Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • толстовец
    Участник

    • 11 January 2008
    • 324

    #556
    если бы вы действительно встретились с Богом , вы б не страдали такой стеснительностью , а открыто и ясно всё б написали . А так я вижу что вы сами не знаете каким примером из вашего опыта общения с Господом ,вы могли б поделиться с людьми .
    мой вопрос не оффтоп раз вы пишите что правильный перевод СП привел вас к встрече с Богом.

    Комментарий

    • g14
      .

      • 18 February 2005
      • 10465

      #557
      К Богу приводят поиски Бога и смысла жизни. Помочь в этом может любой перевод Библии, а также и отсутствие его.
      "Как некоторые слепые начинают видеть, когда снимаются с их глаз катаракты, так прозревает и душа, когда снимается с нее ее катаракта, то есть тело"

      Комментарий

      • Эндрю
        Отключен

        • 22 March 2004
        • 7197

        #558
        Отсутствие Библии, как приведет к познанию о Боге?

        Комментарий

        • Костя Ткаченко
          Отключен

          • 24 August 2004
          • 4175

          #559
          Сообщение от Эндрю
          Отсутствие Библии, как приведет к познанию о Боге?
          А как приводило отсутствие Библии к Богу Моисея, Авраама, Исаака и других?

          Комментарий

          • Эндрю
            Отключен

            • 22 March 2004
            • 7197

            #560
            Путем теофании, ведь Библии у них не было.

            Комментарий

            • Vladilen
              Ветеран

              • 09 November 2006
              • 71128

              #561
              Сообщение от Костя Ткаченко
              Владилен, я думаю ответ немного не правильный. Если так утверждать, то что тогда сказать о людях живущих в веках, когда никаких переводов Библии не было и они жили уповали на Бога так, как они это понимали.

              Я уверен, что личный контакт с Богом даёт направление пути, а потом тогда ИМ и даётся понимание всяких рукописей о Нём.
              Брат, Костя,
              благодарю за пост.
              Речь в моём письме шла о современиках и Синодальном переводе. Вот его полный текст:

              Совершенно верно!
              Для встречи с Иисусом Христом С.П. Библии вполне достаточно. Необходимость в уточнениях и иных переводах возникает, если глубоко исследуешь Писание (по какому-либо вопросу).


              Я и сейчас придерживаюсь такого мнения.
              Относительно личных отношений с Богом, я с Вами согласен: они чрезвычайно важны и не только "для направления пути", но и для нашего духовного роста.
              Согласен с Вами и в том, что Бог даёт понимание Своего слова ... если только мы прилагаем: своё желание, время, усилия, вникая в Писания.
              Но, даже и в этом случае, СП вполне достаточно, хотя я, по отдельным вопросам, привлекаю иные переводы, а также комментарии и толкования. Но не для того чтобы "исправить" неточности (?!) СП, а глубже вникнуть в сущность исследуемого вопроса.
              - Библейские пророчества о Втором пришествии

              Комментарий

              • Vladilen
                Ветеран

                • 09 November 2006
                • 71128

                #562
                Сообщение от g14
                Если я скажу, что для встречи с вами мне достаточно почитать ваши тексты на форуме, и то, что о вас скажут форумчане, я действительно буду вас хорошо знать и смогу приблизиться к вам?
                Друг, g14,
                да, так оно и есть ... по отношению к человеку!

                Но по отношению к Богу: "почитать Его тексты и услышать, что о Нём скажут люди" этого явно НЕДОСТАТОЧНО.

                Поэтому я Вам и написал: "Для встречи с Иисусом Христом С.П. (т.е. Синодального перевода) Библии вполне достаточно"
                Если Вы будете с благоговением изучать С.П., исследовать и, главное, ПРИМЕНЯТЬ в своей жизни глубочайшие библейские истины!
                - Библейские пророчества о Втором пришествии

                Комментарий

                • electron84
                  Участник

                  • 14 November 2007
                  • 79

                  #563
                  Сообщение от толстовец
                  если бы вы действительно встретились с Богом , вы б не страдали такой стеснительностью , а открыто и ясно всё б написали . А так я вижу что вы сами не знаете каким примером из вашего опыта общения с Господом ,вы могли б поделиться с людьми .
                  мой вопрос не оффтоп раз вы пишите что правильный перевод СП привел вас к встрече с Богом.
                  просили же без демагогии)
                  Одно точно!ВАМ виднее кто где и с кем)))только Христос не там где умные,сильные,и т.д...
                  Он там где любовь)я сказал то что, я сказал...спорить??зачем??
                  а здесь насколько я понимаю спрашивают о моей встрече с Богом не для спасения!а для того чтобы явить миру свои ВЕЛИКИЕ мысли!я высказываю свою точку зрения)! и даже если я что-то непонимаю-это не признак непознания Бога!
                  А по теме: без Духа Святого любой перевод тщетен)

                  Комментарий

                  • Vladilen
                    Ветеран

                    • 09 November 2006
                    • 71128

                    #564
                    Сообщение от electron84
                    просили же без демагогии)
                    Одно точно!ВАМ виднее кто где и с кем)))только Христос не там где умные,сильные,и т.д...
                    Он там где любовь)я сказал то что, я сказал...спорить??зачем??
                    а здесь насколько я понимаю спрашивают о моей встрече с Богом не для спасения!а для того чтобы явить миру свои ВЕЛИКИЕ мысли!я высказываю свою точку зрения)! и даже если я что-то непонимаю-это не признак непознания Бога!
                    А по теме: без Духа Святого любой перевод тщетен)
                    Трудно не согласиться.
                    Аминь!
                    - Библейские пророчества о Втором пришествии

                    Комментарий

                    • Костя Ткаченко
                      Отключен

                      • 24 August 2004
                      • 4175

                      #565
                      Сообщение от Vladilen
                      ... , СП вполне достаточно, хотя я, по отдельным вопросам, привлекаю иные переводы, а также комментарии и толкования. Но не для того чтобы "исправить" неточности (?!) СП, а глубже вникнуть в сущность исследуемого вопроса.
                      Приветствую, брат Владилен. А я вот сегодня встретился с одной проблемкой в СП, которую я рещил через СП, но уже исправленое издание 2000 года «Свет на Востоке».

                      Мня задал вопрос один человек из Курска - «Объясните разницу в стихах по поводу Мелхолы дочери Саула 2Цар. 6:23 и 2Цар.21:8»

                      Вопрос действительно очень интересный т.к. 2Цар. 6:23 говорит, что «у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее» а во 2Цар.21:8 «и пять сыновей Мелхолы, дочери Сауловой, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия из Мехолы»

                      Оказалось, что при изучении того же СП я нашел эту ошибку, что во 2Цар.21:8 должно стоять имя Меровы, которая была женой Андриэла и у них было 5 сыновей.

                      Здесь переводчик перепутал имена между младшей дочерью Саула Мельхолой, женой Давида и старшей дочерью Меровой, которая была женой Андриэла. В английской версии Короля Иакова также дано одно и то же имя «Michal the daughter of Saul».

                      Но вот в исправленой версии СП издательства «Свет на Востоке» стоит уже имя Мерова.

                      Комментарий

                      • Vladilen
                        Ветеран

                        • 09 November 2006
                        • 71128

                        #566
                        Сообщение от Костя Ткаченко
                        Приветствую, брат Владилен. А я вот сегодня встретился с одной проблемкой в СП, которую я рещил через СП, но уже исправленое издание 2000 года «Свет на Востоке».

                        Мня задал вопрос один человек из Курска - «Объясните разницу в стихах по поводу Мелхолы дочери Саула 2Цар. 6:23 и 2Цар.21:8»

                        Вопрос действительно очень интересный т.к. 2Цар. 6:23 говорит, что «у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее» а во 2Цар.21:8 «и пять сыновей Мелхолы, дочери Сауловой, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия из Мехолы»

                        Оказалось, что при изучении того же СП я нашел эту ошибку, что во 2Цар.21:8 должно стоять имя Меровы, которая была женой Андриэла и у них было 5 сыновей.

                        Здесь переводчик перепутал имена между младшей дочерью Саула Мельхолой, женой Давида и старшей дочерью Меровой, которая была женой Андриэла. В английской версии Короля Иакова также дано одно и то же имя «Michal the daughter of Saul».

                        Но вот в исправленой версии СП издательства «Свет на Востоке» стоит уже имя Мерова.
                        Брат, Костя,
                        благодарю за пост и интересную информацию.
                        Действительно, в СП встречаются ошибки, как указанная Вами.
                        Однако автор данной темы форума "Точен ли Синодальный перевод Библии?" имел в виду именно ТОЧНОСТЬ перевода (т.е. насколько перевод адекватен оригиналу).
                        Моё мнение: для того, чтобы прийти к Иисусу Христу, принять Его жертву за грех и исполнять Божью волю - "точности" СП более чем достаточно.
                        Для углублённого исследования Писаний, весьма желательно иметь под рукой более современные переводы Библии (СП уже более 140 лет !!!, а библеистика НЕ стоит на месте).

                        С уважением,
                        Владилен
                        - Библейские пророчества о Втором пришествии

                        Комментарий

                        • Костя Ткаченко
                          Отключен

                          • 24 August 2004
                          • 4175

                          #567
                          Сообщение от Vladilen
                          Действительно, в СП встречаются ошибки, как указанная Вами. ... (т.е. насколько перевод адекватен оригиналу).
                          Русское синодальное издание и английское Короля Иакова переводились с древнееврейского, а значит они более ближе к оригиналу, чем любые други в последствии исправленые. Можно было бы предположить и какую-то допущеную ошибка переписчика оригиналов. Но как я показал в данном месте это может быть в одном слове, где созвучность в призношении.

                          Но это никак не связано с изменениям в современных переводах целые фразы или глубокого духовного смысла. И это моё убеждение, что современные переводы Библии просто уводят людей от «библейской духовной изюминки» ради которой и были написаны эти книги Священого Писания.

                          Я лично нашел в современных переводах повествование и намёки на Пришествие Бога на землю когда-то там в древности, но никак не о том, что Он был всегда, Есть сегодня и сейчас и будет завтра для любого желающего Его принять.

                          Другими словами, несведущие люди, которые прикасаются к Священым Книгам изменяя их, плодят религию поклонения идолу, где у человека стирается какое-то понимание, что Бог может прийти во плоти в нём лично. А для этого достаточно повествовать про «жертву за грех», что она была когда-то принесена и тогда живи и греши т.к. всё равно всё уже прощено. Может я и утрирую, но на поверхности именно эта «сказка».

                          Комментарий

                          • Vladilen
                            Ветеран

                            • 09 November 2006
                            • 71128

                            #568
                            Сообщение от Костя Ткаченко
                            Русское синодальное издание и английское Короля Иакова переводились с древнееврейского, а значит они более ближе к оригиналу, чем любые други в последствии исправленые. Можно было бы предположить и какую-то допущеную ошибка переписчика оригиналов. Но как я показал в данном месте это может быть в одном слове, где созвучность в призношении.

                            Но это никак не связано с изменениям в современных переводах целые фразы или глубокого духовного смысла. И это моё убеждение, что современные переводы Библии просто уводят людей от «библейской духовной изюминки» ради которой и были написаны эти книги Священого Писания.

                            Я лично нашел в современных переводах повествование и намёки на Пришествие Бога на землю когда-то там в древности, но никак не о том, что Он был всегда, Есть сегодня и сейчас и будет завтра для любого желающего Его принять.

                            Другими словами, несведущие люди, которые прикасаются к Священым Книгам изменяя их, плодят религию поклонения идолу, где у человека стирается какое-то понимание, что Бог может прийти во плоти в нём лично. А для этого достаточно повествовать про «жертву за грех», что она была когда-то принесена и тогда живи и греши т.к. всё равно всё уже прощено. Может я и утрирую, но на поверхности именно эта «сказка».
                            Брат, Костя,
                            я с Вами согласен, так как считаю Синодальный перевод богодухновенным, в отличие от многих современных, более точных переводов (по букве), но не касающихся сердца (по духу).
                            Для того, чтобы прийти ко Христу, достаточно С.П., чтобы глубоко исследовать Писания, можно привлекать иные переводы (и комментарии).

                            С уважением,
                            Владилен
                            - Библейские пророчества о Втором пришествии

                            Комментарий

                            • Ex nihilo
                              R.I.P.

                              • 09 January 2001
                              • 8810

                              #569
                              Сообщение от Vladilen
                              Брат, Костя,
                              я с Вами согласен, так как считаю Синодальный перевод богодухновенным, в отличие от многих современных, более точных переводов (по букве), но не касающихся сердца (по духу).
                              Для того, чтобы прийти ко Христу, достаточно С.П., чтобы глубоко исследовать Писания, можно привлекать иные переводы (и комментарии).

                              С уважением,
                              Владилен
                              Перевод богодухновенен?!
                              Я что-то тогда перестал понимать в этом мире.
                              "Что ты видишь, Иеримия? Миндаль. Правильно видишь, ибо спешу Я."
                              Это начало Иеремии. Вы МНОГО поняли из "богодухновенного" перевода? Вы НИЧЕГО не поняли. И никогда вы ничего не поймёте. Вы будете строить иллюзорные воздушные замки. Почему? Потому, что вы не хотите учиться, вы не хотите рыть, не хотите искать.
                              Я привёл только ОДИН пример!
                              И вы берете на себя гордое имя знающего Библию?
                              Вы ничего не знаете.

                              Миндаль и спешить - одинаково произносятся и на слух одинаково слышатся.
                              Лень-матушка удобна.
                              Зачем нам какой-то иврит? Зачем нам изучать Писание? Мы его будем читать и фантазировать.

                              Комментарий

                              • awdij
                                Ушел в пустыню...

                                • 05 February 2003
                                • 7678

                                #570
                                Сообщение от Ex nihilo
                                Я что-то тогда перестал понимать в этом мире.
                                "Что ты видишь, Иеримия? Миндаль. Правильно видишь, ибо спешу Я."
                                Это начало Иеремии.
                                Что-то не могу я найти такое место. Не подскажете ли конкретно главу и стих?
                                Или имелось ввиду вот это:
                                " И было слово Господне ко мне: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: вижу жезл миндального дерева. Господь сказал мне: ты верно видишь; ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось." (Иер.1,11).

                                Надо признать, что в СП тут действительно не много понятно. Надо заглядывать в справочники.
                                В моей немецкой Библии интересующее нас место переведено примерно так: "...вижу свежий росток миндального дерева"
                                и даны объяснения, что, мол, на еврейском "миндаль" переводится как "бодрствующий" или как "проснувшийся", так как миндаль это первое дерево, которое просыпается от зимней спячки и начинает цвести.
                                Вот Господь и сравнивает Себя с миндалем, мол, не просплю, мое Слово исполнится вовремя.
                                Вам знаком иврит? Верно ли объяснение? Что скажете?

                                Миндаль и спешить - одинаково произносятся и на слух одинаково слышатся.
                                Значит объяснение в моей Библии все-таки неверно?


                                Миндальное Дерево
                                евр. шкедия. Миндальное дерево. Родина этого дерева западная Азия, и его можно встретить по всем берегам Средиземного моря. Оно цветет, когда ветви еще голы, очень рано в январе, плод же вызревает в марте. Миндальные орехи упоминаются уже в повествовании об Иосифе (Быт. 43:11). Когда другие деревья еще находятся в сонном состоянии, миндальное дерево распускает свои красивые цветы. В 1881 году миндальные деревья в Бейруте цвели около 20 января, а неделю спустя сады были, как будто, покрыты снегом от осыпавшихся с деревьев цветов. Иаков клал миндальные прутья в водопойные корыта (Быт. 30:37). Из этого же дерева был сделан жезл Аарона (Чис. 17:8). Вероятно, по причине своего раннего цветения, это дерево получило свое название от еврейского «шакед», т.е. бодрствующий. См. Иер. 1:11,12. У Еккл. 12:5 цвет миндального дерева уподоблен, как символ старости (белый цвет цвет седин).


                                ...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20

                                Комментарий

                                Обработка...