифаза. Как спасти его? Господь молчит. Что мне сказать в спасение этого человека? Господи! Помоги ему увидеть себя в свете небесного взора!
Слово Божье говорит о Господе:
3 Презренный, и оставленный мужами, муж болей и познанный болезнью, и как сокрытие лиц от Него, презренный, и не ценили мы Его.
(Ис.53:3)
3 Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его.
(RST Исаия 53:3)
Сколько сделали духовные руководители Иудейского народа, чтобы умалить значимость проповеди и служение Иисуса Христа в спасение людей? Каждое Его противостояние против них было бескомпромисной борьбой за души людей. Было время, когда им нечего было противопоставить Его словам, которые Он говорил с властью небес. Но, когда пришла полнота времени, то Отец снял с Него Свою охрану и Он был предан в руки Своих противников. С какой глубокой скорбью Он смотрел на их неистовость, на их беспомощность в руках сатаны. Дьявол управлял их волей, чувствами и сердцем. Мы читаем об их презрении к Нему. Оно было выражено в насмешках, глумлении, издевательствах и Его позорной смерти. О! Если бы кто из них взглянул на Его сердце. Глубокая скорбь лежала на нём. Его творение, которому Он дал жизнь и дыхание не узнало своего Творца. Не увидело в Нём Того, Кто идёт ради них на крест. Как же Он желал вернуть им Свой образ и подобие! Он не противился им ни в чём. Одно было на Его устах: Отче! Прости им, ибо не знают они, что творят!
PPS ОБИТЕЛЬ* ивр. נָוֶה (навэh)
Словарь Штейнберга: נָוֶה nаweh 1. Пристанище кочевников, кочевище נְוֵ֣ה רֹעִ֔ים Иер.33:12; לִנְוֵ֣ה גְמַלִּ֔ים стойло для верблюдов Иез.25:5; לִנְוֵה־צֹ֔אן овечий загон, овчарня Ис.65:10.
2. Жилище Иов.5:24; перен. прибежище о Боге Иер.31:22; о святой земле, как о жилище Божьем Исх.15:13; о храме 2Цар.15:25.
Словарь Графова: נָוֶה nаweh отсутствует
נוּחַ (nuah) (?) : суф. נוּחֶ֔ךָ (לְֽ) - жилище, обитель (2Пар.6:41)
BDB 5957 ] נָוֶה5958) [Hebrew) (page 627) (Strong 5116)
I. נָוֶה n. m.:Is 27:10 abode of shepherd, or flocks, poet. habitation;
5957 נָוֶה [5958] [Иврит] (стр. 627) (Стронг 5116)
I. נָוֶה n. м .: 27:10 обитель пастыря, или стада, поэт. жилище;
HALOT 6035 נָוֶה
- grazing place
2. stopping place, settlement
6035 נָוֶה
1. пастбище
2. место остановки, поселение
Harris 1322.0 נָוָה nаwаh; II, keep at home. Denominative verb.
1322a נָוֶה nаweh I, pasture, abode of shepherd, habitation.
1322b נָוֶה nаweh II, dwelling, abiding Psa 68:13, only.
1322c נָוָה nаwa; pasture, meadow.
1322.0 נָוָה nawаh; II, держать дома. Именной глагол.
1322a נָוֶה naweh I, пастбище, жилище пастыря, жилище.
1322b נָוֶה naweh II, жилище, пребывание. Только Пс 68:13.
1322c נָוָה nawa; пастбище, луг.Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
WTT Job 5:4 יִרְחֲק֣וּ בָנָ֣יו מִיֶּ֑שַׁע וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֜שַּׁ֗עַר וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
(Job 5:4 WTT)
Иов.5:4 Будут далекими сыновья его от спасения и будут сокрушать их в воротах и не будет (для них) Избавителя.
4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
(RST Иов 5:4)
PS Каждое слово Элифаза отдаётся острой болью в сердце Иова. Всё направлено на то, чтобы сокрушить уверенность Иова в славном служении проповеди евангелия для всех людей. В этих словах сатана через Элифаза коснулся самого важного в аспектах служения Иова и тех, кто поверил его слову об Искупителе. Элифаз ярко выразил своё неверие в спасение, о котором свидетельствовал Иов. Спасение через заслуги Другого? Это невозможно! Богу можно угодить только делами В этих словах Элифаз ясно сказал, что он принял участие в подавлении проповеди об Иисусе Христе и что будет это делать и дальше в своей жизни. Сатана через него говорит с уверенностью, что Искупитель не придёт, чтобы защитить евангелистов от гонений. Вся власть на земле принадлежит только ему. В мыслях Иова пронеслись картины славного времени, когда он общался с Господом. Его молитвы и жертвы были его признательностью за прощение грехов, которые Господь совершал по его вере в грядущего Искупителя. Каким славным была проповедь доброй вести о Его пришествии среди людей. Какой живой отклик она находила у тех кто искал прощения своих грехов и чтобы изменить свой грешный характер. Через ворота селений проходило множество людей других наций и народов. Каждый из них слышал новую и важную весть о спасении. Теперь всё кардинально изменилось в худшую сторону. Что же всё-таки происходит? Эта мысль Иова устремилась к Господу.
Будут далекими сыновья (дети) его от спасения
Эту идею ясно распространяли духовные руководители Иудеев против Иисуса Христа. Эту важную тему противостояния представил апостол Иоанн в Евангелии:
22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
(RST От Иоанна 9:22)
Страх быть отлучённым от синагоги равнялся потере личного оправдания перед Богом и личного спасения. Признание своего авторитета поддерживалось на страхе. И Господу необходимо было найти путь к сердцу человека, чтобы пробиться через его страх ради его спасения. И единственным путём было личное участие в жизни этого человека. Он служил им через исцеление, завоёвывал их доверие, направлял их взоры на авторитетность Священного Писания, которое необходимо было ставить выше мнения людей, если они противоречили Божьему Слову. Он учил каждого человека привести свои принципы жизни и дела в согласие с принципами Божьего Закона. И потом говорил: следуй за Мной.
будут сокрушать их в воротах и не будет (для них) Избавителя.
Борьба Иисуса Христа и сатаны была выражена в пророческих словах Йеhовы, которые Он сказал сатане в Эдеме:
15 и вражду положу между тобою и женою, между семенем твоим и Семенем её (Быт.3:15)
Проповедь об Иисусе Христе звучала насколько это возможно, но всегда встречала противодействие. Апостол Павел говорит:
32 И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках,
33 которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
34 угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
35 жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
36 другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,
37 были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
38 те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
39 И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
40 потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.
(RST К Евреям 11:32-40)
Они не имели Избавителя в последний момент своей жизни от преследуемых, но их вера в Искупителя не была сокрушена. Не пришёл к Иисусу Христу и Отец на помощь, когда Он был распят на Голгофском кресте, но в Нём сохранилась уверенность в важности спасения и обращения людей, если Он принесёт Себя в Жертву, отдав Свою жизнь ради них.
41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
(RST От Матфея 27:41-43)Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.
Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, ибо только лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.Комментарий
-
WTT Job 5:5 אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֙וֹ׀ רָ֨עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְאֶֽל־מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם׃
(Job 5:5 WTT)
Иов.5:5 Жатву его съест голодный и он возьмёт её (даже) из тернов и тяжело вздыхая жадно поглотит* Цаммим (Грабитель)** силы его.
5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
(RST Иов 5:5)
PS Трудность перевода и прочтения этого текста выражена в сопряжении существительного множественного числа צַמִּ֣ים (цаммим) с глаголом единственного числа שָׁאַ֖ף (шааф). Такие элементы прочтения можно увидеть тогда, когда описывается действие Божества. В некоторых случаях, Бог представлен во множественном числе: Адонай, Шаддай, Элоhим, при этом Его действия очень часто выражены глаголом единственного числа. Этот же момент также отражён в применении слова צַמִּ֣ים (Цаммим) в Иов.18:9. Отсюда можно сделать вывод, что Элифаз под Цаммим выражает эпитет Божества, как Личность, Которая действует, подобно грабителю и разбойнику. Именно такое значение этого слова представлено в Таргуме Cairo-Geniza. Именно это значение используется в протестантских переводах периода Реформации.
Олбрайт предположила, что использование этого величественного множественного числа происходит от тенденции древнего Ближнего Востока к универсализму: «Мы находим в ханаанитянах растущую тенденцию к использованию множественного числа Ашторот «Астарты» и Анатот «Анаты» в ясном смысле. совокупности проявлений божества »(Уильям Ф. Олбрайт, От каменного века к христианству, 2-е изд., стр. 213).
PPS Что хотел сказать через такие страшные слова Элифаз, когда использовал образ Божества в таком этикете? Элифаз подчеркнул Иову, что его проповедь, которая вырвала из рук власть имеющих многих людей, завершилась поражением. Потерявшие достаток своего благополучия снова обрели его, хотя для этого необходимо было прибегнуть к самым крайним мерам, выраженным в подавлении Божественной проповеди физической силой. И здесь очень важным для Элифаза и власть имеющим было создать статус Божества, Который, на их взгляд, встал на их сторону. Все возможности и силы Иова были нивелированы, а он сам был представлен, как получивший воздаяние проклятый Богом человек. Величественность его авторитета была повержена в прах. Его дело оказалось проигранным и люди через страх снова вернулись к традиционным пониманиям спасения к вечности.
Каким представляли руководители Израильского общества Бога? Что они ожидали от Него в своих чаяниях и стремлениях в будущности? Когда Иисус Христос начал публичное служение в Израиле после Своего крещения в Иордане, Он сразу был поведён в пустыню, чтобы встретиться лицом к лицу с тем, кто желает поражения Его миссии в спасении людей. В лице падшего ангела Иисус Христос увидит самого главного противника Своего служения. И, в дальнейшем, в действиях духовных руководителях Израиля, Господь будет видеть руку и почерк сатаны. Грабитель (Разбойник) Элифаза есть Грабитель (Разбойник) тех, кто противостоял Ему в спасении людей. Они увидели в Нём угрозу своему авторитету духовной власти среди людей и всего учения, которому они учили в служении в синагогах. Всё это вызвало в них желание убить Иисуса Христа. Многократно их усилия совершить это действие завершались неудачей. Но вот пришло время, когда их Грабитель рассеял учеников Господа, а Он оказался на человеческом судилище Господь смотрел на них и мысленно молился, каким образом можно достичь их сердец? Как Он желал, чтобы они взглянули на себя глазами Божественного Суда Глубокая скорбь охватила Его сердце при виде тех, кто искал Ему осуждение к смерти Как далёк в них тот образ, от образа, который Он запечатлел в первом человеке. Только Его смерть сможет привести человека к осознанию своей греховности.
46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
(RST От Луки 23:46-48)
Иов пристально взглянул в лицо Элифаза. Каков твой Бог? Какую вечность Он приготовил людям?Последний раз редактировалось rehovot67; 23 December 2021, 01:14 AM.Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Иов.5:5 (поиски, размышления) ШААФ, ЦАММИМ
שָׁאַף
- OT Occurrences.
This verb occurs 14 times in the O'T, but only in the qal and only in postexilic prophetic (Amos, Deutero-Isaiah, Jeremiah, Ezekiel) and wisdom (Psalms, Job, Ecclesiastes) texts (Am. 2:7, though probably older, requires a conjecture).
- ВЗ Применение.
Этот глагол встречается 14 раз в Ветхом Завете, но только в qal и только в постэксилических пророческих (Амос, Второзаконие, Иеремия, Иезекииль) и мудрости (Псалтирь, Иов, Экклезиаст) текстах (Ам. 2: 7, хотя наверное старше, требует догадки)
- Hebrew Constructions and Meaning.
The verbal root sh(sh) p(f) is not attested in other Semitic languages. The term strap apparently represents a specifically Hebrew construction that presumably expresses onomatopoeically (the (peh) was already spirantized) the gasping and panting for air. Such gasping can result from exertion and exhaustion or from strong excitement and desire. This secondary derivation is comparable to Arab. (shahipha), "thirst, snap at,"! and Heb. (shp), allegedly a secondary form of (shp) with the meaning "snap at, snatch."2 In this suggested etymological connection, the presumed secondary form of (shuph) (with reference to Aram. (shup) and Syr. (Shiph), "grate, crush," and (shaph), "grind, crush"), namely, sp II,3 is questionable, since the passages in question (Ps. 56:2-3[Eng. 12]; Am. 8:4; Ezk. 36:3 [except Am. 2:7, where the context supports a derivation from (shuph), "stamp on, crush"]) could well refer to the lusting of the enemy and persecutor.'
- Конструкции на иврите и их значение.
Глагольный корень sh (sh) p (f) не засвидетельствован в других семитских языках. Термин «ремень», по-видимому, представляет собой специфически еврейскую конструкцию, которая предположительно звукоподражательно ((peh) уже была спирантизирована) выражает удушье и тягу к воздуху. Такое удушье может быть результатом напряжения и истощения или сильного возбуждения и желания. Это вторичное происхождение сравнимо с арабским. (shahipha), "жаждать, хвататься"! и Евр. (shp), якобы вторичная форма shp со значением «хватать, схватить» 2. В этой предполагаемой этимологической связи предполагаемая вторичная форма (shuph) (со ссылкой на Aram. (shuph) и Syr. (Shif), «тереть, раздавить, «и сок», «измельчить, раздавить»), а именно, пр. II, 3 вызывает сомнения, поскольку рассматриваемые отрывки (Пс. 56: 2-3 [англ. 12]; Ам. 8: 4; Иез. 36: 3 [кроме Ам. 2: 7, где контекст поддерживает производное от (shuph), «наступать, сокрушать»]) вполне может относиться к вожделению врага и преследователя ».
III. OT Use.
1. "Gasp for Air." a. People. As the departure from Babylon comes near, Yahweh, who has long kept silent toward the people's laments, will now introduce his intervention by crying out like a woman in labor and by gasping (nasham, hapax legomenon; cf. neshama, "breath") and panting (shaaph, Isa. 42: 14).
III. ВЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ.
1. «Задыхаться или тяжело дышать».
а. Люди. По мере приближения выхода (евреев) из Вавилона, Яхве, который долгое время хранил молчание по поводу стенаний людей, теперь начнет Свое вмешательство, вскрикивая, как роженица, и задыхаясь (nasham, hapax legomenon; ср. Neshama, «дыхание»). и тяжело дышит (shaaph, Ис. 42:14).
b. Animals. After God brings a great drought upon Judah, the otherwise tough wild asses, now plagued by thirst, "stand on the bare heights [and] pant for air like jackals" (Jer. 14:6). The prophet compares Israel, who has become unfaithful to Yahweh and now chases greedily after the Ba'als, with a wild ass in the wilderness, who in her passionate heat snuffs and gasps for air (ruah) (Jer. 2:24).
b. Животные. После того, как Бог навлек на Иудею великую засуху, в целом крепкие дикие ослы, теперь страдают от жажды, "стоят на высоких местах [и] задыхаются, как шакалы" (Иер. 14:6). Пророк сравнивает Израиль, который стал неверным Яхве и теперь жадно гоняется за Ваалами, с дикой ослицей в пустыне, которая в своем страстном жаре нюхает и задыхается (руах) (Иер. 2:24).
c. The Sun. Eccl. 1:5 uses (shaaph) metaphorically to describe the "course" of the sun (which Ps. 19:6[5] describes with (ruts), a verb of rapid movement). Because the sun has such a long way to go, it hurries "gasping" to the place where it rises (some lexicons emend (sho 'eph) to the pale, unpersuasive (shab 'aph)).
c. Солнце. Eccl. 1: 5 использует (shaaph) метафорически для описания «курса» солнца (который в Пс. 19: 6 [5] описывается с помощью (ruts), глагола быстрого движения). Поскольку солнцу предстоит пройти очень долгий путь, оно, задыхаясь, спешит к тому месту, где восходит (некоторые лексиконы заменяют (sho 'eph) бледным, неубедительным (shab 'aph)).
2. "Pant for Something." Gasping for air with an open mouth also functions as a metaphor for the desire with which a person longs for or thirsts for something. The slave working in the hot sun longs for shade (~el) (at evening), a metaphor for those who long for peace and release (through death) from the toil and suffering of life (Job 7:2). Those tested by suffering, however, should not long for the night (of final judgment?) (Job 36:20). Once a person has fallen into distress, then the "thirsty" (cj. after Aquila; Symmachus; Vg.), i.e., the greedy (and those with nothing), pant (cj. pI. sha'apu; the cj. sha'abu, "draw [water]," is not necessary") after their possessions (Job 5:5). In Ps. 119: 131 the author of this torah psalm opens his mouth wide and pants after the commandments of the Lord full of longing (yaab), reflecting the rather mythical notion that the word of God is like honey-sweet food for the soul (cf. v. 103; Ps. 19:11[10]; Ezk. 2:8-3:3; also Jer. 15:16 and Ps. 81:11[10]).
2. «Тяжело дышать». Вдыхание воздуха открытым ртом также служит метафорой желания, с которым человек чего-то жаждет. Раб, работающий под палящим солнцем, жаждет тени (~ el) (вечера), метафоры для тех, кто жаждет мира и освобождения (через смерть) от тяжелого труда и страданий жизни (Иов 7: 2). Однако испытанные страданиями не должны желать ночи (последнего суда?) (Иов 36:20). Как только человек попал в беду, тогда "жаждущие" (cj. после Аквилы; Симмах; Vg.), то есть жадные (и те, у кого ничего нет), задыхаются (cj. pI. sha'aphu; и cj. sha'abu, "черпать [воду]"," не нужно") после их имущества (Иов 5:5). В Пс. 118: 131 автор этого псалма из Торы широко раскрывает рот и задыхается от заповеди Господа. страстного желания (yaab), что отражает довольно мифическое представление о том, что слово Божье подобно сладкой меду пище для души (ср. ст. 103; Пс. 19:11 [10]; Иез. 2: 83) : 3; также Иер. 15:16 и Пс. 81:11[10]).
3. Pester, Chase, Treat with Hostility. Such panting and gasping also describes the effort and wrath of the enemy who unceasingly and with all his energy pursues someone else in order to "snap him up," or the greediness driving the stronger person to grab the possessions of the weaker.
3. Приставать, преследовать, относиться с враждебностью. Такое тяжёлое дыхание также описывает усилие и гнев врага, который непрестанно и со всей своей энергией преследует кого-то еще, чтобы «схватить его», или жадность, побуждающую более сильного человека захватывать имущество более слабого.
In Ps. 56:2(1) sha'aph (EO "hunt, pursue"; or "lust after?") parallels lahas, "oppress," and in v. 3(2) also laham, "fight against," so that the ptcp. sho'ef in Ps. 57:4(3) (LXX and Pesh., 1st person pI. Suf.) can virtually be translated as "enemy" (EO; NRSV "those who trample upon me") or "pursuers." Ezekiel is to promise fertility and blessing to the desolate mountains of Israel because the enemy has snapped at them from all sides in order to possess them (Ezk. 36:3).
В Пс. 56: 2 (1) sha'aph (EO «охотиться, преследовать»; или «вожделеть после?») Параллельны lahas, «угнетать», а в ст. 3 (2) также laham, «бороться против», поэтому что файл ptcp. Shoef в Пс. 57: 4 (3) (LXX и Pesh., 1-е лицо pI. Suf.) Можно фактически перевести как" враг "(EO; NRSV" те, кто топчет меня ") или" преследователи ". Иезекиль обещает плодородие и благословение пустынным горам Израиля, потому что враг бросился на них со всех сторон, чтобы овладеть ими (Иезк. 36: 3).
Am. 8:4 accuses the greedy and deceptive merchants of having pursued the socially weak (cf. Job 5:5). In the same reproach directed toward Israel in Am. 2:7, both the prepositional obj. bero'sh and the addendum? al-afar-erets (to [into the?] dust) militate against the translation "pursue, chase." The meaning is probably "trample the head" (so also NRSV; LXX patein; in Ps. 56:2-3[1-2] and 57:4[3], the LXX translates sha'aph with katapatein), which is why some scholars assume a vb. sha'aph II, "trample, crush,!' or - more plausibly - conjecture a secondary form shuph (BHS: shaphim instead of soaphim), "trample" (as in Gen. 3:15ba).
Ам.8:4 обвиняет алчных и лживых торговцев в преследовании социально слабых (ср. Иов 5: 5). В том же упреке, направленном против Израиля в Ам.2:7, оба предлога obj. Berosh и дополнение? al-afar-erets ([в пыль?]) выступает против перевода «преследовать, гнаться». Значение, вероятно, означает «топтать (попирать) голову» (также как и NRSV; LXX patein; в Пс. 56: 2-3 [1-2] и 57: 4 [3] LXX переводит shaaph с katapatein), что является почему некоторые ученые принимают ст. shaaph II, "топчут, сокрушают!" или - что более правдоподобно - предположить вторичную форму shuph (BHS: shaphim вместо soaphim), «топтать, попирать» (как в Быт. 3: 15ba).
IV. LXX. The LXX translates sha'aph with a wide variety of terms, and not always accurately. When the meaning is "gasp for air," it translates helkein (anemon], pneumatophoreisthai, xarainein. For the meaning "long for, pant after," it uses helkein pneuma, exelkein, eksiphonizein, teuchein. And for the meaning "pursue, hunt after," it uses (kata)patein, miseisthai, and ektribein.
- LXX. LXX переводит sha'aph множеством терминов и не всегда точно. Как значение - «задыхаться», оно переводится как helkein (anemon), pneumatophoreisthai, xarainein. Для значения «долго, тяжело дышать» используется helkein pneuma, exelkein, eksiphonizein, teuchein. И для значения "преследовать, охотиться" он использует (kata)patein, miseisthai, и ektribein,
צַמִּֽים
I 2.0.2 n.m.pl snares, traps cstr. Q צַמִּי - «subj» חזק hi. seize Jb.18:9, שׁאף pant Jb.5:5 (unless צַמִּים II lean one or III robber or IV thirsty one ; or em וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם appar. and traps pant after their wealth to וְשָׁאֲפוּ
צְמֵאִים/וְשָׁאַף צָמֵא חֵילָם and the thirsty pant[s] after their wealth). «NOM CL» צַמּים פַּחִים בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ snares (and) traps are in the path of the perverse Pr.22:5 (if em. צִנּים thorns to צַמּים snares), [בד]רכיה צמי א[בדונ] in its paths are the shares of Abaddon 4QHodb 13:4. «OBJ» טמן hide 1Qfr. 3:8. «CSTR» צמי רשעח snares of wickedness 1QH fr.3:8. «APP» פַּח trap 1QH fr.3:8. «COLL» צַמִּים II פַּח trap Jb.18:9, Pr.22:5 (if em.; see Nom. Cl.), רֶשֶׁת net 4QHodb 13:4.
«SYN» פַּח trap, רֶשֶׁת net .
צַמִּֽים I 2.0.2 n.m.pl силок, ловушка - cstr. Q צַמִּי - «subj» חזק hi. схватить Иов.18:9, שׁאף тяжёло дышать Иов.5:5 (кроме צַמִּים II худощавый или III грабитель или IV жаждущий; или не имеющее смысла וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם подходящее и ловушки тяжело дышат по своему богатству, чтобы וְשָׁאֲפוּ צְמֵאִים/וְשָׁאַף צָמֵא חֵילָם и жаждущие задыхаются от своего богатства). «Предложение существительного» צַמּים פַּחִים בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ силки (и) ловушки на пути превратных(порочных, упрямых) Пр.22:5 (вышеизложенные результаты из צִנּים терны к צַמּים силки), [בד]רכיה צמי א[בדונ] на его путях доли Аваддона 4QHodb 13:4. «Объект» טמן спрятать 1Qfr. 3:8. «Конструкция» צמי רשעח силки нечестивых 1QH fr.3:8. «Подходящее» פַּח ловушка 1QH fr.3:8. «Различные словосочетания» צַמִּים II פַּח ловушка Иов.18:9, Пр.22:5 (вышеизложенные результаты; предложение существительного) רֶשֶׁת сеть 4QHodb 13:4.
«Синонимы» פַּח ловушка, רֶשֶׁת сеть .
צַמּים II adj. lean, as noun, lean one (unless I snares or III robber or IV thirsty one) «SUBJ» שׁאף pant after wealth Jb.5:5.
צַמּים II прил. худой, как существительное худощавый (кроме צַמִּים I силок или III грабитель или IV жаждущий) «предмет» שׁאף тяжело дышит по богатству Иов.5:5.
צַמּים III n.m. robber (unless I snares or II lean one or IV thirsty one), «SUBJ» שׁאף pant Jb.5:5.
צַמּים III сущ., м.р., грабитель (кроме צַמִּים I силок или II худощавый или IV жаждущий) «предмет» שׁאף тяжело дышать Иов.5:5.
צַמּים IV adj. thirsty, as noun thirsty one (unless I snares or II lean one or III robber), «SUBJ» שׁאף pant Jb.5:5.
צָמֵא thirsty.
צַמּים IV прил. Жаждущий, как существительное жажда (кроме צַמִּים I силок или II худощавый или IV жаждущий) «предмет» שׁאף тяжело дышать Иов.5:5.
צָמֵא жаждущий
Есть версия, что слово צַמּים ЦАММИМ происходит от глагола צָמַם ЦАМАМ.
Словарь Штейнберга:
צָמַם связывать, стягивать (см. צָמַד ); закутывать, отсюда צַמַּה.
BDB Lexicon
8208 ] צמם8209) [Hebrew) (page 855(
) צמםð of foll.; cf Ar. d,amma draw together, or sÍamma bandage )a wound(,be compact; NH צִמְצֵם press; Targum:Jer Palp. Ithpalp. veil )? denom.((.
8208 ] צמם8209) [Иврит) (стр. 855(
) צמםð of foll.; ср. Араб. d,amma собрать вместе, or sÍamma перевязывать (рану), быть сжатым; NH צִמְצֵם давить, нажимать; Targum:Jer Palp. Ithpalp. покрывало )? denom.((.Последний раз редактировалось rehovot67; 23 December 2021, 01:31 AM.Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Иов.5:5; 18:9 (поиски, размышления) Переводы на другие языки мира
Иов.5:5 Жатву его будет есть голодный и возьмёт её он (даже) из тернов и тяжело вздохнёт Грабитель сил его.
Иов.18:9 Силок схватит пяту, с cилой удержит его Цаммим (Грабитель).
SEV Job.5:5
La Biblia Reina Valera
Su mies comerán los hambrientos, y la sacarán de entre las espinas, y los sedientos beberán su hacienda.
SEV Иов 5: 5 Библия Рейны Валеры
Его урожай будет съеден голодными и снят с терновника, и жаждущие будут пить его богатство.
SEV Job.18:9
La Biblia Reina Valera
Lazo prenderá su calcañar; esforzará contra él los sedientos.
SEV Иов 18: 9 Библия Рейны Валеры
Петля зацепится за пятку; жаждущие будут бороться против него.
ITL Giob.5:5
l'affamato ne divora la messe e gente assetatane succhia gli averi.
ITL Job 5: 5 голодные пожирают урожай, а жаждущие сосут свое имущество.
ITL Giob.18:9
Un laccio l'afferrerà per il calcagno, un nodo scorsoiolo stringerà.
ITL Job 18: 9
Шнурок захватит его за пятку, силок затянется.
LB Hiob.5:5
Deutsche Luther Bibel (Reviederter Text 1912)
Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
LB Иов 5: 5 Немецкая Библия Лютера (Reviederter Text 1912)
Голодный съест свой урожай и возьмет его с изгороди, а жаждущий выпьет его имущество.
LB Hiob.18:9
Deutsche Luther Bibel (Reviederter Text 1912)
Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.
LB Иов 18: 9 Немецкая Библия Лютера (Reviederter Text 1912)
Веревка будет удерживать его за пятку, а силок зацепит его.
HRV Jov.5:5
Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žednihlepeza njihovim dobrima.
KJV 5: 5 Их урожай был съеден голодными, сам Бог забрал его из их уст, а жаждущие жаждали их добра.
HRV Jov.18:9
Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
Тонкая ловушка поймала его ногу, и вот, веревки натянулись на нем.
FR-BLS Job.5:5
La Bible Traduction Louis Segond
. Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
FR-BLS Иов.5: 5 The Bible Translation Луи Сегон .
Его урожай пожирают голодные, которые приходят и крадут его даже среди терновников, и его имущество поглощается жаждущими людьми.
FR-BLS Job.18:9
La Bible Traduction Louis Segond
9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
FR-BLS Иов.18: 9 The Bible Translation Луи Сегонд
9 Он пойман в ловушку за пяту, и силоксхватил его;
ASV Job.5:5
(Английский_ASV) American Standard Version 1901
Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.
ASV Иов 5: 5 (Английский_ASV) Американский стандарт, версия 1901 г.
Его жатву поедает голодный и вырывает ее из терновника; И зияет силок для их имущества.
ASV Job.18:9
(Английский_ASV) American Standard Version 1901
A gin shall take (him) by the heel, (And) a snare shall lay hold on him.
ASV Иов.18: 9 (Английский_ASV) Американский стандарт, версия 1901 г.
Петля возьмет (его) за пятку, (И) силок схватит его.
BBE Job.5:5
(Английский_BBE) Bible in basic English 1949/1964
Their produce is taken by him who has no food, and their grain goes to the poor, and he who is in need of water gets it from their spring.
BBE Job 5: 5 (Английский_BBE) Библия на базовом английском языке 1949/1964
Их продукты заберет тот, у кого нет еды, их зерно идет бедным, а тот, кто нуждается в воде, получит его из их источника.
BBE Job.18:9
(Английский_BBE) Bible in basic English 1949/1964
His foot is taken in the net; he comes into its grip
BBE Job.18: 9 (Английский_BBE) Библия на базовом английском языке 1949/1964
Его ступня попала в сеть; он попадет в её объятия
DBY Job.5:5
(Английский_DBY) The Darby Bible 1884 - 1890
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
DBY Job 5: 5 (Английский_DBY) Библия Дарби 1884 - 1890 гг.
Его жатву съест голодный и вырвет даже из терновника; и силок открыт для его имущества .
DBY Job.18:9
(Английский_DBY) The Darby Bible 1884 - 1890
The gin taketh [him] by the heel, the snare layeth hold on him;
DBY Job.18: 9 (Английский_DBY) Библия Дарби 1884 - 1890 гг.
Петля схватит [его] за пятку, силокудержит его;
KJV Job.5:5
(Английский_KJV) King James Version 1769
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
KJV Job.5: 5 (Английский_KJV) Версия короля Якова 1769 г.
Урожай его поедает голодный и берет его даже из терновника, а разбойник поглощает имущество их.
KJV Job.18:9
(Английский_KJV) King James Version 1769
The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
KJV Иов.18: 9 (Английский_KJV) Версия короля Якова 1769 г.
Силок схватит его за пятку, и разбойник одолеет его.
Giovanni Diodati 1649 (Italian)
Job.5:5 Laffamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà.
Job.5:5 Голодный человек ест урожай его и вырывает его из терновника; И разбойники пожрут его имущество.
Job.18:9 Il laccio prenderà loro il calcagno, Il ladrone farà loro forza e violenza.
Job.18:9 и возьмет их за пятку, и сделает это разбойник силой и насилием.
Wicliffe
Job.5:5 Whose ripe corn an hungry man shall eat, and an armed man shall ravish him, and they, that thirst, shall drink his riches. (A hungry man shall eat his harvest, and an armed man shall rob him, and they, who thirst, shall drink his riches.)
Job.5:5 чей спелый хлеб съест голодный, и насилует его вооруженный, и жаждущие будут пить его богатство. (Голодный съест свой урожай, и вооруженный человек ограбит его, и жаждущие будут пить его богатство).
Job.18:9 His foot shall be holden with a snare; and thirst shall burn out against him.
Job.18:9 нога его будет в силке; и жаждущие воспылают против него.
Sagradas Escrituras 1546 Espana
Job.5:5 Su mies comerán los hambrientos, y la sacarán de entre las espinas, y los sedientos beberán su hacienda.
Job.5:5 Жатву его будут есть голодные, и выведут её из терновника, и жаждущие будут пить имущество его.
Job.18:9 Lazo prenderá su calcañar; esforzará contra él los sedientos
Job.18:9 Петля зацепится ему за пятку; жаждущие будут бороться против него
Riveduta Italian 1927
Job.5:5 Laffamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e lassetato gli trangugia i beni.
Job.5:5 Голодный человек ест свою жатву, крадет ее даже из терновника; и жаждущие глотают его добро.
Job.18:9 Il laccio lafferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Job.18:9 Силка хватает ее за пятку, а ловушка хватает ее.
Ostervald French
Job.5:5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
Job.5:5 Голодный пожирает его урожай; он берет это у него через шипы его изгороди; жаждущий человек жаждет его имущества.
Job.18:9 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
Job.18:9 Силок удержит его за пятку, а сеть схватит его;
Ortodox Jewish Bible
Job.18:5 Whose katzir (harvest) the hungry eateth up, and taketh it even from among of the tzinnim (thorns), and the intriguer pants after their wealth.
Job.18:5 Который кацир (жатва) поедает голодный, и берет его даже из цинним (колючек), и интриганы воздыхают о его богатстве.
Job18:9 The pach (trap) shall take him by the akev (heel), and the snare shall prevail against him.
Job.18:9 Пах (ловушка) возьмет его за акев (пятку), и силок одолеет его.
Lexham English Bible
Job.5:5 whose harvest [the] hungry eats, and he takes it {from behind} [the] thorns; and [the] thirsty pants after their wealth.
Job.5:5 которого ест урожай [голодный] и берет его (из) терновника; и жаждущие будут тяжело вздыхать после его богатства.
Job.18:9 A trap seizes [him] by [the] heel; a snare takes hold of him.
Job.18:9 Ловушка схватывает [его] за пятку; силок захватывает его.
Almeida Atualizada Portugeze
Job.5:5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laçoabre as fauces para a fazenda deles.
Job.5:5 Жатва его будет опустошена голодными так, что даже из-за терна прокладка; силок открывает петлю? на имущество их.
Job.18:9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
Job.18:9 Ловушка схватывает его за пятку, и силок ловит его;
Elbelfelder 1905 Germany
Job.5:5 Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
Job.5:5 Голодный съест его урожай, и он возьмёт его с терновника; и его имущество окажется в силке.
Job.18:9 Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
Job.18:9 Петля ухватит его за пятку, силок схватит его.
Chinese Union Version Simplifield
Job.5:5 他 的 庄 稼 有 饥 饿 的 人 吃 尽 了 , 就 是 在 荆 棘 里 的 也 抢 去 了 ; 他 的 财 宝 有 网 罗 张 口 吞 灭 了 。
Job.5:5 Голодные съедят его урожай, те, кто в тернии, заберут его, и богатство его будет поглощено сетью.
Job.18:9 圈 套 必 抓 住 他 的 脚 跟 ; 机 关 必 擒 获 他 。
Job.18:9 Ловушка поймает его за пятку, силок поймает его.Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
PPS ОБИТЕЛЬ* ивр. נָוֶה (навэh)
Словарь Штейнберга: נָוֶה nаweh 1. Пристанище кочевников, кочевище נְוֵ֣ה רֹעִ֔ים Иер.33:12; לִנְוֵ֣ה גְמַלִּ֔ים стойло для верблюдов Иез.25:5; לִנְוֵה־צֹ֔אן овечий загон, овчарня Ис.65:10.
2. Жилище Иов.5:24; перен. прибежище о Боге Иер.31:22; о святой земле, как о жилище Божьем Исх.15:13; о храме 2Цар.15:25.
Словарь Графова: נָוֶה nаweh отсутствует
נוּחַ (nuah) (?) : суф. נוּחֶ֔ךָ (לְֽ) - жилище, обитель (2Пар.6:41)
BDB 5957 ] נָוֶה5958) [Hebrew) (page 627) (Strong 5116)
I. נָוֶה n. m.:Is 27:10 abode of shepherd, or flocks, poet. habitation;
5957 נָוֶה [5958] [Иврит] (стр. 627) (Стронг 5116)
I. נָוֶה n. м .: 27:10 обитель пастыря, или стада, поэт. жилище;
HALOT 6035 נָוֶה
- grazing place
2. stopping place, settlement
6035 נָוֶה
1. пастбище
2. место остановки, поселение
Harris 1322.0 נָוָה nаwаh; II, keep at home. Denominative verb.
1322a נָוֶה nаweh I, pasture, abode of shepherd, habitation.
1322b נָוֶה nаweh II, dwelling, abiding Psa 68:13, only.
1322c נָוָה nаwa; pasture, meadow.
1322.0 נָוָה nawаh; II, держать дома. Именной глагол.
1322a נָוֶה naweh I, пастбище, жилище пастыря, жилище.
1322b נָוֶה naweh II, жилище, пребывание. Только Пс 68:13.
1322c נָוָה nawa; пастбище, луг.
А так же в сравнении со словом ШБТ потому что значения слова имеют одни и те же.
То бишь НОЙ и ШБТ некая конечная цель проекта. И разница в значении материальном и духовном. То бишь НОЙ конечная цель земного проекта, ШБТ конечная цель духовного проекта, небесного. Примерно как разница между словами ЕХОА и АДОНАЙ. ЕХОА Господь небесный, АДОНАЙ господин земной.Комментарий
-
Иов.5:5; 18:9 (поиски, размышления) Переводы на другие языки мира
GODS WORD Translation
5 What a stubborn fool gathers, hungry people eat. They take it even from among the thorns, and thirsty people pant after his wealth.
5 Что упрямый дурак собирает, голодные едят. Они берут его даже из терновника, и жаждущие люди тяжело дышат о его богатстве.
9 A trap catches his heel. Asnareholdshim.
9 Ловушка зацепится за пятку. Силок удержит его.
Hebrew Names Version
Job.5:5 Whose harvest the hungry eats up, And take it even out of the thorns; The snare gapes for their substance.
Job.5:5 Его жатву съест голодный и он вырывает ее из терновника; силок раскрыт для его имущества.
Job.18:9 A snare shall take him by the heel; A trap shall lay hold on him.
Job.18:9 Силок возьмет его за пятку; Ловушка схватит его.
Holman Christian Standart Bible
Job.5:5 The hungry consume his harvest, even taking it out of the thorns. The thirsty pant for his children's wealth.
Job.5:5 Голодный съест его урожай, даже вытащит его из терновника. Жаждущий будет воздыхать о богатстве его детей.
Job.18:9 A trap catches [him] by the heel; a noose seizes him.
Job.18:9 Ловушка поймает [его] за пятку; петля схватит его.
Jubilee Bible 2000
Job.5:5 The hungry shall eat up his harvest, and even take it out from among the thorns, and the thirsty shall drink up their substance.
Job.5:5 Голодный съест урожай его и вырвет его из терновника, и жаждущий выпьет имущество его.
Job.18:9 The snare shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
Job.18:9 Сеть схватит его за пяту, и разбойник одолеет его.
La Biblia de las Americas (Espaniol)
Job5:5 Su cosecha devoran los hambrientos, la toman aun de entre los espinos, y el intrigante ansía su riqueza.
Job.5:5 Его урожай пожрут голодные, они даже снимут его с терновника, и интриган жаждет его богатства.
Job.18:9 Por el calcañar lo aprisiona un lazo, y una trampa se cierra sobre él.
Job.18:9 Он пойман в ловушку за пяту, и ловушка сомкнется над ним.
Third Millenium Bible
Job.5:5 His harvest the hungry eateth up and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
Job5:5 Урожай его голодные поедают и вырывают из терновника, и разбойник поглощает имущество их.
Job.18:9 The trap shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
Job.18:9 Ловушка схватит его за пятку, и разбойникодолеет его.
Российское Библейское Общество
Иов.5:5 урожай их пойдет голодному (он от сорняков его очистит!), и жаждущий захватит их богатство.
Иов.18:9 петля захлестнет его ногу, вопьются в тело веревки
NASB Job.5:5
(Английский_NASB) New American Standard Bible
"His harvest the hungry devour And take it to a {place of} thorns, And the schemer is eager for their wealth.
NASB Иов 5: 5 (Английский_NASB) Новая американская стандартная Библия
Его жатва, голодные пожирают И отнесут в терновник, И интриганы жаждут их богатства.
NASB Job.18:9
(Английский_NASB) New American Standard Bible
"A snare seizes {him} by the heel, {And} a trap snaps shut on him.
NASB Иов.18: 9 (Английский_NASB) Новая американская стандартная Библия
Силок хватает его за пятку, {И} ловушка захлопывается на нем.
NIV Job.5:5
(Английский_NIV) New International Version
The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.
NIV Job.5: 5 (Английский_NIV) Новая международная версия
Голодные пожрут его урожай, беря его даже из терновника, а жаждущие тяжело дышат его богатством.
NIV Job.18:9
(Английский_NIV) New International Version
A trap seizes him by the heel; a snare holds him fast
NIV Иов.18: 9 (Английский_NIV) Новая международная версия
Ловушка хватает его за пятку; силок держит его крепко
NLT Иов.5:5
(Английский_NLT) New Living Translation
Their harvests are stolen, and their wealth satisfies the thirst of many others, not themselves!
NLT Иов.5: 5 (Английский_NLT) New Living Translation
Их урожай украден, а их богатство утоляет жажду многих других, а не самих себя!
NLT Иов.18:9
(Английский_NLT) New Living Translation
A trap grabs them by the heel. A noose tightens around them.
NLT Иов.18: 9 (Английский_NLT) New Living Translation
Ловушка хватает их за пятку. Петля затягивается вокруг них.
RSV Job.5:5
(Английский_RSV) Revised Standard Version
His harvest the hungry eat, and he takes it even out of thorns; and the thirsty pant after his wealth.
RSV Job 5: 5 (Английский_RSV) Пересмотренная стандартная версия
Его урожай едят голодные, и он снимает его даже с терновника; и жаждущие одышки после его богатства.
RSV Job.18:9
(Английский_RSV) Revised Standard Version
A trap seizes him by the heel, a snare lays hold of him.
RSV Иов.18: 9 (Английский_RSV) Пересмотренная стандартная версия
Ловушка хватает его за пятку, силок захватывает его.
WB Job.5:5
(Английский_WB) Webster Bible 1883
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
WB Job 5: 5 (Английский_WB) Вебстерская Библия 1883 г.
Жатву которого поедает голодный и берет ее даже из терновника, а разбойник поглощает имущество их.
WB Job.18:9
(Английский_WB) Webster Bible 1883
The gin shall take [him] by the heel, [and] the robber shall prevail against him.
WB Job.18: 9 (Английский_WB) Вебстерская Библия 1883 г.
Петля возьмет [его] за пятку, [и] разбойник одолеет его.
YLT Иов.5:5
(Английский_YLT) Young's Literal Translation of the Bible
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
YLT Иов.5: 5 (Английский_YLT) Дословный перевод Библии Янга
Жатву которой съедят голодные, И даже с терновника берут ее, И коварный поглощает богатство их.
YLT Иов.18:9
(Английский_YLT) Young's Literal Translation of the Bible
Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing.
YLT Иов.18: 9 (Английский_YLT) Дословный перевод Библии Янга
Схватит за пятку его силок, Одержит победу над ним коварный.
Библия Кралика Чехия 1613
BKR Job 5:5 Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
(Job 5:5 BKR)
BKR
Job 18:9 Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník.
(Job 18:9 BKR)
BKR Job 5: 5 Голодный будет есть хлеб свой и брать его из терновника. более того, насильник съест имущество таких людей. (Иов 5: 5 BKR)
BKR Job 18: 9 Сеть схватит его за пяту, и насильник настигнет его. (Иов 18: 9 BKR)
Dutch Bible Statenvertaling
SVV Job 5:5 Wiens oogst de hongerige verteerde, dien hij ook tot uit de doornen gehaald had; de struikrover slokte hun vermogen in. (Job 5:5 SVV)
SVV Job 18:9 De strik zal hem bij de verzenen vatten; de struikrover zal hem overweldigen. (Job 18:9 SVV)
SVV Job 5: 5 Его жатва пожирала голодных, которую он снимал с терновника; разбойник проглотил их состояние. (Иов 5: 5 SVV)
SVV Job 18: 9 Сеть поймает его за пятки; разбойник одолеет его. (Иов 18: 9 SVV)
Finnish Biblia 1776
F76 Job 5:5 Hänen elonsa pitää isoovaisen syömän, ja orjantappuroista sen ottaman; ja hänen kalunsa pitää ryövärien nielemän. (Job 5:5 F76)
F76 Job 18:9 Paula pitää pitämän hänen kantapäänsä, ja ryövärit pitää hänen käsittämän.
(Job 18:9 F76)
F76 Иов 5: 5 Голодный съест жатву свою и возьмет ее из терновника, и сосуды его будут пожраны разбойниками. (Иов 5: 5 F76)
F76 Иов 18: 9 Силок удержит пяту его, и разбойники поймут его.
(Иов 18: 9 F76)
Bible Luther 1545
L45 Job 5:5 Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen. (Job 5:5 L45)
L45 Job 18:9 Der Strick wird seine Fersen halten, und die Türstigen werden ihn erhaschen. (Job 18:9 L45)
L45 Job 5:5 жатва его будет есть голодный, и грабители возьмут его, и имение его извергнут жаждущие.(Job 5:5 L45)
L45 Job 18:9 веревка будет держать пятки свои, и вышибалы поймают его. (Job 18:9 L45)
Biblia Gdanska 1632
BGP Job 5:5 Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych. (Job 5:5 BGP)
BGP Job 18:9 Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca. (Job 18:9 BGP)
BGP Иов 5: 5 жатва его голодная пожрет, и из самого терна выберет ее; и проглотит жадный богатства таковых. (Иов 5: 5 BGP)
BGP Иов 18: 9 схватит его силком за пятку его, и погубит его грабитель. (Иов 18: 9 BGP)
Swedish Carl XII 1873
S73 Job 5:5 Hans säd skall den hungrige uppäta, och de väpnade skola taga henne; och hans gods skola de törstige utsupa. (Job 5:5 S73)
S73 Job 18:9 En snara skall hålla hans häl, och de törstige skola få fatt på honom. (Job 18:9 S73)
S73 Иов 5: 5 Семя Его будут есть голодные, и вооруженные возьмут его, и имущество его будут пить жаждущие. (Иов 5: 5, S73)
S73 Иов 18: 9 Силок удержит пяту его, и жаждущий поймает его. (Иов 18: 9, S73)
Portugese Corrigida Fiel 1753
ACF Job 5:5 A sua messe, o faminto a devora, e até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda. (Job 5:5 ACF)
ACF Job 5: 5 Голодный ест урожай его и берет его из терновника; и грабитель проглотит его имущество. (Иов 5: 5 ACF)
ACF Job 18:9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e a armadilha o prenderá.
(Job 18:9 ACF)
ACF Job 18: 9 Петля поймает его за пяту, и ловушка схватит его. (Иов 18: 9 ACF)
Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Иов.5:5; 18:9 (поиски, размышления) Переводы на другие языки мира
Елизаветинская Библия 1751
Иов.5:5 Яже бо они собраша, преницы поядятъ, сами же от золъ не изяти будут: изможденна буде крепость их.
Иов.18:9 Да приидутъ же нань пругла, укрепитъ нань жаждущих:
Иов.5:5 Всё, что они собрали, голодные съедят, сами не будут взяты от зла, измождена будет сила их.
Иов.18:9 Да придёт на них сеть (петля), укрепит на них жаждущих
BBS Иов.5:5
(Белорусский) Бiблiя - пераклад Сёмухи
Жніво ягонае зэесьць галодны і праз церне возьме яго, і спрагненыя праглынуць маёмасьць ягоную.
BBS Иов.18:9
(Белорусский) Бiблiя - пераклад Сёмухи
Пятля зашмаргне нагу ягоную, і грабежнік зловіць яго.
BBS Иов.5:5
(Белорусский) Библия - перевод Семухи
Жатву его съест голодный и из терния возьмет его, и жаждущие проглотят имение его.
BBS Иов.18:9
(Белорусский) Библия - перевод Семухи
Петля зацепит ногу его, и грабитель поймает его.
BPB Иов.5:5
(Болгарский) Протестантская Библия (ревизирано издание)
Гладният изяжда жетвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.
BPB Иов.18:9
(Болгарский) Протестантская Библия (ревизирано издание)
Клопка ще го улови за петата, Примка ще го хване.
BPB Иов.5:5
Протестантская Библия (пересмотренное издание)
Голодный пожирает жатву их, грабит ее даже посреди Тернов; и грабитель пожирает их имущество.
BPB Иов.18:9
Протестантская Библия (пересмотренное издание)
ловушка поймает его на пятке, петля поймает его.
BSB Иов.5:5
(Болгарский) Синодальнaя Библия - 1992
Жетвата му ще изяде гладният, през трънето ще я извлече, и жадните ще погълнат имота му.
БСБ Иов.5:5
Синодальная Библия-1992
Его жатва съест голодного, через занозу вытащит его, и жаждущие поглотят его имущество.
BSB Иов.18:9
(Болгарский) Синодальнaя Библия - 1992
Примка ще впримчи ногата му, и грабител ще го улови.
БСБ Иов.18:9
Синодальная Библия-1992
Петля уловит его ноги, и грабитель поймает его.
VUL Job.5:5
(Латинский) - Вульгата (Latin Vulgata Bible)
cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius
VUL Job.5:5
(Латинский) - Вульгата (Latin Vulgata Bible)
Которого жатву съест голодный и сам выхватит из терновника и выпьет жаждущий богатство его
VUL Job.18:9
(Латинский) - Вульгата (Latin Vulgata Bible)
tenebitur planta illius laqueo et exardescet contra eum sitis
VUL Job.18:9
(Латинский) - Вульгата (Latin Vulgata Bible)
Ловушка опутает пяту его и вспыхнет жажда против него
Перевод Заокского
5 Урожай его достанется голодным, что средь колючек пропитанье добывают, и мучимые жаждойразграбят его богатства.
9 В западню попадет его пята, не вырваться ему из капкана.
RST Иов.5:5
(Русский) Синодальный текст (современная редакция)
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
RST Иов.18:9
(Русский) Синодальный текст (современная редакция)
Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.
UKR Йов.5:5
(Украинский) Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
UKR Йов.18:9
(Украинский) Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,
UKR Йов.5 5 (Украинский) Библия. Перевод синодальный 1962 г.
Его жатву съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его
UKR Йов.18 9 (Украинский) Библия. Перевод синодальный 1962 г.
Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его,
RBSOT Иов.5:5
Ветхий Завет (Некоторые книги - перевод РБО)
урожай их пойдет голодному (он от сорняков его очистит!), и жаждущий захватит их богатство.
RBSOT Иов.18:9
Ветхий Завет (Некоторые книги - перевод РБО)
петля захлестнет его ногу, вопьются в тело веревки
ВШНК Иов.5:5
Вишенка-Вишенчук, Г.
Урожай его на корню съели голодные толпы, достаток его растаскивают бродяги.
ВШНК Иов.18:9
Вишенка-Вишенчук, Г.
Не уйти ему от расправы. Схватит его за пяту капкан.
ГХЛС Иов.5:5
Голубев, М. А., Хвольсон, Д. А., Ловягин, Е. И., Савваитов, П. И.
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
ГХЛС Иов.18:9
Голубев, М. А., Хвольсон, Д. А., Ловягин, Е. И., Савваитов, П. И.
Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.
НМ07 Иов.5:5
Новый Мир (2007)
Его урожай съест голодный, Даже разделанное мясо снимут с крючьев, А их имущество попадёт в западню.
НМ07 Иов.18:9
Новый Мир (2007)
Пяткой он попадёт в капкан, Силок удержит его.
РЖСК Иов.5:5
Рижский М. И.
Жатву его съест голодный, И в тайники ее уберет, Жаждущие их именье поглотят.
РЖСК Иов.18:9
Рижский М. И.
Петля его схватит за пяту, Удержит его силок.
MAP Иов.5:5
Священное писание+ (перевод архимандрита Макария)
Жатву его голодный съел, не смотря на ограду тернистую, взял ее, - и жаждущие поглотили богатство его.
MAP Иов.18:9
Священное писание+ (перевод архимандрита Макария)
Петля зацепляет за пяту, путо задерживает ее.
СПВБПЦ Иов.5:5
Современный перевод (Всемирный Библейский Переводческий Центр)
Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
СПВБПЦ Иов.18:9
Современный перевод (Всемирный Библейский Переводческий Центр)
капкан его схватит крепко, ловушка его не отпустит.
Tanah Иов.5:5
Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона
Что сжал он, съест голодный, до колючки оберут его, жаждущий поглотит богатство его.
Tanah Иов.18:9
Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона
За пяту ухватит его петля, силок уловит его.
GUTNH Иов.5:5
Танах Сборник лучших переводов (5 авторов)
/5/ ЧТО ОН СОЖНЕТ - ГОЛОДНЫЙ СЪЕСТ И еще В КОРЗИНУ ВОЗЬМЕТ,
И ЖАДНО ПОГЛОТИТ ЖАЖДУЩИЙ ИХ ДОБРО!
GUTNH Иов.18:9
Танах Сборник лучших переводов (5 авторов)
/9/ СХВАТИТ ЕГО ЗА ПЯТУ ЗАПАДНЯ, ТЕНЕТА ОДОЛЕЮТ ЕГО,
ЮНГРВ Иов.5:5
Юнгеров, П. А. (с LXXOG)
Ибо что они собрали, то поедят праведники, а сами они не будут избавлены от бедствий, да будет выкачена их сила.
ЮНГРВ Иов.18:9
Юнгеров, П. А. (с LXXOG)
Да будут поставлены ему (кругом) западни, и он укрепит над собою жаждущих.Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Иов.5:5 ( Последние поиски, размышления перед заключением)
Harris
°§lœhîm. God, gods, judges, angels (Generally, agreement is found in ASV and RSV, however in some passages where the meaning is not clear they differ from KJV: Exo 31:6, where RSV has "God" but KJV "the judges"; similarly in Exo 22:28 [H 27] where RSV has "God" but KJV "the gods" or as a margin "judges.") This word, which is generally viewed as the plural of °§lœah is found far more frequently in Scripture than either °¢l or °§lœah for the true God. The plural ending is usually described as a plural of majesty and not intended as a true plural when used of God. This is seen in the fact that the noun °§lœhîm is consistently used with singular verb forms and with adjectives and pronouns in the singular.
Albright has suggested that the use of this majestic plural comes from the tendency in the ancient near east toward a universalism: "We find in Canaanite an increasing tendency to employ the plural Ashtorot 'Astartes', and Anatot 'Anaths', in the clear sense of totality of manifestations of a deity"' (William F. Albright, From the Stone Age to Christianity, 2d ed., p. 213). But a better reason can be seen in Scripture itself where, in the very first chapter of Gen, the necessity of a term conveying both the unity of the one God and yet allowing for a plurality of persons is found (Gen 1:2, 26). This is further borne out by the fact that the form °§lœhîm occurs only in Hebrew and in no other Semitic language, not even in Biblical Aramaic (Gustav F. Oehler, Theology of the Old Testament, p. 88).
°§lœhîm. Бог, боги, судьи, ангелы (Как правило, согласие находится в ASV и RSV, однако в некоторых отрывках, значение которых неясно, они отличаются от KJV: Exo 31: 6, где RSV имеет "Бог", но KJV "судьи" ; аналогично в Exo 22:28 [H 27], где RSV имеет «Бог», но KJV «боги» или в качестве поля «судьи».) Это слово, которое обычно рассматривается как множественное число от элоаh, встречается гораздо чаще. чаще в Писании, чем °¢lили °§lœahдля истинного Бога. Окончание множественного числа обычно описывается как множественное число величия и не предназначено как истинное множественное число, когда используется Бог. Это видно в том факте, что существительное °§lœhîm последовательно используется с формами глаголов единственного числа, а также с прилагательными и местоимениями в единственном числе. Олбрайт предположила, что использование этого величественного множественного числа происходит от тенденции древнего Ближнего Востока к универсализму: «Мы находим в ханаанитянах растущую тенденцию к использованию множественного числа Ашторот« Астартес »и Анатот« Анатс »в ясном смысле. совокупности проявлений божества »(Уильям Ф. Олбрайт, От каменного века к христианству, 2-е изд., стр. 213). Но лучшую причину можно увидеть в самом Писании, где в самой первой главе Бытия обнаруживается необходимость термина, передающего как единство единого Бога, так и допускающего множественность лиц (Быт 1: 2, 26). ). Это дополнительно подтверждается тем фактом, что форма °§lœhîm встречается только в иврите и ни в каком другом семитском языке, даже в библейском арамейском (Густав Ф. Элер, Богословие Ветхого Завета, стр. 88).
WTTJob 5:5 אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֙וֹ׀ רָ֨עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְאֶֽל־מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם׃(Job 5:5 WTT)
Иов.5:5 Жатву его будет есть голодный и он возьмёт её (даже) из тернов и тяжело вздыхая жадно поглотит Цаммим (Грабитель) силы его.
5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
(RST Иов 5:5)
(Job 18:9 WTT)
WTTJob 18:9 יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃
Иов.18:9 Силок схватит пяту, с cилой удержит его Цаммим (Грабитель).
9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель будет крепко держать его.
(RST Иов 18:9)
------------------------------------------------------
PS Мысль Елифаза говорит, что нет случайности в произошедшем у Иова. Источником забот и страданий не является исходный материал из которого был сделан человек.
И здесь применено слово יִצְמַ֥ח (выращивать, произращать), которое созвучно слову צַמִּ֣ים !!!!
צָמַחvb. sprout, springup
Итак, общая проблема прочтения текста в том, что слово צַמִּ֣ים
Множественного числа, а сопряжённый с ним глагол единственного числа.
Моё мнение, что это слово является выражением Божьего статуса, как Производителя всего живого и произращающего успех благовестия среди людей во множественном числе..
Подтверждение этого имени отражено в:
12 и скажи ему: так говорит Господь Саваоф: вот Муж, - имя Ему ОТРАСЛЬ, Он произрастет из Своего корня и создаст храм Господень.
(RST Захария 6:12)
12 И скажешь ему так: так изрек Господь Ц-ваот, говоря: вот человек, Цэмах - имя его, и из места своего произрастет он, и построит он храм Господень.
(Tanah Зехарйа 6:12)
TARJob 5:5 די חצדיה 1 כפנים 2 כפיני יכלוןופולמוסין במאני זיינא 1 ידברניה 2 ידברוניה ויבזון לסטיסין נכסיהון׃(Job 5:5 TAR)
TAR Job 18:9 יתיחד בתקלא דפוחא יתקוף עלוהי1ככריא 2 ביבריא 3 לסטיסיי ׃(Job 18:9 TAR)
Иов.5:5 Урожай которого удержит голодный, и споры о сосудах его будут оружием говорящего и разграбит грабитель имущество его.
Иов.18:9 Схватит в камне преткновения силок, будет твёрдым против него грабитель.
Авраамические религии отражают такой взгляд на Бога, как мстительного. Аллах представлен и как хитрый
. И завершайте хадж и посещение ради Аллаха. Если вы затруднены, то - из жертвенных животных, что легко. И не брейте своих голов, пока не дойдет жертва со своего места. А если кто из вас болен или у него страдание в голове, то - выкуп постом, или милостынею, или жертвой. А когда вы в безопасности, то тому, кто пользуется посещением для хаджа, тому - то из жертвенных животных, что легко; а кто не найдет, то - пост три дня во время хаджа и семь, когда вернетесь; вот - десять полных. Это - для тех, у кого семья не находится при запретной мечети. И бойтесь Аллаха и знайте, что Аллах силен в наказании!
(KORAN Коран 2:196)
199 . Потом двигайтесь там же, где двинулись люди, и просите у Аллаха прощения, - поистине, Аллах - прощающий, милосердный!
200 . А когда вы кончите ваши дела благочестия, то поминайте Аллаха, как поминаете ваших отцов или еще сильнее. Среди людей есть такие, которые говорят: "Господи наш! Даруй нам в ближней жизни", а в будущей - нет ему доли.
201 . И среди них есть такие, что говорят: "Господи наш! Даруй нам в ближней жизни добро и защити нас от наказания огня".
202 . Этим - удел от того, что они приобрели, - поистине, Аллах быстр в расчете!
(KORAN Коран 2:199-202)
. Спроси сынов Исраила: сколько Мы ниспослали им ясных знамений? А если кто изменяет милость Аллаха после того как она пришла к нему, то ведь Аллах силен в наказании!
(KORAN Коран 2:211)
. И хитрили они, и хитрил Аллах, а Аллах - лучший из хитрецов.
(KORAN Коран 3:54)
. Ухитрились те, которые были до них, но у Аллаха - вся хитрость. Он знает, что приобретает всякая душа, и узнают неверные, кому воздаяние жилища!
(KORAN Коран 13:42)
44 . Увещевай же людей о том дне, когда придет к ним наказание! И скажут те, которые были обидчиками: "Господи наш! Отсрочь нам до близкого предела, - мы ответим на Твой призыв и последуем за посланцами". Разве ж вы не клялись раньше, что нет у вас изменения?
45 . И вы поселились в жилищах тех, которые обидели самих себя, и стало ясно для вас, как Мы поступили с ними, и привели Мы вам притчи, .
46 . а они хитрили своей хитростью, но у Аллаха вся их хитрость, хотя бы от хитрости их и горы двигались.
47 . Не считай Аллаха нарушающим Свое обещание Своим посланникам: ведь Аллах - славен, обладатель мщения
(KORAN Коран 14:44-47)
Nidrasch Talpioth, стр. 225-L: "Иегова создал неевреев в человеческом обличии чтобы евреям не пришлось пользоваться услугами животных. Следовательно неевреи - это животные в форме человека, которые приговорены служить евреям днём и ночью."
День (Abod. Zar; folio 3, b) имеет двенадцать часов. В течение первых трех Бог сидит и изучаеть закон; в течение трех следующих он судит мир; в течение еще трех часов он занят его прокормлением, потом, удовлетворившись своими девятью часами работы, он садится, зовет Левиафана, царя рыб, и играет с ним. Левиафан же этот, (Baba Bathra, a et b) страшное чудовище, ибо, по утверждению талмуда, он, может, не подвергая свою глотку опасности, проглотить рыбу в 300 километров длины. Поэтому, из боязни, чтобы потомство этого великана не переполнило мир и не погубило его, Бог выхолостил Левиафана и убил его самку; он засолил ее мясо, и эту солонину едят в раю избранные. Что же делает Бог затем, когда приходит ночь? Рабби Менахем [85] уверяет нас, что сначала он изучает талмуд с ангелами, но эти последние не единственные, с кем Иегова обсуждает эту священную книгу, ибо Асмодей, царь злых духов, поднимается тогда на небо, чтобы принять участие в беседе. [86] Затем Бог танцует с Евой, помогает ей одеваться и расчесывает ей волосы. [87] Но это распределение времени подверглось некоторому изменению; со времени разрушения Иерусалимского храма. [88] Бог более не играет с Левиафаном и не резвится более с Евой, ибо он печален, тяжко согрешив. Этот грех так тяжело давит на его совесть, что, согласно талмуду, [89] он сидит в продолжение трех четвертей ночи и рычит, как лев, восклицая: «Горе мне, я допустил разрушить мой дом, сжечь мой храм и угнать в плен моих детей». Напрасно, чтобы утешить его, ему поют хвалебные гимны, он только качает головой и повторяет: «Счастлив царь, коему хвалы поют в его доме, и какого наказания заслуживает отец, допустивший своих детей влачить жизнь в нищете?». Это огорчение довело его до такого изнеможения, что он сделался совсем маленьким; раньше, он заполнял весь мир, а теперь занимает не более четырех локтей земли. [90] Он плачет и его слезы падают с неба с таким грохотом, что шум этот раздается далеко, и порождает землетрясение. [91] Когда таким образом отчаяние заставляет Бога рычать от горя, он подражает голосу льва из Элаи, имевшего, по словам талмуда, весьма замечательную глотку. Однажды римский император пожелал видеть этого льва, за ним послали, и когда он был на расстоянии 400 миль от императора, он заревел с такой силой, что все беременные женщины выкинули и все стены Рима рухнули, когда же он приблизился на 300 миль, то снова заревел так громко, что люди потеряли свои зубы, и император, свалившись с трона, умолял увести льва. [92]
Трудность прочтения этих текстов выражена в сопряжении существительного множественного числа с глаголом единственного числа. Такие элементы прочтения можно увидеть тогда, когда описывается действие Божества. В некоторых случаях, Бог представлен во множественном числе: Адонай, Шаддай, Элоhим, при этом Его действия очень часто выражены глаголом единственного числа.
Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
То бишь применено слово НОЙ и следует рассматривать значение слова со значением имени НОЙ.
А так же в сравнении со словом ШБТ потому что значения слова имеют одни и те же.
То бишь НОЙ и ШБТ некая конечная цель проекта. И разница в значении материальном и духовном. То бишь НОЙ конечная цель земного проекта, ШБТ конечная цель духовного проекта, небесного. Примерно как разница между словами ЕХОА и АДОНАЙ. ЕХОА Господь небесный, АДОНАЙ господин земной.
Здесь нет слова Ной... Имя Ной - имя собственное... и относится к патриарху, последнему потомку Адама перед потопом. Больше это имя ни у кого в Библии не упоминается...
Ваши выводы не выражены из прочтения текста книги Иова....... Кстати, если разбирать слова, то должно начинать именно с глагола, а не с существительного... В иврите словообразование начинается от глагола...
С уважением, Эдуард........Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Здесь нет слова Ной... Имя Ной - имя собственное... и относится к патриарху, последнему потомку Адама перед потопом. Больше это имя ни у кого в Библии не упоминается...
Ваши выводы не выражены из прочтения текста книги Иова....... Кстати, если разбирать слова, то должно начинать именно с глагола, а не с существительного... В иврите словообразование начинается от глагола...
С уважением, Эдуард........Комментарий
Комментарий