Точен ли СИНОДАЛЬНЫЙ перевод Библии?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Дмитрий Р.
    Отключен

    • 20 December 2002
    • 3623

    #61
    Мы так и не выяснили, что делать с ВЗ?
    СИ взяли в его качестве ВЗ Макария (Еврейские писания), а в качестве НЗ - свой НМ перевод. Библия Макария кроме перевода тетраграммы ЙХВХ как "Иегова" практически идентична СП, однако СИ им ползуются!

    Почему не перевели НМ еврейские писания?
    1) Николай, вы не последовательны: мое исследование о Н.З.
    2) свидетели пользовались СП и пользуются им до сих пор (в их Библии В.З. - Синод) - естественно, лишь из-за того, что читатели в России имеют именно его на своих полках.
    3) перевод В.З. Нового Мира на русский, думаю, подходит к завершению - будет или этим летом или летом 2008 года
    Практически все переводы ВЗ на русский язык признают "Иегова"="Господь", мне так и непонятно, с каких соображений, кроме подтверждения своей доктрины, СИ переводили в одном случае "Иегова", а в другом - "Господь"

    Смотрите перевод WBTS:

    3 "Я Господь, явившийся Аврааму, Исааку и Иакову. Не зная Моего имени Иегова* [*Господь], они называли Меня Эль-Шаддаи.
    Что вы этим хотели доказать? Что Иегова означает "Господь"? Получается, что когда в В.З. стоит фраза "адонай Иегова", то она означает "Иегова Иегова"? А стих
    (1
    Петра 3:6) « . . .как Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином [кюрион]. . . .» следует понимать, что Сарра называла его "Иеговой"?

    Комментарий

    • Morozov
      Участник

      • 17 September 2006
      • 24

      #62
      ***об уважении к собеседнику вам явно ничего не известно***

      а) Упоминание о Вашем низком образовательном уровне в обсуждаемом вопросе нельзя считать неуважением к Вам.

      б) Вряд ли Вам следует ожидать от меня уважения, используя следующие слова в мой адрес: "Морозов, как и все ищющие "жаренного" и извилиной не пошевелили".


      ***Извините, любезнейший, но у вас не найдется ли и этого текста на английском языке? Я то надеялся...***

      Конечно найдется. А в том, что Вы обманулись в надеждах моей вины нет.

      ***Какого рода была цитата?***

      Откройте ПНМ 71-го года издания на указанной странице и посмотрите. Именно Вы, а не я отказываетесь шевелить извилиной. Пришла пора, начинайте.


      ***Вот мы и добрались до Вашего невежества: СИ рассматривают огромное количество рукописей - WH это как "костяк". Примеры привести?***

      Ну что Вы, здесь не следует утруждаться. Я и сам могу:

      "WH - Новый Завет в Греческом Подлиннике. Текст Весткота и Хорта (Westcott and Hort), 1948 года издания."
      "Итак, когда мы будем упоминать WH - это будет для нас как "оригинал"."

      Вы знаете, кто автор этих строк? Какой невежда их написал по W-H "подлинник", "оригинал"? Открою Вам этот секрет полишинеля: некто, пишущий на этом форуме под ником "Дмитрий Р.". Позор невежде!


      ***Когда на проверку банкнота СП, по сравнению с НМ, оказывается бумажкой написанной акварелью***

      На проверку с ПНМ, Синодальный перевод - это жемчужина рядом с кучкой фекалий. Естественно, каждый волен выбирать для себя сам. Кому милее жемчуг, кому испражнения.


      ***Я что-то пропустил, наверное...***

      Пропустили, Дмитрий, и давненько. Пропустили признать Господа нашего Иисуса Христа личным Спасителем и принять Его в свое сердце. Но и теперь не поздно.


      ***Необходимость показать на примерах непременно нужно!***

      Хорошо. Сегодня, чуть позднее. Напишу.

      Комментарий

      • Morozov
        Участник

        • 17 September 2006
        • 24

        #63
        ***СИ взяли в его качестве ВЗ Макария (Еврейские писания)***

        Это не совсем правда. То, что иеговисты выдают под "переводом архимандрита Макария" не всегда имеет отношение к этому человеку. Если мы возмем перевод Пятикнижия, выполненный архимандритом Макарием и переизданный РБО и сравним его с иеговистским изданием то увидим большую разницу. Вл многих местах, где у Макарие стоит Господь, у иеговистов - Иегова.

        Вот такой "перевод".

        Комментарий

        • Ара
          Завсегдатай

          • 21 August 2006
          • 764

          #64
          Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. (Псалтирь109:1)

          И Господь будет Царем над всею землею; в тот день будет Господь един, и имя Его едино. (Захария 19:4)

          ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; (от Луки 2 11)

          Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.
          Дары различны, но Дух один и тот же;
          и служения различны, а Господь один и тот же;
          и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех. (1 Коринфянам 12:3)
          Последний раз редактировалось Ара; 21 January 2007, 04:13 PM.

          Комментарий

          • Дмитрий Р.
            Отключен

            • 20 December 2002
            • 3623

            #65
            Откройте ПНМ 71-го года издания на указанной странице и посмотрите. Именно Вы, а не я отказываетесь шевелить извилиной. Пришла пора, начинайте.
            где бы его достать - не подскажите?
            "Итак, когда мы будем упоминать WH - это будет для нас как "оригинал"."

            Вы знаете, кто автор этих строк? Какой невежда их написал по W-H "подлинник", "оригинал"? Открою Вам этот секрет полишинеля: некто, пишущий на этом форуме под ником "Дмитрий Р.". Позор невежде!
            Чудесно, а теперь потрудитесь мне объяснить: где я написал, что для меня WH это подлинник/оригинал? Где СИ официально писали, что WH для них это подлинник/оригинал? Или вы как те сайты всем нам приписываете того, что мы не говорим? Мои слова были такими вот:

            Исследователи, естественно, рассматривают самые древние из имеющихся греческих рукописей предпочитая доверять рукописям 3 и 4 века больше чем 5 или 6 веков. Именно на их основе и составляются в последнее время греческие тексты. В этой теме мы возьмем один из них как за основной эталон, а именно текст WH (текст Весткота и Хорта).

            Итак, когда мы будем упоминать WH это будет для нас как «оригинал». Ниже я буду приводить примеры стихов из СП в сравнении с WH, а также в сравнении с НМ и иногда другими переводами. Те моменты из WH, которые не относятся к теме, я не буду приводить дотошно точно, но постараюсь передать главное: место, где есть расхождение с СП, и сделаю это, в большинстве своем, на русском языке.

            Итак, я выбрал WH в моем исследовании как "оригинал" или подобный оригиналу, ибо я должен был от чего-то отталкиваться. Видим, что вы снова читаете между строк и приписываете мне того, чтого я не думал и не говорил, а затем применяете это ко всем СИ - здорово!
            На проверку с ПНМ, Синодальный перевод - это жемчужина рядом с кучкой фекалий.
            То есть сплошные дописки, и даже в Откровение, где было об этом предупреждено (22:19), вы сравнили с жемчужиной? Вы думаете ваш Бог - Бог истины?...
            Естественно, каждый волен выбирать для себя сам. Кому милее жемчуг, кому испражнения.
            Верно! Мтф 7:6
            Пропустили, Дмитрий, и давненько. Пропустили признать Господа нашего Иисуса Христа личным Спасителем и принять Его в свое сердце. Но и теперь не поздно.
            в слово личным не вкладываете ли вы смысл "личным рабом"? Думаете ли что он будет исполнять ваши прихоти и потакает ли он лжи СП?

            Хорошо. Сегодня, чуть позднее. Напишу.
            не уж то я увижу что-нибудь новее сообщений интернетовской желтой прессы? Можно ли высказаться по сути моих притензий к СП?

            Комментарий

            • Николай
              Богу одному поклоняйся
              Совет Форума

              • 20 June 2003
              • 10590

              #66
              Сообщение от Дмитрий Р.
              перевод В.З. Нового Мира на русский, думаю, подходит к завершению - будет или этим летом или летом 2008 года
              С аглицкого конечно... Очередной шедевр будет... а синодальный не с аглицкого переводился.

              Кстати, а чего вас не устраивают новые переводы ВЗ с древнееврейского, выполненный РБО? Могу модуль к BQ подарить - не люблю федосовскую Славянскую Библию.

              А подстрочник прекрасен здесь на форуме
              https://esxatos.com

              Комментарий

              • Дмитрий Р.
                Отключен

                • 20 December 2002
                • 3623

                #67
                С аглицкого конечно... Очередной шедевр будет... а синодальный не с аглицкого переводился.
                Коль, ну естественно не только с английского - не надо буквализировать. А о качестве как всегда можно будет судить сравнением перевода с текстом оригинала.
                Кстати, а чего вас не устраивают новые переводы ВЗ с древнееврейского, выполненный РБО?
                Так они пока что их и не закончили, чтобы было целое издание В.З....
                Могу модуль к BQ подарить - не люблю федосовскую Славянскую Библию.
                не знаю что такое программа BQ, потому что у меня именно СБ. Не прочь увидеть ссылки для скачивания

                Спасибо - посмотрю.

                Комментарий

                • Morozov
                  Участник

                  • 17 September 2006
                  • 24

                  #68
                  ***где бы его достать - не подскажите?***

                  Где Вам удобнее, там и берите. Я без проблем нашел материал в поисковике.


                  ***Чудесно, а теперь потрудитесь мне объяснить: где я написал, что для меня WH это подлинник/оригинал?***

                  В указанном файле, рецензию на который Вы у меня попросили: "WH - Новый Завет в Греческом Подлиннике". Для кого, как не для Вас WH - Новый Завет в Греческом Подлиннике? Для меня что ли? Или для читателей Вашего файла?


                  ***Итак, я выбрал WH в моем исследовании как "оригинал" или подобный оригиналу, ибо я должен был от чего-то отталкиваться.***

                  а) Если Вы такой уж любитель критических методов, то следовало бы выбрать современное критическое издание греческого НЗ, которое учитывает рукописи, открытые за прошедшие 125 лет.

                  б) Выбирая критическое издание для сравнения все равно не следует объявлять его подлинником или как бы оригиналом. Для "отталкивания" в этом нет необходимости. То есть Вы априори вводите читателей в заблуждение.


                  ***То есть сплошные дописки, и даже в Откровение, где было об этом предупреждено (22:19), вы сравнили с жемчужиной?***

                  По сравнению с ПНМ любой нормальный перевод будет жемчугом.

                  Комментарий

                  • Николай
                    Богу одному поклоняйся
                    Совет Форума

                    • 20 June 2003
                    • 10590

                    #69
                    Сообщение от Дмитрий Р.
                    не знаю что такое программа BQ, потому что у меня именно СБ. Не прочь увидеть ссылки для скачивания
                    Во имя истины для другва не жалко

                    BibleQuote - Цитаты из Библии BQT.ru - все, что связано с программой Цитата из Библии : Главная

                    BQT.ru - все, что связано с программой Цитата из Библии : Каталог
                    https://esxatos.com

                    Комментарий

                    • vozo
                      Участник

                      • 01 May 2005
                      • 46

                      #70
                      Согласен, что последние редакции НМ уже куда более отшлифованы, чем первый. Читатель стал поумнее и ему легко по ушам уже не проедешь. Надо нанимать серьезных юристов-переводчиков, чтобы отшлифовать топорную работу. Но, если вы, СИ, честные, то хотя бы признайтесь, что при закладке фундамента этого перевода была ложь (я об этом раньше писал), а не выкручивайтесь.

                      Перевод НМ использует культовую терминологию СИ, поэтому он не может быть непредвзятым. В этом его основная проблемма. А сравнивать отдельные места можно, но сравните его с NIV, а не с СП. Кто выиграет?


                      Кстати, а отец СИ (я сейчас не о сатане говорю) всё таки продавал "чудо-пшеничку" или это тоже клевета?

                      А то что он на суде врал под присягой - это тоже клевета?

                      А то что кое-кто состриг деньги с СИ стада для прихода пророков в 1925 году, купил дорогущую дачу и каделак для них, а потом когда они передумали приходить на Землю, он сам этим пользовался - это тоже клевета?

                      А то, что в 1975 году В ОЧЕРЕДНОЙ раз было пришествие, но не состоялось - это тоже клевета?

                      А об интересных взаимоотношениях с Гитлером во время Второй Мировой - это тоже клевета?

                      А список можно продолжать и продолжать. А в ответ одна отмазка. Кстати, все лживые политики, когда попадаются на афере, кричат "клевета!"

                      Может быть тогда всё учение СИ - сплошная клевета?

                      Я ничего против Вас лично, Дима, не имею. Вы, похоже, хороший человек и пытаетесь здраво рассуждать, но только СИстема не позволяет вам это зделать. И она - наш общий враг. Некоторые еще сражаются против нее, а некоторые уже пали.
                      А жалко...

                      Кстати, а когда у Вас день рождения? - я мог бы Вас поздравить. Или это будет грехом?
                      В наше время верить никому нельзя - уж поверьте (мне)!

                      Комментарий

                      • Morozov
                        Участник

                        • 17 September 2006
                        • 24

                        #71
                        Итак, по просьбе Дмитрия Р. я высказываю личное мнение по материалу, выложенному им в файле SynodPerevod.doc.

                        Прежде всего бросается в глаза ошибка, которую следует отнести к методологическим. Т.е. ошибка в методе сравнения. Критический текст греческого Новога Завета, изданный Весткотом и Хортом в 1881 г. без каких-либо обоснований объявляется автором подлинником Нового Завета:

                        "WH - Новый Завет в Греческом Подлиннике. Текст Весткота и Хорта (Westcott and Hort), 1948 года издания... Итак, когда мы будем упоминать WH - это будет для нас как "оригинал"."

                        Нет нужды объяснять, что данное утверждение в корне неверно. Редакция Весткота-Хорта не является подлинником греческого НЗ. Учитывая также, что Синодальный перевод был сделан на несколько лет раньше издания В-Х с другой редакции греческого текста, обвинять переводчиков СП в несоотвествии с изданным позднее критическим текстом просто нелогично.

                        Давайте рассмотрим два примера "ошибок" Синодального перевода, которые приводит автор. Я взял первую и последнюю указанную им "ошибку". Далее, текст Синодального перевода, который автор считает ошибочным, заключен мной двумя косыми чертами - "//" (в тексте автора выделен красным цветом).

                        ----------
                        Матфея 1:11
                        СП: "Иосия родил //Иоакима; Иоаким родил// Иехонию"
                        WH: "Иосия же породил Иехонию"
                        Кас: "Иосия родил Иехонию"
                        НМ: "у Иосии родился Иехония"

                        Если мы посмотрим 4 Царств 23:34, то увидим, что казалось бы СП прав. И с точки зрения хронологии это действительно так. Но не с точки зрения добросовестного переводчика. Матфей не ставил своей целью перечислить всех праотцев в родовой линии Мессии. И в Матфея 1 главе он из своих соображений некоторых из них опускает (сравните Матфея 1 главу с 1 Паралепоменон 3 главой). Итак, достоверный греческий текст Матфея 1 главы опускает некоторые подробности. Но со временем, столетия спустя после Матфея, переписчики, руководствуясь лучшими побуждениями, решили сделать подобные дописки в текст Нового Завета. Это не меняет смысл текста, однако такие дописки существуют.
                        ----------

                        Итак, автор хочет сказать, что переводчики СП - недобросовестные люди. Однако он не учитывает, что Синодальный перевод, был сделан с текста, в котором Иоаким присутствует. Добросовестность переводчика как раз и заключается в следовании тому тексту, который дан для перевода. Таким образом, сомнения в добросовестности переводчиков СП в данном случае не подтверждаются.

                        Рассматривая это место следует обратить внимание еще на один аспект. Ниже (на Мф.3:3) автор полагает ошибкой СП передачу слова в ином падеже, чем оно стоит в греческом тексте. Мне подобное ошибкой не кажется, далеко не всегда при переводе можно сохранить грамматическую конструкцию слов. Однако, если автор таким образом оценивает Синодальный перевод, было бы очевидным полагать, что также он поступит и с "переводом нового мира". Принципы, по которым оцениваются тексты должны быть равны. На самом же деле ошибок ПНМ автор "не замечает". Руководствуясь его критериями следует указать, что в тексте "у Иосии родился Иехония" переводчики ПНМ сделали 4 ошибки:

                        а) ввели предлог "у", отсутствующий в греческом тексте,
                        б) Изменили падеж слова "Иосия",
                        в) изменили залог слова "родил" с активного на пассивный,
                        г) изменили падеж слова "Иехония".

                        Т.е в тексте из трех слов сделали четыре ошибки! Ай да переводчики.


                        Перейдем к последнему примеру:

                        ----------
                        Откровение 1:17
                        СП: "Я //есмь// первый и последний"
                        WH: "я есть первый и последний"
                        Кас: "Я - Первый и Последний"
                        НМ: "Я Первый и Последний"

                        СП пытается снова найти здесь некий намек на свое любимое "Я есмь", хотя это является просто оборотом речи, как английское "I am". В Иоанна 9:9 исцеленный человек ответил на вопрос такими же словами: я есть [ego eimi]. В Исходе 3:14 в еврейском оригинале мы так же не находим этой фразы.
                        ----------

                        "Есмь" - это форма глагола "быть" в первом лице ед. числе. Существующая в русском языке тех лет. А "есть" - это форма глагола "быть" в третьем лице ед. числе. Написать "я есть", согласно правилам русского языка тех лет - грамматическая ошибка. Ну как в английском языке "I am", "he is". "I is" - ошибка. Таким образом мы видим, что переводчики СП следуют грамматическим правилам русского языка и совершенно корректно переводят греческой словосочетание "эго эйми". А автор рассматриваемого труда с историей русской грамматики не знаком и спешит обвинить образованных людей в собственном невежестве. С чем мы его и поздравляем, гражданин соврамши!


                        Думаю, что на основе рассматриваемых случаев читатели сами в состоянии оценить образовательный уровень автора предложенного нам "труда" и его, автора, предвзятость. Будь сей опус отпечатан, он стоил бы дешевле бумаги. Пошедшей на его изготовление.

                        Комментарий

                        • Дмитрий Р.
                          Отключен

                          • 20 December 2002
                          • 3623

                          #72
                          Где Вам удобнее, там и берите. Я без проблем нашел материал в поисковике.
                          Ну и???? Я должен умолять на коленях? Официально прошу: выложите эти две сенсационные цитаты (из НМ и из письма) на английском языке - интересно же!

                          Нет нужды объяснять, что данное утверждение в корне неверно. Редакция Весткота-Хорта не является подлинником греческого НЗ.
                          Выше объяснил - все бесполезно...

                          Будь сей опус отпечатан, он стоил бы дешевле бумаги. Пошедшей на его изготовление.
                          А его уже кто-то пускает в печать? Разве я не предупредил, что смотреть нужно на суть - на расхождения СП с древними греческими рукописями? И в вашей "рецензии" на мою работу вы снова не опровергли мои претензии к СП - ЗНАЧИТ Я ОКАЗАЛСЯ В СВОИХ ПРЕТЕНЗИЯХ ПРАВ, но вы боитесь это признать. Только и остается, что искать и выискивать в моих словах то, что не относится к делу:

                          Итак, автор хочет сказать, что переводчики СП - недобросовестные люди. Однако он не учитывает, что Синодальный перевод, был сделан с текста, в котором Иоаким присутствует. Добросовестность переводчика как раз и заключается в следовании тому тексту
                          1) вы ошиблись, ибо я не раз повторяю: именно в этом и есть проблема что они следовали Textus Receptus. А там естественно есть эти дописки. Но это было в 19 веке, а мы уже в 21 - разницу чувствуете? Сколько прошло времени? Сколько раз можно было уже исправить весь текст? А дела ведь обстоят еще хуже, ибо в 90-х годах они объявили на всю страну: МЫ СВЕРИЛИ ТЕКСТ СП С ОРИГИНАЛОМ! И ИСПРАВИЛИ ОШИБКИ!!! - в связи с этим приходят на ум лишь слова Библии: ибо нет в нем истины... говорит сообразно своей сущности...
                          Рассматривая это место следует обратить внимание еще на один аспект. Ниже (на Мф.3:3) автор полагает ошибкой СП передачу слова в ином падеже, чем оно стоит в греческом тексте. Мне подобное ошибкой не кажется, далеко не всегда при переводе можно сохранить грамматическую конструкцию слов.
                          интересно, что вы пишите дальше:
                          что в тексте "у Иосии родился Иехония" переводчики ПНМ сделали 4 ошибки:

                          а) ввели предлог "у", отсутствующий в греческом тексте,
                          б) Изменили падеж слова "Иосия",
                          в) изменили залог слова "родил" с активного на пассивный,
                          г) изменили падеж слова "Иехония".
                          Значит сказать по-русски, что "мужик родил ребенка" это не является тем, о чем вы сказали выше: "далеко не всегда при переводе можно сохранить грамматическую конструкцию слов"?


                          Таким образом мы видим, что переводчики СП следуют грамматическим правилам русского языка и совершенно корректно переводят греческой словосочетание "эго эйми". А автор рассматриваемого труда с историей русской грамматики не знаком и спешит обвинить образованных людей в собственном невежестве. С чем мы его и поздравляем, гражданин соврамши!
                          Это вам следовало бы растолковать не мне, а тем, кто под любым выражением "я есмь" пытается увидить нечто большее. А СП действительно непоследователен, ибо здесь ставит "я есмь...", а в других таких же местах обходится без этой фразы. И в данном случае им следовало перевести просто: "Я первый и последний" - как и во многих подобных местах обойтись без "есмь".


                          Вы уже не знаете за что бы зацепиться. Что ж, может у меня здесь появится более интересный собеседник?

                          vozo, разбирать недосказанности в клевете на СИ я уже устал - несколько лет на форуме этим занимались. Надеюсь скоро сделаем сайт с исправлениями различной клеветы - там и посмотрите. А здесь давайте о СП, о.к.?
                          Но, если вы, СИ, честные, то хотя бы признайтесь, что при закладке фундамента этого перевода была ложь (я об этом раньше писал), а не выкручивайтесь.
                          Не пользуюсь сегодня тем "фундаментом", поэтому и сравнить его с греческим не могу. У меня есть:

                          1) НМ с примечаниями на английском 1984 года,
                          2) НМ на русском 2001 года (Н.З.)

                          Только по ним и могу судить.

                          Я ничего против Вас лично, Дима, не имею. Вы, похоже, хороший человек и пытаетесь здраво рассуждать, но только СИстема не позволяет вам это зделать.
                          Вы в этом уверены? Вы, как здравомыслящий человек, можете предположить, что против СИ ведется пропаганда, и что подмешивается недосказанность, а иногда и ложь? Второе - вы видите, что вся Россия введена в заблуждение переводом СП, ибо все напрополую (99%) основывают свою веру на фальшивках, не подозревая об этом? Итак: кто обманут, СИ или Россияне переводом СП? Третье - предложите мне достойную альтернативу СИ - сможете?
                          А сравнивать отдельные места можно, но сравните его с NIV, а не с СП. Кто выиграет?
                          NIV хороший перевод - он у меня на полке тоже стоит. Но в конце сравнения выиграет НМ - хотите проверим? Только сравнивать соответственно нужно НМ английский. Так будет корректнее.

                          Кстати, а когда у Вас день рождения? - я мог бы Вас поздравить. Или это будет грехом?
                          Нет, не будет - поздравляйте. Только вы опоздали: день моего рождения был 27 лет назад

                          Комментарий

                          • chibuk
                            Я живу.

                            • 07 October 2005
                            • 868

                            #73
                            2) имеет ли моральное право РПЦ (перед своей совестью и перед Богом) до сих пор не предпринимать никаких закономерных исправлений в свой "перевод"?Данный перевод не следует считать переводом РПЦ, т.к. участие РПЦ сведено к ознакомлению с этим переводом, когда он был сделан, и "они" его допустили, дали разрешение читать, считая его душеполезным. Всего-то...

                            Комментарий

                            • Claricce
                              Ветеран

                              • 22 December 2000
                              • 4267

                              #74
                              Здравствуйте!

                              Сколько пылу! какие страсти...
                              И знатоков-лингвистов собралось...
                              Разбирают фразы, идентичность тексту... А какому, собственно тексту? О чем вообще идет речь - если нет ни клочка оригинала рукописей? С чем вы сравниваете перевод, если нет оригинала? С чего переводить-то?

                              Сколько сил тратится на выяснение - точнее ли один перевод другого - с десятого списка вместо оригинала. А смысл-то есть в этом занятии?

                              С Уважением,
                              Claricce

                              Комментарий

                              • Morozov
                                Участник

                                • 17 September 2006
                                • 24

                                #75
                                ***ибо я не раз повторяю: именно в этом и есть проблема что они следовали Textus Receptus. А там естественно есть эти дописки. Но это было в 19 веке, а мы уже в 21 - разницу чувствуете? Сколько прошло времени? Сколько раз можно было уже исправить весь текст?***

                                В тексте, мнение о котором Вы у меня попросили, Вы выразили претензии к переводчикам: "Но не с точки зрения добросовестного переводчика.". Вам по существу этой претензии и ответили: "сомнения в добросовестности переводчиков СП в данном случае не подтверждаются.". Выразили бы Вы претензии к источнику перевода или к современной редакции СП - получили бы ответ на них. Но о чем писали, на то и ответили.


                                ***Значит сказать по-русски, что "мужик родил ребенка" это не является тем, о чем вы сказали выше: "далеко не всегда при переводе можно сохранить грамматическую конструкцию слов"?***

                                Нет. Это значит, что к обоим текстам следует подходить с одинаковыми критериями. Если изменение падежа в СП Вы считаете ошибкой, то аналогичный случай в ПНМ тоже должен считаться ошибкой.


                                ***Это вам следовало бы растолковать не мне, а тем, кто под любым выражением "я есмь" пытается увидить нечто большее.***

                                Это я объясняю тому, кто перевод греческого выражения "это эйми" через "я есмь" считает ошибкой. То есть Вам. Вы явно не знаете правил склонения русского языка, которые были приняты в нем до революции "Есмь" и "есть" - разные слова. Сказать "Я есть" - нельзя.

                                ***И в данном случае им следовало перевести просто: "Я первый и последний"...***

                                В греческом тексте стоит "Я есмь". Подобная форма для русского языка тех лет естественна и не является ошибкой. Переводчики перевели словосочетание дословно. В чем ошибка?


                                ***ЗНАЧИТ Я ОКАЗАЛСЯ В СВОИХ ПРЕТЕНЗИЯХ ПРАВ***

                                Оно и видно. И не только мне, но и другим участникам.


                                ***Ну и???? Я должен умолять на коленях? Официально прошу: выложите эти две сенсационные цитаты (из НМ и из письма) на английском языке - интересно же!***

                                Я привел здесь три выражения, по которым в поисковике Вы сразу находите интересующее Вас место. Ну пошевелите же своей извилиной хоть минимально! Зачем Вы строите из себя совершенно тупого?

                                Комментарий

                                Обработка...