И это почему? Смотрим дальше:
Это была официальная позиция церкви. Если вас она не интересует (а другие переводы исходя из официальной позиции использовать нельзя), таки да, вам будет смешно, ведь вы находитесь выше КЦ и выше Папы который провёл эту реформу... Смейтесь дальше... но я начинаю уже задумываться о смысле диалога с вами, т.к. если вас даже официальная позиция церкви не интересует, то не знаю чем вам аргументировать, т.к. "ваше единственное правильное мнение" для вас единственный аргумент... Скромнее надо быть...
Вам известно термин официальная позиция церкви? Подозреваю нет... т.к. если бы его знали, то вы бы увидели, что в КЦ пастырь может использовать только тот перевод который принят церковью независимо от того что думают его прихожане... а как мы увидели выше у КЦ есть такой перевод и это не перевод Лютера.
Вы знаете древнегреческий и древнееврейский? Судя по вашим постам нет, а значит решать или Лютер перевёл точнее вы не можете... А в связи с тем что вы говорили что любой превод с той рукописи являеться правильным, то превознося Лютера вы просто лицемерите...
Для начала не хамите..., а во вторых вот годы ревизий: 1892, 1912, 1956/64, 1975, 1984. А вот некоторые цитаты которые которые отличаються в разных ревизиях:
2.Sam.12,31
1912 - "Aber das Volk drinnen führte er heraus und legte sie unter eiserne Sägen und Zacken und eiserne Keile und verbrannte sie in Ziegelöfen. So tat er allen Städten der Kinder Ammon. Da kehrte David und alles Volk wieder gen Jerusalem."
1984 - "Aber das Volk darin führte er heraus und stellte sie als Fronarbeiter an die Sägen, die eisernen Pickel und an die eisernern Äxte und ließ sie an den Ziegelöfen arbeiten. So tat er mit allen Städten der Ammoniter. Danach kehrten David und das ganze Kriegsvolk nach Jerusalem zurück."
Только не надо тут про разницу языка и другие левые вещи, в 1912 он явно убил этих людей, а в 1984 только работать заставил... Это даёт вывод что этот перевод несёт ошибки, а значит говорить что "точнее, чем перевёл Лютер, на немецкий перевести просто невозможно" нельзя...
Ну да, если для вас официальная позиция церкви как прошлогодний снег, а ваше мнение стоит выше Папы, а также переводчиков даже того же Шлахтера (без знаний языков), то я таки да привёл одни эмоции и оклеветал вас... но посмотрим длаьше или так уж я вас оклеветал, когда написал (со ссылками на официальный источник) про перевод, а также посмотрим на место которое я привёл...
Как не меняет? В оригинале стоит что гневаться нельзя, а со словом напрасно стоит уже что гневаться нельзя напрасно, а значит не напрасно - можно... Кстати вы писали что синодальный перевод самый точный, а тут уже ошибки и вставки появляються, которые изменили смысл написаного... что ставит непогрешимость синодального перевода под вопрос... но идём дальше, к тем местам которые я привёл выше можно посмотреть что стоит на русском:
2.Цар.12:31"А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим."
Исходя из, на сегодняшний день официальной версии, ревизии 1984 года, синодальный перевод вместе с 1912 года противоречат на 100 процентов, тут уже никакие уловки помочь не могут... а значит кто-то из них лжёт... вот интересно кто? СП в котором мы только что заметили вставку меняющую смысл или 1984ого который являеться официально версией евангелистических церквей (лютеране)... обьясните мне пожалуйста, а то после ваших слов "Синодальный, Лютера, короля Якова - не отличаются друг от друга! Это переводы одного и тогоже древнейшего текста, имеющегося на сегодня." и "перевод Мартина Лютера на немецкий, и если не ошибаюсь, то на английском это King James version - Библия короля Якова. Это идентичные версии на разных языках." я даже не знаю что думать...
Ну да..., Папа, мнение церкви и другие официальные версии, по сравнению с вашем мнением блекнут конечно... Скромности вам не занимать...
Ich habe damit kein Problem, aber ich glaube nicht, dass die Аnderen damit einverstanden sind, da die meisten hier nichts mitbekommen würden... deswegen ziehe ich lieber die russische Sprache vor, damit alle sich von unserem Gespräch bereichen können.
Это была официальная позиция церкви. Если вас она не интересует (а другие переводы исходя из официальной позиции использовать нельзя), таки да, вам будет смешно, ведь вы находитесь выше КЦ и выше Папы который провёл эту реформу... Смейтесь дальше... но я начинаю уже задумываться о смысле диалога с вами, т.к. если вас даже официальная позиция церкви не интересует, то не знаю чем вам аргументировать, т.к. "ваше единственное правильное мнение" для вас единственный аргумент... Скромнее надо быть...
Вам известно термин официальная позиция церкви? Подозреваю нет... т.к. если бы его знали, то вы бы увидели, что в КЦ пастырь может использовать только тот перевод который принят церковью независимо от того что думают его прихожане... а как мы увидели выше у КЦ есть такой перевод и это не перевод Лютера.
Вы знаете древнегреческий и древнееврейский? Судя по вашим постам нет, а значит решать или Лютер перевёл точнее вы не можете... А в связи с тем что вы говорили что любой превод с той рукописи являеться правильным, то превознося Лютера вы просто лицемерите...
Для начала не хамите..., а во вторых вот годы ревизий: 1892, 1912, 1956/64, 1975, 1984. А вот некоторые цитаты которые которые отличаються в разных ревизиях:
2.Sam.12,31
1912 - "Aber das Volk drinnen führte er heraus und legte sie unter eiserne Sägen und Zacken und eiserne Keile und verbrannte sie in Ziegelöfen. So tat er allen Städten der Kinder Ammon. Da kehrte David und alles Volk wieder gen Jerusalem."
1984 - "Aber das Volk darin führte er heraus und stellte sie als Fronarbeiter an die Sägen, die eisernen Pickel und an die eisernern Äxte und ließ sie an den Ziegelöfen arbeiten. So tat er mit allen Städten der Ammoniter. Danach kehrten David und das ganze Kriegsvolk nach Jerusalem zurück."
Только не надо тут про разницу языка и другие левые вещи, в 1912 он явно убил этих людей, а в 1984 только работать заставил... Это даёт вывод что этот перевод несёт ошибки, а значит говорить что "точнее, чем перевёл Лютер, на немецкий перевести просто невозможно" нельзя...
Ну да, если для вас официальная позиция церкви как прошлогодний снег, а ваше мнение стоит выше Папы, а также переводчиков даже того же Шлахтера (без знаний языков), то я таки да привёл одни эмоции и оклеветал вас... но посмотрим длаьше или так уж я вас оклеветал, когда написал (со ссылками на официальный источник) про перевод, а также посмотрим на место которое я привёл...
Как не меняет? В оригинале стоит что гневаться нельзя, а со словом напрасно стоит уже что гневаться нельзя напрасно, а значит не напрасно - можно... Кстати вы писали что синодальный перевод самый точный, а тут уже ошибки и вставки появляються, которые изменили смысл написаного... что ставит непогрешимость синодального перевода под вопрос... но идём дальше, к тем местам которые я привёл выше можно посмотреть что стоит на русском:
2.Цар.12:31"А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим."
Исходя из, на сегодняшний день официальной версии, ревизии 1984 года, синодальный перевод вместе с 1912 года противоречат на 100 процентов, тут уже никакие уловки помочь не могут... а значит кто-то из них лжёт... вот интересно кто? СП в котором мы только что заметили вставку меняющую смысл или 1984ого который являеться официально версией евангелистических церквей (лютеране)... обьясните мне пожалуйста, а то после ваших слов "Синодальный, Лютера, короля Якова - не отличаются друг от друга! Это переводы одного и тогоже древнейшего текста, имеющегося на сегодня." и "перевод Мартина Лютера на немецкий, и если не ошибаюсь, то на английском это King James version - Библия короля Якова. Это идентичные версии на разных языках." я даже не знаю что думать...
Ну да..., Папа, мнение церкви и другие официальные версии, по сравнению с вашем мнением блекнут конечно... Скромности вам не занимать...
Ich habe damit kein Problem, aber ich glaube nicht, dass die Аnderen damit einverstanden sind, da die meisten hier nichts mitbekommen würden... deswegen ziehe ich lieber die russische Sprache vor, damit alle sich von unserem Gespräch bereichen können.
Комментарий