Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • g14
    .

    • 18 February 2005
    • 10465

    #481
    Сравните точность Синодального перевода например по этой фразе (Иоан.5:39)
    Синодальный:
    Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.

    Российское Библейское общество 2001:
    Вы прилежно изучаете Писания, так как считаете, что в них обретете вечную жизнь. Но и они говорят обо Мне!

    Касиан:
    Вы исследуете Писания, потому что думаете в них иметь жизнь вечную. А они и свидетельствуют о Мне.

    International Bible Society:
    Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. A ведь Писания свидетельствуют обо Мне!

    Смысл фразы в Синодальном переводе получился противоположный. По Синодальному переводу Иисус говорит исследовать Писания.
    По остальным переводам Он говорит, что "вы надеетесь получить вечную жизнь от исследования Писаний, а не от Меня".
    (В Синодальном следующий стих переведен уже правильно, и при сопоставлении 39 и 40 стихов в них не совпадает смысл. А в других переводах смысл одинаков и непротиворечив.)

    еще у (Малахии 2:16)
    Синод:
    Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей. 16 Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно.

    Иосифон, Танах:
    Так берегите дух ваш, и жене юности своей пусть (никто) не изменяет! 16 Ибо кто ненавидит - прогоняет, - сказал Господь Бог Йисраэйля, - и покрывает насилием одежду свою, сказал Господь Ц-ваот; так берегите дух свой и не изменяйте!
    Последний раз редактировалось g14; 15 May 2008, 12:38 PM.
    "Как некоторые слепые начинают видеть, когда снимаются с их глаз катаракты, так прозревает и душа, когда снимается с нее ее катаракта, то есть тело"

    Комментарий

    • Diana77
      Завсегдатай

      • 29 March 2008
      • 683

      #482
      Привет всем!
      На мой взгляд синодальный перевод в некоторых моментах не соответствует с оригиналами греческого языка. И исследовать библию на основе синодального перевода я бы не рекомендовала. К примеру в Иоанна 15:2 сказано
      Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает
      Слово отсекает в данном стихе в греческом языке пишется «аиро - αιρει » что в переводе на русский язык «брать, поднимать» В Мтф. 14:20 «набрали (аиро) двенадцать коробов пищи»
      Иоанна 1:29 «Который берет (аиро) на Себя грехи мира». Все слова это варианты одного и того же греческого слова (аиро) . Ни в Библии ни в античной литературе слово (аиро) никогда не употреблялось в значении "отсекать , отрезать".
      И многие другие есть стихи которые не соответствуют с гр. яз. Лично я читаю синодальный перевод но когда мой взгляд останавливается на каком то стихе или истории я обращаюсь к оригиналам греческого текста.
      Исследуйте Писания
      http://biblejesus.ucoz.ru/

      Комментарий

      • ибн мызипыч
        Участник с неподтвержденным email

        • 13 November 2007
        • 1394

        #483
        αιρει 142
        1. поднимать, подбирать;
        2. убирать прочь. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать;
        3. нести, брать;

        Комментарий

        • Павел_17
          христианин

          • 13 September 2002
          • 24020

          #484
          Сообщение от Diana77
          Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает
          Смотрите контекст Библии, а не выдранный отрывок. Если в окружении отрывка речь идет о сжигании ненужных ветвей, которые не приносят плода, то о каком подъеме может идти речь?
          Иисус дальше поясняет смысл:
          1. Ветвь плодоносит - если она пребывает в Нем.
          2. Ветвь не плодоносит - если она пребывает сама по себе. Она извергается, отсыхает и сжигается.
          Не торопитесь упрекать перевод в ошибке. А другие смыслы слова
          αιρει вам уже привели. Там есть и
          1. поднимать, подбирать;
          Но есть и
          2. убирать прочь. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать;

          Комментарий

          • Diana77
            Завсегдатай

            • 29 March 2008
            • 683

            #485
            Сообщение от ибн мызипыч
            αιρει 142
            1. поднимать, подбирать;
            2. убирать прочь. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать;
            3. нести, брать;
            Из вашего поста видно что кроме того как посмотреть в словарь Стронга (цитата из библии) больше вы не на что и не способны (извините за прямоту).
            Исследуйте Писания
            http://biblejesus.ucoz.ru/

            Комментарий

            • Diana77
              Завсегдатай

              • 29 March 2008
              • 683

              #486
              Сообщение от Павел_17
              Смотрите контекст Библии, а не выдранный отрывок. Если в окружении отрывка речь идет о сжигании ненужных ветвей, которые не приносят плода, то о каком подъеме может идти речь?
              Иисус дальше поясняет смысл:
              1. Ветвь плодоносит - если она пребывает в Нем.
              2. Ветвь не плодоносит - если она пребывает сама по себе. Она извергается, отсыхает и сжигается.
              Вы даже не понимаете того что сами говорите а еще указываете на то что бы смотреть на контекст
              Иисус сказал : Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, (Иоан.15:2) Из этих слов видно что можно быть во Христе и не приносить плод.

              Теперь что касается слова АИРО если вы настаиваете на вашем убеждении тогда посмотрите где используются слова в гр. яз. отсекать, отрезать, удалять и т.д. это все разные слова но не где не используются как АИРО.
              Исследуйте Писания
              http://biblejesus.ucoz.ru/

              Комментарий

              • Martyros
                Sola Sola Sola

                • 03 November 2007
                • 1288

                #487
                Diana77

                На мой взгляд синодальный перевод в некоторых моментах не соответствует с оригиналами греческого языка.

                Есть такая проблема, но не только с Синодальным переводом. Ни один из переводов Писания никогда не будет абсолютно точным и совершенным.

                И исследовать библию на основе синодального перевода я бы не рекомендовала.

                Я бы вообще не рекомендовал исследовать Писание на основание вообще какого-либо перевода.

                Лично я читаю синодальный перевод но когда мой взгляд останавливается на каком то стихе или истории я обращаюсь к оригиналам греческого текста.

                Браво! Прекрасно! Аминь! Образцовый Христианский подход. Но хотелось бы добавить ложку дегтя в Вашу бочку меда. Вам все же нужно прилежнее и тщательнее изучать текст Писания, чтобы не делать неверных выводов и обобщений, таких как Ваш пример:

                К примеру в Иоанна 15:2 сказано
                Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает
                Слово отсекает в данном стихе в греческом языке пишется «аиро - αιρει » что в переводе на русский язык «брать, поднимать» В Мтф. 14:20 «набрали (аиро) двенадцать коробов пищи»
                Иоанна 1:29 «Который берет (аиро) на Себя грехи мира». Все слова это варианты одного и того же греческого слова (аиро) . Ни в Библии ни в античной литературе слово (аиро) никогда не употреблялось в значении "отсекать , отрезать".
                И многие другие есть стихи которые не соответствуют с гр. яз.

                Особенно по подчеркнутому. Мягко говоря, Вы ошибаетесь. Вы здесь делаете вывод на основании использования глагола "айро" и даже приводите примеры. Но использование этого слова в одном значении в Мф. 14:20 и Ин. 1:29 никак не отменяет и другого значения как например ВСЕ ТАКИ в Ин. 15:2 и в том же самом Евангелии в 11:48: "ἐὰν ἀφω̂μεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαι̂οι καὶ ἀρου̂σιν ἡμω̂ν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος." Вы знаете значение греческого слова "ересь, αίρεσις" происходящего от глагола "айро"? Это - разделение, разрезание, когда одно отделяется, отсекается от другого. Ересь - есть раскольничество, разрезание Тела Христова. Глагол "айро" здесь фигурирует.
                Помимо этих двух значений "брать, поднимать" и "уничтожать (отрезать, губить)" причем именно второе из них является главным (primary) значением этого глагола. Почему главным? Потому что есть еще два значения этого слова в Новом Завете, и каждое из них указывает все же на отсечение (отделение) нежели поднятие. См. Лк. 23:18: "Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· αἰ̂ρε του̂τον, ἀπόλυσον δὲ ἡμι̂ν τὸν Βαραββα̂ν·" (Отсеки, отдели его от нас, от сообщества живых). См. также Лк. 19:21: "ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἰ̂, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας." (Ты забираешь, отнимаешь, отделяешь (имеются ввиду деньги)) Так что, не торопитесь с учеными выводами. А вообще принцип и подход Ваш правильный.

                Божьих Вам благословений и мир во Христе Иисусе!
                www.celc.info

                «Я не был крещен во имя Лютера; он не является моим Богом и Спасителем; я не уповаю на него и не спасаюсь им. И потому, в этом смысле, я не лютеранин. Но когда меня спрашивают, исповедую ли я сердцем и устами то учение, которое Господь вновь открыл мне посредством блаженного слуги Своего, д-ра Лютера, я, нимало не колеблясь, называю себя лютеранином и не боюсь этого; и в этом смысле я лютеранин и останусь лютеранином всю свою жизнь» (Георг, маркграф Бранденбургский)

                Комментарий

                • Павел_17
                  христианин

                  • 13 September 2002
                  • 24020

                  #488
                  Сообщение от Diana77
                  Вы даже не понимаете того что сами говорите
                  Из этого я скромно делаю вывод, что уж вы-то точно понимаете?

                  Иисус сказал : Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, (Иоан.15:2) Из этих слов видно что можно быть во Христе и не приносить плод.
                  А что вас удивляет? Иисус все подробно объяснил. Можно прибывать у Него, но при этом не быть в Нем.
                  Цитата из Библии:
                  Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие [ветви] собирают и бросают в огонь, и они сгорают.

                  Предлагаю лучше вам, коли вы все сами понимаете лучше других, порассуждать на тему: "А что такое не пребывать в Иисусе". Тогда вопрос отпадет сам собой.

                  Комментарий

                  • Николай
                    Богу одному поклоняйся
                    Совет Форума

                    • 20 June 2003
                    • 10590

                    #489
                    Сообщение от Diana77
                    Привет всем!
                    <font face="Calibri"><font size="3">На мой взгляд синодальный перевод в некоторых моментах не соответствует с оригиналами греческого языка. И исследовать библию на основе синодального перевода я бы не рекомендовала.
                    Я проводил тоже такие параллели, где-то на форуме писал... Но считаю, что перевод "айро" как "поднимать" не находит достаточного подтверждения - в контексте речь идет о виноградной лозе, ветви которой отсекались для лучшего плодоношения, а не поднимались... Речь не об отсекании христианина, а о лушем плодоношении, чтобы мы приносили плод.
                    https://esxatos.com

                    Комментарий

                    • Павел_17
                      христианин

                      • 13 September 2002
                      • 24020

                      #490
                      Суть слов Христа была очень понятна тамошним жителям, которые о лозах имели большие познания с детства. Да и дачники прекрасно знают как заботиться о яблонях, чтобы они больше приносили плодов.
                      Думаю, что фразы Христа были направлены не на то, чтобы ввести всех в депрессию, а лишний дать лишь толчок - не расслабляться в личном христианстве. Бежать так, чтобы выиграть. Т.е. не быть теплым.

                      Комментарий

                      • Diana77
                        Завсегдатай

                        • 29 March 2008
                        • 683

                        #491
                        Сообщение от Martyros
                        !
                        В Ин. 11:48 Лк. 19:21 Лк. 23:18 правильно будет перевести как берешь, бери, возьмут.
                        Слово ересь , об этом можно почитать в словарях и энциклопедиях Но первоначальное его значение «выбор» и только во времена апостолов это слово взяло негативное значение.

                        Хорошо если вам будет не трудно давайте выберем некоторые слова и рассмотрим. Приведите места из Писание и греческое слово в стихе.
                        Отсекать
                        Отрезать
                        Отрубить
                        Удалять
                        Брать (поднимать) -
                        Ваш вариант -
                        Исследуйте Писания
                        http://biblejesus.ucoz.ru/

                        Комментарий

                        • Diana77
                          Завсегдатай

                          • 29 March 2008
                          • 683

                          #492
                          Один виноградарь рассказывал что на ветви (листья) виноградника садится пыль и после дождя пыль превращается в грязь и ветви которые ближе всего к земле начинают болеть и не приносить плода так как они не имеют хорошего доступа к солнечным лучам. И один человек спросил его: и что вы их удаляете (обрезаете) На это он ответил нет я беру их поднимаю омываю их водой и подвешиваю и через время они снова начинают приносить плод.
                          Исследуйте Писания
                          http://biblejesus.ucoz.ru/

                          Комментарий

                          • Martyros
                            Sola Sola Sola

                            • 03 November 2007
                            • 1288

                            #493
                            Diana77

                            В Ин. 11:48 Лк. 19:21 Лк. 23:18 правильно будет перевести как берешь, бери, возьмут.

                            Почему я в этом должен верить Вам на слово?

                            Слово ересь , об этом можно почитать в словарях и энциклопедиях Но первоначальное его значение «выбор» и только во времена апостолов это слово взяло негативное значение.

                            Ссылочку, дайте пожалуйста, на источник этой информации (подчеркнутое)

                            Хорошо если вам будет не трудно давайте выберем некоторые слова и рассмотрим. Приведите места из Писание и греческое слово в стихе.
                            Отсекать
                            Отрезать
                            Отрубить
                            Удалять
                            Брать (поднимать) -
                            Ваш вариант -

                            Я уже привел эти ссылки. Их анализ я могу Вам дать, но ТОЛЬКО ПОСЛЕ ТОГО, как Вы мне докажете на основании оригинала, что "В Ин. 11:48 Лк. 19:21 Лк. 23:18 правильно будет перевести как берешь, бери, возьмут." Давайте соблюдать этикет в дискуссии.
                            www.celc.info

                            «Я не был крещен во имя Лютера; он не является моим Богом и Спасителем; я не уповаю на него и не спасаюсь им. И потому, в этом смысле, я не лютеранин. Но когда меня спрашивают, исповедую ли я сердцем и устами то учение, которое Господь вновь открыл мне посредством блаженного слуги Своего, д-ра Лютера, я, нимало не колеблясь, называю себя лютеранином и не боюсь этого; и в этом смысле я лютеранин и останусь лютеранином всю свою жизнь» (Георг, маркграф Бранденбургский)

                            Комментарий

                            • Павел_17
                              христианин

                              • 13 September 2002
                              • 24020

                              #494
                              Сообщение от Diana77
                              Один виноградарь рассказывал что на ветви (листья) виноградника садится пыль и после дождя пыль превращается в грязь и ветви которые ближе всего к земле начинают болеть и не приносить плода так как они не имеют хорошего доступа к солнечным лучам. И один человек спросил его: и что вы их удаляете (обрезаете) На это он ответил нет я беру их поднимаю омываю их водой и подвешиваю и через время они снова начинают приносить плод.
                              Хорошая история, но как она согласуется со словами Иисуса о том, что ветки выкинут и сожгут?
                              Насколько я помню, чтобы плоды были вкуснее и сочнее, то сторонние ветви именно отсекаются. Чтобы к осени было больше плодов, а не листьев. Так поступают с плодовыми деревьями. На счет винограда - надо уточнить, но кажется их подвязывают, чтобы они не падали.

                              Если вернуться к отрывку. Можно плодоносить, можно обильно плодоносить, а можно быть сухой ветвью, которая не пребывает в Иисусе. Что же для вас значат слова Христа: "Пребудьте во Мне".

                              Комментарий

                              • Diana77
                                Завсегдатай

                                • 29 March 2008
                                • 683

                                #495
                                Сообщение от Martyros
                                Diana77

                                В Ин. 11:48 Лк. 19:21 Лк. 23:18 правильно будет перевести как берешь, бери, возьмут.

                                Почему я в этом должен верить Вам на слово?

                                Слово ересь , об этом можно почитать в словарях и энциклопедиях Но первоначальное его значение «выбор» и только во времена апостолов это слово взяло негативное значение.

                                Ссылочку, дайте пожалуйста, на источник этой информации (подчеркнутое)

                                Хорошо если вам будет не трудно давайте выберем некоторые слова и рассмотрим. Приведите места из Писание и греческое слово в стихе.
                                Отсекать
                                Отрезать
                                Отрубить
                                Удалять
                                Брать (поднимать) -
                                Ваш вариант -

                                Я уже привел эти ссылки. Их анализ я могу Вам дать, но ТОЛЬКО ПОСЛЕ ТОГО, как Вы мне докажете на основании оригинала, что "В Ин. 11:48 Лк. 19:21 Лк. 23:18 правильно будет перевести как берешь, бери, возьмут." Давайте соблюдать этикет в дискуссии.

                                Посмотрите все ваши стихи и сравните с этим переводом
                                Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
                                Дело все в том что здесь не видно (как надо) гр слов Но у меня в разных программах хорошо это можно увидеть гр слово его подеж скланение и т.д. и его перевод на рус яз Может найдете или вечером выложе его он назвается Интерлинеарный гр-рус перевод
                                Исследуйте Писания
                                http://biblejesus.ucoz.ru/

                                Комментарий

                                Обработка...