Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Diana77
    Завсегдатай

    • 29 March 2008
    • 683

    #496
    И считаю что если бы автор хотел сказать что ветви отсекают он бы использовал бы для этого слово которое для этого предназначено.
    Исследуйте Писания
    http://biblejesus.ucoz.ru/

    Комментарий

    • Павел_17
      христианин

      • 13 September 2002
      • 24020

      #497
      Вы не считайте. Вы предложите свою трактовку смысла этой фразы. А то окажется, как это часто бывает, что все думали про одно и тоже, но разными словами.
      Итак...

      Комментарий

      • Николай
        Богу одному поклоняйся
        Совет Форума

        • 20 June 2003
        • 10590

        #498
        Сообщение от Diana77
        И считаю что если бы автор хотел сказать что ветви отсекают он бы использовал бы для этого слово которое для этого предназначено.
        Однако, контекст всего отрывка говорит о ветвях, которые сжигают - это будучи поднятыми?
        https://esxatos.com

        Комментарий

        • ибн мызипыч
          Участник с неподтвержденным email

          • 13 November 2007
          • 1394

          #499
          вот мое прочтение:

          "я есть виноградная лоза истинная
          и Отец мой Виноградарь
          он удаляет каждую ветвь во мне не приносящую плода
          и очищает каждую приносящую плод, чтобы принесла плод больше
          вы уже очищенные есть, с помощью Изречения, которое я сказал вам
          остались во мне и я в вас
          так же как ветвь не в состоянии приносить плод самой себя, если не осталась на виноградной лозе
          так и вы, если во мне не останетесь
          я есть виноградная лоза вы ветви
          остающийся во мне и я в нём этот приносит плод многочисленный
          потому что без меня не в силе делать ничего
          если кто-нибудь не останется во мне будет выброшен вне [виноградника] и будет изнеможён(засушен)
          и убирают их и в Огонь бросают, и они сгорают"

          здесь говорится от том что Бог удаляет неплодоносящие ветви, и они становянтся ВНЕ лозы и засыхают

          Комментарий

          • Martyros
            Sola Sola Sola

            • 03 November 2007
            • 1288

            #500
            Сообщение от Diana77
            Посмотрите все ваши стихи и сравните с этим переводом
            Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
            Дело все в том что здесь не видно (как надо) гр слов Но у меня в разных программах хорошо это можно увидеть гр слово его подеж скланение и т.д. и его перевод на рус яз Может найдете или вечером выложе его он назвается Интерлинеарный гр-рус перевод
            Ах вот оно что... Нет, спасибо, программ и и компьютерных переводчиков мнен не надо. Я греческий текст читаю, не переводя. Но спасибо за предложение.

            То есть так надо понимать Ваши слова: "Лично я читаю синодальный перевод но когда мой взгляд останавливается на каком то стихе или истории я обращаюсь к оригиналам греческого текста."? Вы берете эту программу, просто читаете, что в ней написано подстрочно и безоговорочно верите авторам этого перевода? Это не есть обращение к оригиналам греческого текста имхо, но лишь обращение еще к одному переводу. И, кстати, не в этой ли программе Вы вычитали о первоначальном значении слова "ересь"? Простите, но такой Ваш ответ не принимается. Если у меня будут вопросы к подстрочному переводу, то я напишу об этом переводчикам. но у меня вопросы к Вам, а не к ним, и особенно по поводу того, что "Ни в Библии ни в античной литературе слово (аиро) никогда не употреблялось в значении "отсекать , отрезать"." Если же Вы прибегаете к некоторому постороннему авторитету, как угодно, на моей стороне таких тоже хватает. Пожалуйста Вам с ходу:

            αἴρω fut. ἀρω̂; 1 aor. ἠ̂ρα; pf. ἠ̂ρκα (Col 2:14); pf. pass. ἠ̂ρμαι (J 20:1; Hs 9, 5, 4); 1 aor. ἤρθην; 1 fut. ἀρθήσομαι (Hom.+; he, like some later wr., has ἀείρω; inscr., pap., LXX, Ep. Arist., Philo, Joseph., Test. 12 Patr.).
            1. lift up, take up, pick upa. lit., of stones (Dio Chrys. 12[13], 2) J 8:59 (cf. Jos., Vi. 303); Rv 18:21; Hs 9, 4, 7. A fish Mt 17:27. A coffin 1 Cl 25:3. A hand (X., An. 7, 3, 6) Rv 10:5 (Dt 32:40). The hands, in prayer 1 Cl 29:1 (Ael. Aristid. 24, 50 K.=44 p. 840 D.; 54 p. 691; GBjörck, D. Fluch des Christen Sabinus, 38: inscr. [pp. 25-38] no. 14 [pre-Christian] Θεογένης αἴρει τὰς χει̂ρας τῳ̂ Ἠ̂λίῳ; Sb 1323 [II ad] θεῳ̂ ὑψίστῳ καὶ πάντων ἐπόπτῃ καὶ Ἠ̂λίῳ καὶ Νεμέσεσι αἴρει Ἀρσεινόη ἄωρος τὰς χει̂ρας). But αἴ. τὴν χει̂ρα ἀπό τινος withdraw ones hand fr. someone=renounce or withdraw fr. someone B 19:5; D 4:9. Of snakes pick up Mk 16:18. κλίνην Mt 9:6. κλινίδιον Lk 5:24. κράβατον Mk 2:9, 11; J 5:8-12. Of a boat that is pulled on board Ac 27:17. Of a spirit that carries a man away Hv 2, 1, 1. αἴ. σύσσημον raise a standard ISm 1:2 (Is 5:26). αἴ. τινὰ τω̂ν ἀγκώνων take someone on ones arms Hv 1, 4, 3. Abs. weigh anchor, depart (Thu.+; Philo, Mos. 1, 85; Jos., Ant. 7, 97; 9, 229; 13, 86 ἄρας ἄπὸ τη̂ς Κρήτης κατέπλευσεν εἰς Κιλικίαν) Ac 27:13.Pass. 2 Cl 7:4. ἄρθητι (of mountains) arise Mt 21:21; Mk 11:23. ἤρθη νεκρός Ac 20:9.
            b. fig. αἴ. τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω look upward (in prayer, as Ps 122:1; Is 51:6 al.) J 11:41; αἴ. τὴν ψυχήν τινος keep someone in suspense 10:24 (Nicetas, De Manuele Comm. 3, 5 [Migne, S. Gr. 139 p. 460a]: ἕως τίνος αἴρεις, Σαρακηνέ, τὰς ψυχὰς ἡμω̂ν; The expr. αἴ. τὴν ψυχήν w. different mng. Ps 24:1; 85:4; 142:8; Jos., Ant. 3, 48); αἴ. φωνήν raise ones voice, cry out loudly (1 Km 11:4; 30:4; 2 Km 3:32 al.) Lk 17:13. πρός τινα Ac 4:24.
            2. (lift up and) take or carry (along) lit. w. obj. acc. σταυρόν Mt 16:24; 27:32; Mk 8:34; 15:21; Lk 9:23. ζυγόν (La 3:27) Mt 11:29. τινὰ ἐπὶ χειρω̂ν 4:6; Lk 4:11 (both Ps 90:12). Pass. Mk 2:3. αἴ. τι εἰς ὁδόν take someth. along for the journey 6:8; Lk 9:3, cf. 22:36.Fig. δόξαν ἐφʼ ἑαυτὸν αἴ. claim honor for oneself B 19:3.
            3. (lift up and) carry away, remove lit. ταυ̂τα ἐντευ̂θεν J 2:16 (inscr. [218 bc]: ΕΛΛΗΝΙΚΑ 7, 34, p. 179, 15 ταυ̂τα αἰρέσθω). The crucified body 19:38; cf. 20:2, 13, 15; of John the Baptist Mt 14:12; Mk 6:29. A stone from a grave-opening J 11:39; pass. 20:1. τὸ περισσευ̂ον the remainder Mt 14:20; 15:37; cf. Lk 9:17. περισσεύματα Mk 8:8. κλάσματα fragments 6:43; baskets 8:19f. ζώνην take off Ac 21:11; take: τὸ σόν what belongs to you Mt 20:14; τὰ ἀρκου̂ντα what was sufficient for him Hs 5, 2, 9. αἴ. τι ἐκ τη̂ς οἰκίας get someth. fr. the house Mk 13:15; cf. Mt 24:17; take τινὰ ἐκ του̂ κόσμου J 17:15.
            4. take away, remove w. no suggestion of lifting up. By force, even by killing: abs. ἀ̂ρον, ἀ̂ρον away, away (with him)! J 19:15 (cf. POxy. 119, 10 [Dssm., LO 168; LAE 188 n. 22]; Philo, In Flacc. 144; ἀ̂ρον twice also La 2:19 v.l., in different sense). W. obj. αἰ̂ρε του̂τον Lk 23:18; cf. Ac 21:36; 22:22. αἰ̂ρε τοὺς ἀθέους (s. ἄθεος 2a) MPol 3; 9:2 (twice); sweep away Mt 24:39. W. the connot. of force and/or injustice (Epict. 1, 18, 13; PTebt. 278 [I ad]; SSol 5:7): τὸ ἱμάτιον Lk 6:29; cf. vs. 30; D 1:4. τὴν πανοπλίαν all his weapons Lk 11:22. Pass. Mk 4:25. Conquer, take over (Diod. S. 11, 65, 3 πόλιν) τόπον, ἔθνος J 11:48. αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας Lk 19:21f. αἴ. τὴν ψυχὴν ἀπό τινος J 10:18 (cf. EFascher, Deutsche Theol. 41, 37-66). Pass. ἀπὸ τη̂ς γη̂ς Ac 8:33b (Is 53:8). ἀφʼ ὑμω̂ν ἡ βασιλεία Mt 21:43.ἐξ ὑμω̂ν πα̂σαν ὑπόκρισιν remove hypocrisy fr. yourselves B 21:4; ἀπὸ τη̂ς καρδίας τὰς διψυχίας αἴ. put away doubt fr. their heart Hv 2, 2, 4. αἴ. ἀφʼ ἑαυτου̂ put away fr. oneself Hm 9:1; 10, 1, 1; 10, 2, 5; 12, 1, 1. αἴ. ἐκ (του̂) μέσου remove, expel (fr. among) (Epict. 3, 3, 15; Plut., Mor. 519d; BGU 388 II, 23 ἀ̂ρον ταυ̂τα ἐκ του̂ μέσου; PHib. 73, 14; Is 57:2) 1 Cor 5:2 (v.l. ἐξαρθῃ̂); a bond, note αἴ. ἐκ του̂ μέσου destroy Col 2:14. Of branches cut off J 15:2. Prob. not intrans., since other exx. are lacking, but w. something supplied αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπὸ του̂ ἱματίου the patch takes someth. away fr. the garment Mt 9:16; cf. Mk 2:21. Remove, take away, blot out (Eur., El. 942 κακά; Hippocr., Epid. 5, 49 pain; cf. Job 6:2; IG II 467, 81 ζημίας; Epict. 1, 7, 5 τὰ ψευδη̂; Dit., Syll.3 578, 42 τ. νόμον; Pr 1:12; Ep. Arist. 215) τὴν ἁμαρτίαν τ. κόσμου J 1:29 (ERiggenbach, NKZ 18, 07, 295-307); 1J 3:5 (Aquila Is 53:12, s. PKatz, Vetus Test. 8, 58, 272; cf. 1 Km 15:25; 25:28). Pass. Eph. 4:31. Fig. take, in order to make someth. out of the obj. 1 Cor 6:15. M-M. B. 669f.
            Arndt, W. (1996, c1979). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature : A translation and adaption of the fourth revised and augmented edition of Walter Bauer's Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur (p 24). Chicago: University of Chicago Press.

            Обратите здесь внимание на подчеркнутое значение этого глагола и МНОГОЧИСЛЕННЫЕ использования его в именно в таком смысле именно в Библии и ранней Христианской литературе. Далее выделен как раз пример в Ин. 15:2.

            И еще например:

            αἴρω (airō): vb. [see also ἀ̂ρον (aron), between 768-769]; = DBLHebr 5951; Str 142; TDNT 1.1851. LN 15.203 carry, take up, take away (Mk 6:29; Mk 16:18 v.r.); 2. LN 20.43 destroy (Jn 11:48); 3. LN 20.65 execute (Lk 23:18); 4. LN 57.218 withdraw, money (Lk 19:21); 5. LN 90.96 αἴρω ἀπό (airō apo), cause to no longer experience, formally, remove from (Mt 21:43); 6. LN 24.83 αἴρω τὸν σταυρόν (airō ton stauron), suffer unto death, formally, lift up the cross (Mk 8:34); 7. LN 30.36 αἴρω τὴν ψυχήν τινος (airō tēn psychēn tinos), keep in suspense, formally, lift up the soul of someone (Jn 10:24+)
            Swanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Greek (New Testament). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc.

            142αἴρω [airo /ah·ee·ro/] v. A primary root; TDNT 1:185; TDNTA 28; GK 149; 102 occurrences; AV translates as take up 32 times, take away 25 times, take 25 times, away with five times, lift up four times, bear three times, and translated miscellaneously eight times. 1 to raise up, elevate, lift up. 1a to raise from the ground, take up: stones. 1b to raise upwards, elevate, lift up: the hand. 1c to draw up: a fish. 2 to take upon ones self and carry what has been raised up, to bear. 3 to bear away what has been raised, carry off. 3a to move from its place. 3b to take off or away what is attached to anything. 3c to remove. 3d to carry off, carry away with one. 3e to appropriate what is taken. 3f to take away from another what is his or what is committed to him, to take by force. 3g to take and apply to any use. 3h to take from among the living, either by a natural death, or by violence. 3i cause to cease.
            Strong, J. (1996). Enhanced Strong's Lexicon. Ontario: Woodside Bible Fellowship.

            20.43 αἴρωb: to destroy, with the implication of removal and doing away withto destroy, to do away with. ἐλεύσονται οἱ Ρωμαι̂οι καὶ ἀρου̂σιν ἡμω̂ν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος the Roman authorities will take action and destroy our Temple (literally our place) and our nation Jn 11.48.
            Louw, J. P. (1996, c1989). Greek-English lexicon of the New Testament : Based on semantic domains (LN 20.43). New York: United Bible societies.

            Еще или хватит пока? Но в конечном счете Вашего личного анализа глагола я так и не увидел. Жаль-жаль...
            www.celc.info

            «Я не был крещен во имя Лютера; он не является моим Богом и Спасителем; я не уповаю на него и не спасаюсь им. И потому, в этом смысле, я не лютеранин. Но когда меня спрашивают, исповедую ли я сердцем и устами то учение, которое Господь вновь открыл мне посредством блаженного слуги Своего, д-ра Лютера, я, нимало не колеблясь, называю себя лютеранином и не боюсь этого; и в этом смысле я лютеранин и останусь лютеранином всю свою жизнь» (Георг, маркграф Бранденбургский)

            Комментарий

            • Diana77
              Завсегдатай

              • 29 March 2008
              • 683

              #501
              Сообщение от Martyros
              Вы берете эту программу, просто читаете, что в ней написано подстрочно и безоговорочно верите авторам этого перевода? Это не есть обращение к оригиналам греческого текста имхо, но лишь обращение еще к одному переводу. И, кстати, не в этой ли программе Вы вычитали о первоначальном значении слова "ересь"? ...
              Нет я не так делаю, с гр яз у меня все порядке, дело все в том что я стараюсь провести более широкий анализ слов контекста истории и т .д. А подстроченные переводы это для того что бы посмотреть как переводят другие переводчики. На мой взгляд этот более удачный перевод.
              Мы с вами не сойдемся в мнениях Я пересмотрела до 10 словарей и везде первоначальное его значение поднимет, брать.
              Приведите места из Писание и греческое слово в стихе. [FONT='Verdana','sans-serif']
              [/FONT]
              Отсекать [FONT='Verdana','sans-serif']
              [/FONT]
              Отрезать [FONT='Verdana','sans-serif']
              [/FONT]
              Отрубить [FONT='Verdana','sans-serif']
              [/FONT]
              Удалять
              ХОТЬ ОДНО ИЗ НИХ СОВПОДАЕТ С АИРО???
              Исследуйте Писания
              http://biblejesus.ucoz.ru/

              Комментарий

              • Martyros
                Sola Sola Sola

                • 03 November 2007
                • 1288

                #502
                Diana77

                Нет я не так делаю, с гр яз у меня все порядке,

                Вы имеете полное право на свое мнение по поводу своих познаний в греческом "койнэ". Но я вот, пока этого не увидел из Ваших аргументов.

                Дело все в том что я стараюсь провести более широкий анализ слов контекста истории и т .д.

                Очень может быть. Я пока этого не увидел в нашей дискуссии. Сам вроде пытался дать какой-то худо-бедно маленький анализ для затравки, так сказать. Вы пока в основном просто постите необоснованные тезисы. Да и зачем щас медальками мы будем трясти друг перед другом? Есть конкретная проблема с глаголом "айро" Вот давайте и будем ее разбирать.

                А подстроченные переводы это для того что бы посмотреть как переводят другие переводчики. На мой взгляд этот более удачный перевод.

                Покажите, приведите, объясните, обоснуйте почему наиболее удачный. Давайте поконкретнее плиз.

                Мы с вами не сойдемся в мнениях

                Ну, если дискуссия будет проходить так односторонне, то вероятно не сойдемся.

                Я пересмотрела до 10 словарей и везде первоначальное его значение поднимет, брать.

                Ну вот опять ссылки на какие-то многие, но безликие словари и энциклопедии. Поступите как я, дайте конкретные копипасты с указанием на словарь, и все будет ясно. Вдобавок, мне было бы ОЧЕНЬ интересно взглянуть на ДЕСЯТЬ словарей. Будьте поконкретнее плиз. Ни я и никто другой здесь не будет верить Вам ПРОСТО на слово. Более того, что Вы имеете в виду под "первоначальным" значением? Немного не понял Вас. И даже если, я повторяю если, первоначальное или основное значение этого глагола "поднимать, брать", то какое это имеет отношение к Ин. 15:2? Оно не единственное значение этого глагола, посмотрите ссылки из словарей.

                Доп. мысли по теме: Контекст строфы, непосредственный и в свете всего эпизода, укажет на смысл. Экзегеза - это НЕ только перевод. Иногда мы видим верность или неверность перевода той или иной версии Библии даже по контексту. Топикстартер поднял тему, которая затрагивает больше, чем просто трудности Синодальной версии. Хотя для разговора с Вами тут хватит и обсуждения только перевода имхо.

                Приведите места из Писание и греческое слово в стихе. [FONT='Verdana','sans-serif'][/font]
                [FONT='Verdana','sans-serif'][/font]Отсекать [FONT='Verdana','sans-serif'][/font]
                [FONT='Verdana','sans-serif'][/font]Отрезать [FONT='Verdana','sans-serif'][/font]
                [FONT='Verdana','sans-serif'][/font]Отрубить [FONT='Verdana','sans-serif'][/font]
                [FONT='Verdana','sans-serif'][/font]Удалять
                ХОТЬ ОДНО ИЗ НИХ СОВПОДАЕТ С АИРО???

                Простите не могу читать Ваши фонты. Тем не менее, не уходите в сторону от обсуждения, пожалуйста. Повторю свою скромную просьбу :"Докажите на основании оригинала, что "В Ин. 11:48 Лк. 19:21 Лк. 23:18 правильно будет перевести как берешь, бери, возьмут." Давайте соблюдать этикет в дискуссии." Если даже этого Вам не хочется, тогда вернемся к очень конкретному примеру, Вашему примеру с "айро" в Ин. 15:2. Вы пытались обосновать свой тезис тем, что этот глагол не используется в Библии ни в античной литературе в другом значении "отрезать, отсекать". Составители очень конкретных и весьма авторитетных словарей "Arndt, W. (1996, c1979). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature : A translation and adaption of the fourth revised and augmented edition of Walter Bauer's Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur. Chicago: University of Chicago Press.; Swanson, J. (1997). Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains : Greek (New Testament). Oak Harbor: Logos Research Systems, Inc. ; Strong, J. (1996). Enhanced Strong's Lexicon. Ontario: Woodside Bible Fellowship.; Louw, J. P. (1996, c1989). Greek-English lexicon of the New Testament : Based on semantic domains (LN 20.43). New York: United Bible societies." с Вами на это счет несогласны. Арндт дает целую кучу ссылок и на Библии и на раннюю Христианскую литературу, где глагол "айро" в этом смысле как раз используется. Я копипастил не полностью статьи по "айро" где говорится о его использовании, которое нравится Вам, с ним Вы и не спорите, но лишь те кусочки, где говорится о ДРУГОМ использовании этого глагола (с другим значением). Ин. 15:2 относится как раз к такому случаю. Если Вы с этим несогласны, ДАЙТЕ АНАЛИЗ ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА ЭТОЙ СТРОФЫ. Поймите, бремя доказательств лежит не на мне, но на Вас. Вы первая выдвинули свой довольно странный тезис. Вам и отдуваться. Сказали А, говорите Б. Не пытайтесь уходить в сторону, перекладывая Ваши экзегетические обязанности на меня.
                Последний раз редактировалось Martyros; 16 May 2008, 11:26 AM.
                www.celc.info

                «Я не был крещен во имя Лютера; он не является моим Богом и Спасителем; я не уповаю на него и не спасаюсь им. И потому, в этом смысле, я не лютеранин. Но когда меня спрашивают, исповедую ли я сердцем и устами то учение, которое Господь вновь открыл мне посредством блаженного слуги Своего, д-ра Лютера, я, нимало не колеблясь, называю себя лютеранином и не боюсь этого; и в этом смысле я лютеранин и останусь лютеранином всю свою жизнь» (Георг, маркграф Бранденбургский)

                Комментарий

                • Diana77
                  Завсегдатай

                  • 29 March 2008
                  • 683

                  #503
                  Все словари которые у меня есть они находятся у меня на сайте .
                  Лк. 19:21: αίρεις (Ты забираешь, отнимаешь, отделяешь (имеются ввиду деньги))
                  Интересно откуда вы это взяли ведь син. Перевод (берешь) а не забираешь.
                  Но я еще раз попрошу написать стихи и слова. Где используется слово АИРО в значении неже приведенных словах
                  Приведите места из Писание и греческое слово в стихе.
                  Отсекать
                  Отрезать
                  Отрубить
                  Удалять
                  Ваш вариант
                  Брать (поднимать) Мтф. 14:20 набрали (аиро) Иоанна 1:29 берет (аиро) И могу дополнить этот список.
                  И тогда пойдем дальше.
                  Исследуйте Писания
                  http://biblejesus.ucoz.ru/

                  Комментарий

                  • Костя Ткаченко
                    Отключен

                    • 24 August 2004
                    • 4175

                    #504
                    Сообщение от Vladilen
                    За последние 200 лет (особенно, последние 50 лет) библейские переводы становились всё точнее и точнее (библеистика не стоит на месте!), но назвать их плохими нельзя.
                    От Матфея 1 (Russian Synodal Version)

                    18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.

                    19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
                    20 Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;


                    От Матфея 1 (Slovo Zhizny)

                    18 Рождение Иисуса Христа происходило так: мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребенок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

                    19 Жених Марии, Иосиф, был порядочным человеком, и узнав о ее беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Мария не была опозорена.
                    20 Но когда он принял такое решение, ему явился во сне ангел Господа и сказал: - Иосиф, потомок Давида! Не бойся взять Марию в жены, потому что ее будущий ребенок - от Святого Духа.

                    ???

                    Комментарий

                    • Martyros
                      Sola Sola Sola

                      • 03 November 2007
                      • 1288

                      #505
                      Diana77

                      Все словари которые у меня есть они находятся у меня на сайте .

                      Посмотрел, кстати сайт неплохой в помощь изучающим Писание. Жаль, что Вы сами этими ресурсами не пользуетесь. Некоторые из словарей, из которых я приводил копипасты в опровержение Вашего аргумента, находятся именно у Вас. Как же Вы сами в них этого не увидели? Загадочно.

                      Лк. 19:21: αίρεις (Ты забираешь, отнимаешь, отделяешь (имеются ввиду деньги))
                      Интересно откуда вы это взяли ведь син. Перевод (берешь) а не забираешь.

                      А причем здесь Синодальный перевод? Ведь я же пытаюсь с Вами общаться как со знатоком греческого текста.

                      Но я еще раз попрошу написать стихи и слова. Где используется слово АИРО в значении неже приведенных словах
                      Приведите места из Писание и греческое слово в стихе.
                      Отсекать
                      Отрезать
                      Отрубить
                      Удалять
                      Ваш вариант
                      Брать (поднимать) Мтф. 14:20 набрали (аиро) Иоанна 1:29 берет (аиро) И могу дополнить этот список.
                      И тогда пойдем дальше.

                      Увиливаете, значит, в сторонку от бремени доказательств и предлагаете мне этим заниматься, хотя я первый тут разговоров за "айро" не поднимал? Знаете что, так не пойдет. Я отвечу Вам на Ваши вопросы, НО ответьте на парочку моих вначале, причем не тех, которые я задавал ранее, а других.

                      Дело в том, что у меня появились сильные подозрения в том, что Вы все же не знаете греческий "койнэ". Давайте тестик пройдем? Человек, читающий НЗ на греческом, легко ответит на это.

                      1) Чем отличается использование предлога ἵνα в эпоху "койнэ" от его использования в классический период?

                      2) Дайте, пожалуйста, Ваш собственный перевод следующей фразы:
                      Katabanto" tou'Ihsou'apo;tou' orou" oiJmaqhtai;eidon ton anqrwpon ton kaqhmenon en tw'oikw/.

                      3)По подчеркнутому: Что это за языковая конструкция, как называется и для чего используется?



                      www.celc.info

                      «Я не был крещен во имя Лютера; он не является моим Богом и Спасителем; я не уповаю на него и не спасаюсь им. И потому, в этом смысле, я не лютеранин. Но когда меня спрашивают, исповедую ли я сердцем и устами то учение, которое Господь вновь открыл мне посредством блаженного слуги Своего, д-ра Лютера, я, нимало не колеблясь, называю себя лютеранином и не боюсь этого; и в этом смысле я лютеранин и останусь лютеранином всю свою жизнь» (Георг, маркграф Бранденбургский)

                      Комментарий

                      • Jeka2
                        Христианин

                        • 20 January 2007
                        • 4340

                        #506
                        Сообщение от Костя Ткаченко
                        От Матфея 1 (Russian Synodal Version)

                        18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.

                        19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
                        20 Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;


                        От Матфея 1 (Slovo Zhizny)

                        18 Рождение Иисуса Христа происходило так: мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребенок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

                        19 Жених Марии, Иосиф, был порядочным человеком, и узнав о ее беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Мария не была опозорена.
                        20 Но когда он принял такое решение, ему явился во сне ангел Господа и сказал: - Иосиф, потомок Давида! Не бойся взять Марию в жены, потому что ее будущий ребенок - от Святого Духа.

                        ???
                        Почему Вы сравнили это место Писания? Тут не самое большое противоречие "Слова Жизни" с Синодальным.
                        Да и смысл говорить о переводе, выполненном одним человеком, а тем более... (да простят меня форумчанки)
                        Жизнь - это поиск Бога,
                        смерть - это встреча с Ним...
                        ---------------------------------
                        Никогда не опускай Библию на уровень своего интеллекта,
                        но всегда повышай уровень своего интеллекта до уровня Библии.

                        Комментарий

                        • толстовец
                          Участник

                          • 11 January 2008
                          • 324

                          #507
                          Сообщение от КаМаЗ
                          О том, что разводящийся с женой виновен в любодеянии, Иисус не говорил. Не выдумывайте.
                          С примерами того, "что слова Иисуса правили,исправляли не всегда в лучшую ,правильную сторону" у Вас, как видно, не густо.
                          примеров таких хватает , просто не хочу всё валить в одну кучу.

                          как русский витязь в сказке на распутье встречает камень с надписью "налево пойдёшь - коня потеряешь,направо - царём станешь, прямо пойдёшь - сам погибнешь",
                          так и христианин желая найти в Библии ответ на вопрос "как поступить при измене супруга" имеет три варианта :
                          1 побить камнями эту похотливую кошку (кота)
                          2 расстаться как предлагает апостол Павел
                          3 простить и дать возможность супругу совершившему измену вернуться к нормальной семейной жизни ( IMHO этому и учил Иисус)

                          у меня есть знакомые ,которые были полтора года назад мужем и женой,их сыну было 6 лет тогда,она и теперь активная СИ, он - бывший СИ, тёща у них была тоже СИ...
                          так вот этот товарищ полтора года назад ушёл от неё к женщине у которой есть дочь , бывший муж которой "сидит в тюрьме"
                          Эта "свидетельница" поразмышляв год над ситуацией...зарегистрировала брак с бывшим мужем своей разлучницы,превратив таким образом "любовный треугольник" в "квадрат"
                          кто даст прогноз как будет развиваться ситуация когда четвёртый участник "освободится" ?

                          Комментарий

                          • толстовец
                            Участник

                            • 11 January 2008
                            • 324

                            #508
                            можно поменять жену...,поменяться мужьями..., поменяться жёнами и детьми как получилось у эти двух мужиков , но это ничего не решит !

                            Комментарий

                            • Костя Ткаченко
                              Отключен

                              • 24 August 2004
                              • 4175

                              #509
                              Сообщение от Jeka2
                              Почему Вы сравнили это место Писания?
                              Потому, что именно на этих местах я сразу проверяю любой перевод.

                              Сообщение от Jeka2
                              Тут не самое большое противоречие "Слова Жизни" с Синодальным.
                              Если читать Евангелие, как историческое повествование, то конечно нет противиречия. Но а если читать Евангелие, как богодухновенную книгу в которой заложен духовный (переносный или алегорический) смысл, то разница самая что ни на есть коллосальная.

                              Согласно Синодальному (и Короля Иакова 1611 г.) Мария - это ОБРАЗ Матери Спасителя, который зачат от Духа Святого.

                              Согласно Слову Жизни Мария есть мать ребёнка, как обыкновенная мать родившая ребёнка обыкновенным способом, но зачавшая Его каким-то мистическим образом. Мистическим потому, что духовный смысл текста теряется и Бог невидимый превращается в видимого человека.

                              Но вся Библия и евангельские тексты с посланиями говорят о том, что в нас должен родится Христос.

                              Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас? (1 Кор 3:16)

                              Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его. (Рим 8:9)

                              Если Матфей так писал своё Евангелие, то надо его так и читать, как он его написал.
                              Последний раз редактировалось Костя Ткаченко; 18 May 2008, 12:08 PM.

                              Комментарий

                              • Diana77
                                Завсегдатай

                                • 29 March 2008
                                • 683

                                #510
                                Сообщение от Martyros
                                Diana77

                                Все словари которые у меня есть они находятся у меня на сайте .

                                Посмотрел, кстати сайт неплохой в помощь изучающим Писание. Жаль, что Вы сами этими ресурсами не пользуетесь. Некоторые из словарей, из которых я приводил копипасты в опровержение Вашего аргумента, находятся именно у Вас. Как же Вы сами в них этого не увидели? Загадочно.

                                Лк. 19:21: αίρεις (Ты забираешь, отнимаешь, отделяешь (имеются ввиду деньги))
                                Интересно откуда вы это взяли ведь син. Перевод (берешь) а не забираешь.

                                А причем здесь Синодальный перевод? Ведь я же пытаюсь с Вами общаться как со знатоком греческого текста.

                                Но я еще раз попрошу написать стихи и слова. Где используется слово АИРО в значении неже приведенных словах
                                Приведите места из Писание и греческое слово в стихе.
                                Отсекать
                                Отрезать
                                Отрубить
                                Удалять
                                Ваш вариант
                                Брать (поднимать) Мтф. 14:20 набрали (аиро) Иоанна 1:29 берет (аиро) И могу дополнить этот список.
                                И тогда пойдем дальше.

                                Увиливаете, значит, в сторонку от бремени доказательств и предлагаете мне этим заниматься, хотя я первый тут разговоров за "айро" не поднимал? Знаете что, так не пойдет. Я отвечу Вам на Ваши вопросы, НО ответьте на парочку моих вначале, причем не тех, которые я задавал ранее, а других.

                                Дело в том, что у меня появились сильные подозрения в том, что Вы все же не знаете греческий "койнэ". Давайте тестик пройдем? Человек, читающий НЗ на греческом, легко ответит на это.

                                1) Чем отличается использование предлога ἵνα в эпоху "койнэ" от его использования в классический период?

                                2) Дайте, пожалуйста, Ваш собственный перевод следующей фразы:
                                Katabanto" tou'Ihsou'apo;tou' orou" oiJmaqhtai;eidon ton anqrwpon ton kaqhmenon en tw'oikw/.

                                3)По подчеркнутому: Что это за языковая конструкция, как называется и для чего используется?




                                На все это я вам скажу вот что: 1. С самого начало я говорила так: что слово аиро в Ин15:2 не где не используется в значении отрезать и т.д. 2. Ваши сомнения и тесты оставьте при себе и для несведущих, это очередной раз выделится среди той группы людей которое поддерживают ваш взгляд. 3. Вы сами увиливаете от того что я у вас спрашивала. Поэтому если вы не можете дать прямые ответы, то не надо мне устраивать тести и т.п. По поводу Лк. 19:21: αίρεις (Ты забираешь, отнимаешь, отделяешь (имеются ввиду деньги))[FONT='Verdana','sans-serif']
                                [/FONT]
                                Интересно откуда вы это взяли ведь син. Перевод (берешь) а не забираешь.[FONT='Verdana','sans-serif']

                                [/FONT]
                                А причем здесь Синодальный перевод? Ведь я же пытаюсь с Вами общаться как со знатоком греческого текста.
                                Ведь это ваши были доказательства ваших убеждений (почитайте свои посты). И вы не пытаетесь со мной поговорить а навязать ваш взгляд. Поэтому нет смысла с вами говорить дальше пока нет ответов на мой вопросы, так как сомневаюсь я в том что син перевод точен значит я задаю вопрос а вы отвечаете. В данном случаи все на оборот. УВЫ вы не переубедили меня.
                                Исследуйте Писания
                                http://biblejesus.ucoz.ru/

                                Комментарий

                                Обработка...